[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://realpath/fr.po



> Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
> Merci aux relecteurs.

Salut, quelques coquilles, sans certitude.


> #: ../../man/realpath.1:5
> msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
> msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique"

N'est-ce pas "sous forme canonique" ?

 
> 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:29
> msgid ""
> "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
> "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
> "directory entries.  (See B<realpath>(3)  for more information.)"
> msgstr ""
> "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
> "chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune "
> "entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>.  (Voir B<realpath>(3) "
> "pour plus d'informations.)"

Normal le double espaces après B<..>. ?

 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:34
> msgid ""
> "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
> "option of the B<readlink>(1)  command."
> msgstr ""
> "Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' "
> "de la commande B<readlink>(1)  ."

Idem ici, pourquoi ce double espace ?

> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:53
> msgid ""
> "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
> "directories, but not symbolic links from I<filename>.  If the given "
> "I<filename> argument is relative (i.e.  does not start with `I</>'), "
> "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
> "the B<getcwd>(2)  system call before further processing."
> msgstr ""
> "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
> "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
> "I<nom_de_fichier>.  Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
> "(par exemple s'il ne commence pas par `I</>`), B<realpath> le fait précéder "
> "par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu  par l'appel système "
> "B<getcwd> avant de poursuivre."

Par contre ici, le double espace après "obtenu" est de trop.


> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:97
> msgid "prints"
> msgstr "renvoie"

Affiche ?
 
> #: ../../man/realpath.1:174
> msgid ""
> "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
> "converted."
> msgstr ""
> "B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> "
> "les noms de chemins ont été convertis avec succès."


chemin au singulier non ?

 
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:198
> msgid ""
> "realpath is licensed via the GNU General Public License.  While it has been "
> "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
> msgstr ""
> "realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence).  Bien qu'il ait "
> "été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé."

Un espace de trop après "Licence)."


Librement,
steve


Reply to: