Re: [RFR] po://realpath/fr.po
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: Re: [RFR] po://realpath/fr.po
- From: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>
- Date: Mon, 9 Mar 2009 15:50:13 +0100
- Message-id: <20090309145013.GA26504@localdomain>
- Mail-followup-to: debian-l10n-french@lists.debian.org
- In-reply-to: <1236605578.6129.9.camel@diodio-desktop>
- References: <20090226194821.GA8303@mykerinos.kheops.frmug.org> <1235708190.6099.4.camel@diodio-desktop> <1236605578.6129.9.camel@diodio-desktop>
> Désolé d'avoir mis tout ce temps :/. Des imprévus m'ont retardé.
> Merci aux relecteurs.
Salut, quelques coquilles, sans certitude.
> #: ../../man/realpath.1:5
> msgid "realpath - return the canonicalised absolute pathname"
> msgstr "realpath - renvoie le nom de chemin absolu mis en forme canonique"
N'est-ce pas "sous forme canonique" ?
>
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:29
> msgid ""
> "B<realpath> converts each I<filename> argument to an absolute pathname, "
> "which has no components that are symbolic links or the special B<.> or B<..> "
> "directory entries. (See B<realpath>(3) for more information.)"
> msgstr ""
> "B<realpath> convertit chaque I<fichier> passé en argument en un nom de "
> "chemin absolu, n'ayant dans sa composition aucun lien symbolique ni aucune "
> "entrée de répertoire spéciale comme B<.> ou B<..>. (Voir B<realpath>(3) "
> "pour plus d'informations.)"
Normal le double espaces après B<..>. ?
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:34
> msgid ""
> "Please note that mostly the same functionality is provided by the `-f' "
> "option of the B<readlink>(1) command."
> msgstr ""
> "Notez que la plupart de ces fonctionnalités sont fournies par l'option `-f' "
> "de la commande B<readlink>(1) ."
Idem ici, pourquoi ce double espace ?
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:53
> msgid ""
> "When the B<-s> option is used B<realpath> only removes the B<.> and B<..> "
> "directories, but not symbolic links from I<filename>. If the given "
> "I<filename> argument is relative (i.e. does not start with `I</>'), "
> "B<realpath -s> prepends to it the current directory name as obtained from "
> "the B<getcwd>(2) system call before further processing."
> msgstr ""
> "Lorsque l'option B<-s> est utilisée, B<realpath> supprime uniquement les "
> "répertoires B<.> et B<..>, mais pas les liens symboliques de "
> "I<nom_de_fichier>. Si le I<nom_de_fichier> donné en argument est relatif "
> "(par exemple s'il ne commence pas par `I</>`), B<realpath> le fait précéder "
> "par le nom du répertoire courant tel qu'obtenu par l'appel système "
> "B<getcwd> avant de poursuivre."
Par contre ici, le double espace après "obtenu" est de trop.
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:97
> msgid "prints"
> msgstr "renvoie"
Affiche ?
> #: ../../man/realpath.1:174
> msgid ""
> "B<realpath> returns a zero exit code when I<all> pathnames were successfully "
> "converted."
> msgstr ""
> "B<realpath> renvoie un code de fin d'exécution égal à zéro lorsque I<tous> "
> "les noms de chemins ont été convertis avec succès."
chemin au singulier non ?
> # type: Plain text
> #: ../../man/realpath.1:198
> msgid ""
> "realpath is licensed via the GNU General Public License. While it has been "
> "written for Debian, porting it to other systems is strongly encouraged."
> msgstr ""
> "realpath est sous licence GNU GPL (General Public Licence). Bien qu'il ait "
> "été écrit pour Debian, le porter sur d'autre système est vivement encouragé."
Un espace de trop après "Licence)."
Librement,
steve
Reply to: