#use wml::debian::translation-check translation="1.9" maintainer="Jean-Edouard Babin"
#use wml::debian::template title="L10n modèles de fichier PO pour Debconf — Conseils pour les traducteurs"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
Notes générales pour les traducteurs.
-
Avant de commencer une traduction, toujours s'assurer auprès de vos collègues
traducteurs sur debian-l10n-<langue>@lists.debian.org
(si une telle liste existe) que personne ne travaille actuellement
sur la même traduction et lire les rapports de bogues en cours
concernant le paquet que vous allez traduire pour voir si une
traduction a déjà été signalée.
-
Si vous souhaitez mettre à jour une traduction, contactez le
précédent traducteur afin d'éviter de faire du travail en double.
Son adresse courriel peut être trouvée dans le fichier PO.
-
Pour démarrer une nouvelle traduction, copiez le fichier templates.pot
vers xx.po, où xx est le
code ISO
de votre langue. Ensuite, indiquez dans le premier
msgstr le jeu de caractères utilisé pour traduire les chaînes mais
aussi tout renseignement jugé utile.
-
Tout éditeur de texte peut être utilisé pour travailler sur les fichiers PO et
il existe des outils spécifiques comme
\
gtranslator ou
\
KBabel, qui peuvent être utiles si vous ne connaissez pas
les fichiers PO.
La \
documentation de \
Gettext contient des explications sur le format de fichier PO.
Vous devez lire au moins les sections
\
remplir l'en-tête et
\
le format des fichiers PO.
-
Lorsque vous avez terminé votre traduction, relisez toujours votre
fichier au moins une fois pour corriger l'orthographe, la grammaire,
les fautes de frappe et autres erreurs. (Peut-être que votre éditeur
contient un vérificateur d'orthographe ou un aide à la traduction comme acheck).
Ensuite, exécutez
msgfmt-v-c-o /dev/null YOUR_LANGUAGE_CODE.po
pour vérifier que votre fichier est valide et sera intégrée
sans problèmes.
En fonction des règles de traduction de votre équipe de traduction,
vous devez eventuellement également envoyer
votre traduction à la liste l10n dédiée à votre langue de façon à ce qu'elle
soit relue.
-
Lorsque votre traduction est terminée et valide, ouvrez un
rapport de bogue
concernant le paquet en cours de traduction, de la gravité
wishlist. Marquez
votre rapport avec les
étiquettes
l10n et patch,
ajoutez [INTL:xx] (où
xx est le
Code ISO\
de votre langue) dans le sujet afin de faciliter les
recherches, demandez poliment que votre traduction soit inclus.
Donnez des instructions sur ce qu'il faut faire avec ce fichier (par exemple,
veuillez copier la pièce jointe dans debian/po/fr.po) et
n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très
facilement réalisée avec l'outil
\
reportbug.
Notes specifique à po-debconf
-
Le nom du champ est affiché dans les commentaires avant msgid.
Les valeurs Default sont spéciales pour debconf, car quand
le modèle type est Select ou Multiselect, ils
ne doivent pas être traduits, mais leurs valeurs peuvent
être changées (dans de rares cas) en une autre chaîne de caractères énumérés dans
le champ anglais Choices. Pour cette raison,
les développeurs doivent utiliser DefaultChoice au lieu de
Default afin d'éviter toute confusion.
Il s'agit d'une extension po-debconf.
Dans les modèles de fichiers générés, Default sera bien entendu
affiché, si debconf ne définit pas le champ DefaultChoice.
-
Parce que des instructions pour les traducteurs peuvent être insérées par
les développeurs, vous devez vous assurer que l'outil que vous utilisez
est en mesure d'afficher (sans corruption), ces commentaires.
Voir, par exemple, des instructions pour gérer la sélection de la langue
dans le paquet
\
geneweb .
-
Parfois des msgids sont identiques alors que les msgstr pourrait avoir
des valeurs différentes. Afin de rendre msgids unique, certains
textes spéciaux peuvent être insérés à la fin de la chaîne, plus
précisément ces séquences :
- crochet gauche : [ ;
- espace ;
- zéro ou plusieurs occurrences d'un caractère, sauf un
crochet gauche, un crochet droit et un retour à la ligne ;
- crochet droit : ].
ul>
la fin de la chaîne est supprimé de la chaine msgid.
Elle s'applique également aux chaines msgstr, de sorte que les traducteurs peuvent
insérer une chaîne vide.
-
Les lignes sont mise à la ligne par debconf, sauf quand elles commencent par une
espace. Ces lignes sont souvent utilisées pour formater des listes, mais chaque
outil a ses propres limites. Il semble que ces lignes
ne doivent pas dépasser 72 caractères pour être affichées
raisonnablement bien sur tous les outils.
-
Le script podebconf-display-po (à partir de po-debconf >= 0.8.3)
est en mesure d'afficher votre traduction tel qu'elle sera affichée par
debconf lors de la configuration. Lancez
podebconf-display-po -fdialog debian/po/YOUR_LANG_CODE.po
pour avoir une idée de la façon dont votre traduction va être affichée.
Mais cela ne fonctionne que pour les fichiers de configuration de base, le rendu de l'affichage
peut être modifié si des opérations complexes (comme de nombreuses
substitutions de texte) sont réalisés. Les outils frontaux de debconf
(qui peut être sélectionné avec l'option -f) sont listés dans
debconf(7).
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"