[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://libwiki-toolkit-perl/fr.po



Peux tu me détailler le process d'intégration des diffs avec msgcat?
Tu m'indiques que je dois faire msgcat fr.po>fr2.po à partir du diff que tu as inclu. Celà veut il dire qu'il faut que je renomme libwiki- toolkit-per-diff......... en fr2.po au préalable?



Le 16 juil. 08 à 09:08, Christian Perrier a écrit :

Quoting Julien Patriarca (patriarcaj@gmail.com):
Voici le premier jet. (soyez indulgents si j'ai raté quelque chose dans
la procédure...)
J'attends vos relectures.

Essaie, si possible de faire ton RFR en "réponse" à l'ITT afin de tout
garder dans le même fil de discussion....

Par ailleurs, avant d'envoyer un fr.po, je te suggère d'y donner un
coup de msgcat afin qu'il soit reformaté sur 80 colonnes. Cela
facilite la lisibilité et rend plus facile la réalisation de diffs.

Je l'ai fait sur ton fichier avant de le relire. Le diff que j'attache
s'appliquera donc à ton fichier si tu fais préalablement:

msgcat fr.po >fr2.po
mv fr2.po fr.po

J'attache aussi le fichier relu complet, si tu préfères...


Les explications, maintenant:

--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/libwiki-toolkit- perl-20080716.po 2008-07-16 08:46:13.955467734 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/libwiki-toolkit- perl-20080716.relu-bubulle.po 2008-07-16 08:53:41.667452000 +0200
@@ -1,7 +1,8 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
-# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Translation of libwiki-toolkit-perl debconf templates to French
+# Copyright (C) 2008 Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>
+# This file is distributed under the same license as the libwiki- toolkit-perl package.
+#
+# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2008.

En-tête "normalisé" que nous utilisons dans les traduction et qui
donne le bon copyright et une licence pour la traduction


#
msgid ""
msgstr ""
@@ -23,8 +24,8 @@
#: ../templates:1001
msgid "Install version of Wiki::Toolkit requiring schema upgrade?"
msgstr ""
-"La version précédemment installée de Wiki::Toolkit requiert elle une mise à "
-"niveau?"
+"Faut-il mettre Wiki::Toolkit à "
+"niveau ?"


Ta traduction était à mon avis un contresens. On ne demande pas si la
version précédente requiert une mise à niveau, mais on demande de
confirmer si la MAJ actuelle, qui impose une MAJ de schéma de bases de
données, doit vraiment être faite.

Je zappe la traduction de "requiring schema upgrade" qui est aexpliqué
dans lapartie longue....le traduire aurait été trop long en
français. Il faut parfois éviter le mot à mot.


#. Type: boolean
#. Description
@@ -34,9 +35,9 @@
"schema upgrade. Until you have run the upgrade procedure on Wiki::Toolkit " "databases, this will cause applications using Wiki::Toolkit to stop working."
msgstr ""
-"Vous êtes sur le point d'installer une version de Wiki::Toolkit nécessitant " -"une mise à jour de la base de données. Tant que vous n'aurez pas procéder à "
-"cette mise à jour, les applications utilisant Wiki::Toolkit ne "
+"Vous êtes sur le point d'installer une version de Wiki::Toolkit qui impose " +"une mise à jour du schéma de la base de données. Tant que cette mise à jour n'aura pas eu lieu, "
+"les applications qui utilisent Wiki::Toolkit ne "
"fonctionneront pas."

nécessitant-->qui impose: le participe présent est toujours un peu
lourd, selon moi

En relisant ceci je me dis d'ailleurs que ce n'est pas une mise à jour
*de la* BDD mais une mise à jour de *toutes* les bases de données

En corrigeant la "petite" erreur d'accord, j'ai changé pour utiliser
la voix passive. Je préfère toujours éviter de faire référence aux
actions de l'utilisateur car, qui sait, ce n'est peut-être pas lui
(elle) qui fera la MAJ de la base de données.


#. Type: boolean
@@ -47,15 +48,15 @@
"procedure will optionally run these hooks to automatically upgrade the "
"database(s) belonging to this application."
msgstr ""
-"Si votre installation de Wiki::Toolkit comprend déjà un process de mise à "
-"jour, cette procédure tentera de les utiliser pour mettre à niveau "
-"automatiquement les bases de données de l'application."
+"Si une application qui utilise Wiki::Toolkit a installé un point d'entrée pour un script de mise à niveau "
+"(« upgrade hook »), ce script sera exécuté automatiquement "
+"et mettra à niveau les bases de données de l'application."


Ce n'est pas "mon" installation. C'est un principe général (qui
devrait d'ailleurs être appliqué dans la VO en anglais): on ne part
pas du principe que la machine est celle de l'utilisateur. Il n'y a
pas que des machines perso de geeks qui sont utilisées..:-)...si je
suis l'admin du wiki d'une université de 10000 personnes, ce n'est pas
"mon installation".

Bon, la traduction de "upgrade hook", c'est vraiment pas simple.

Je propose une solution pas terrible (point d'entrée pour un script de
mise à niveau) mais déjà mieux que ton barbarisme de "process"..:-)

Note générale: tout anglicisme sera banni et fera l'objet de
sévices. Quand il est réellement indispensable de jargonner en
fr_geek, on utilise alors allègrement les guillemets. Le principe est
de rester compréhensible à la fois pour l'utilisateur ordinaire et
pour le geek de base....


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Automatically upgrade Wiki::Toolkit databases?"
-msgstr "Mettre à jour automatiquement les bases de données de Wiki::Toolkit?" +msgstr "Mettre à jour automatiquement les bases de données de Wiki::Toolkit ?"

Espace (insacable) avant le point d'interrogation en français.

#. Type: boolean
#. Description
@@ -65,9 +66,9 @@
"can be run after the package upgrade completes to automatically upgrade the "
"relevant databases."
msgstr ""
-"Des process de mises à jour fournis par Wiki::Toolkit ont été trouvés. Vous " -"pourrez les lancer dès que la mise à jour sera terminée afin de mettre à "
-"niveau les bases de données correspondantes."
+"Des points d'entrée pour scripts de mises à niveau d'applications utilisant Wiki::Toolkit ont été trouvés. Ces "
+"scripts peuvent être exécutés après la mise à jour du paquet "
+"pour mettre à niveau les bases de données de ces applications."


Encore les upgrade hooks....

Là aussi, sinon, voix passive.

#. Type: boolean
#. Description
@@ -76,5 +77,5 @@
"It is recommended that you backup your Wiki::Toolkit databases before "
"upgrading them."
msgstr ""
-"Nous vous recommandons de sauvegarder vos bases de données Wiki::Toolkit "
+"Vous devriez sauvegarder les bases de données Wiki::Toolkit "
"avant de les mettre à jour."

Un autre grand principe: jamais de première personne. Pas de "nous"
(c'est qui, "nous"). D'ailleurs l'auteur d'origine n'en n'avait pas
utilisé car il se serait fait taper sur les doigts par lintian...:-)

Note aussi le remplacement de "vos" BDD par "les" BDD.


<libwiki-toolkit-perl.diff-bubulle.po><libwiki-toolkit- perl-20080716.relu-bubulle.po>


Reply to: