[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[ITT] po-debconf://debian-edu-install/fr.po



Je transfère ce message pour les robots, si cela est nécessaire et
utile.

Un nouveau profil, nommé "barebone" a été ajouté à
Debian-Edu/Skolelinux, cette traduction a pour but de décrire ce profil
réservé aux administrateurs désireux de n'installer que les paquets
essentiels.
Je ne sais pas du tout comment traduire "barebone" dans ce contexte (les
autres profils ont été francisés).

Avez-vous une idée ?

Merci par avance !
Julien

-------- Message transféré --------
> De: Morten Werner Olsen <werner@debian.org>
> À: Julien Valroff <julien@skolelinux.no>
> Sujet: Please update debconf PO translation for debian-edu-install
> Date: Tue, 7 Feb 2006 00:04:24 +0100
> 
> Hi,
> 
> you are noted as the last translator of the debconf translation for
> debian-edu-install. The English template has been changed, and now some
> messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debian-edu-install.
> 
> Thanks in advance. :)
> 
> 
> - Werner
> 
> 
# translation of fr.po to French
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2004.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
# Julien V. <julien@skolelinux.no>, 2005.
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-06 23:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 23:50+0200\n"
"Last-Translator: Julien Valroff <julien@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Profil Debian-Edu �tiliser�:"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Main-Server"
msgstr "Serveur principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Workstation"
msgstr "Station de travail"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Serveur pour clients l�rs"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Standalone"
msgstr "Autonome"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41
msgid "Barebone"
msgstr ""

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Veuillez choisir les profils �nstaller sur cette machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Les profils que vous choisirez d�rmineront les fonctions de la machine "
"telle qu'elle sera install� Vous pouvez choisir un ou plusieurs profils."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Chaque r�au Debian-Edu a besoin d'une machine unique avec le profil "
"��Serveur principal��. Cette machine fournit les services r�au "
"(principalement serveur de fichiers et LDAP), sans lesquels le r�au ne "
"fonctionnera pas. Comme elle h�rgera tous les fichiers de donn�, elle "
"doit disposer d'une grande quantit�'espace disque. Ce profil, utilis�
"seul, ne fournira aucune interface graphique. Si vous souhaitez une "
"interface graphique, vous devrez �lement inclure l'un des profils "
"��Station de travail�� ou ��Serveur pour clients l�rs��."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil ��Station de travail�� sont les "
"machines normales. Les utilisateurs qui se connectent sur les stations de "
"travail sont authentifi�par la machine ayant le profil de ��Serveur "
"principal��, qui h�rge �lement leurs r�rtoires personnels et leurs "
"pr�rences."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
#, fuzzy
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Les machines qui utilisent le profil ��Serveur pour clients l�rs�� peuvent "
"accepter des connexions de clients l�rs. Ce profil inclut �lement le "
"profil ��Station de travail��. Afin d'�ter toute congestion du r�au, les "
"machines de type ��Serveur pour clients l�rs�� ont besoin de deux cartes "
"r�au. Ces trois premiers profils peuvent �e install�sur la m� "
"machine."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
#, fuzzy
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"Les profils ��Autonome�� et ��Autonome + extras�� ne peuvent �e install�"
"sur la m� machine que les profils�: ��Serveur principal��, ��Serveur pour "
"clients l�rs�� et ��Station de travail��."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Le profil ��Autonome�� est destin�ux machines autonomes qui ne sont pas "
"sur le r�au Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des �ves "
"ou des professeurs."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "L'installation autonome est partiellement manuelle"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"L'installation autonome n'est actuellement pas autant automatis�que celles "
"r�is� par les autres profils, afin de faciliter la personnalisation du "
"partitionnement. Vous allez maintenant atteindre le menu principal de "
"l'installateur Debian. Veuillez choisir ��Changer la priorit�es questions "
"de configuration�� puis la priorit��haute�� quand vous voudrez remettre en "
"service l'installation automatique."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:4
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Installer un profil Debian-Edu (respecter l'ordre des menus)"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid "Should the installation run on automatic?"
msgstr "L'installation doit-elle se d�uler automatiquement�?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:85
msgid ""
"Select yes to avoid any further questions during the second stage "
"installation.  Select no to get all the questions asked."
msgstr ""
"Acceptez cette option afin d'�ter de devoir r�ndre �'autres questions "
"pendant la deuxi� �pe de l'installation. Si vous la refusez, vous aurez "
"��ndre �outes les questions qui vous seront pos�."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Assurez-vous que le CD d'installation soit pr�nt dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:91
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"L'installation est presque enti�ment automatique�; elle utilisera le CD "
"s'il est pr�nt dans le lecteur, mais �ouera dans le cas contraire. "
"Assurez-vous que le CD soit bien dans le lecteur."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr ""
"Des probl�s ont � rencontr�pendant le processus d'installation de "
"Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Veuillez signaler cette erreur en utilisant <URL:http://bugs.skolelinux.no/";
">, en n'omettant pas d'inclure le contenu du fichier /var/log/installer.log "
"dans votre rapport de bogue."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Voici les erreurs signal��:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:98
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "L'ordinateur va maintenant red�rrer."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:109
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Afin de s'assurer que tous les services et applications d�rrent "
"correctement, l'ordinateur va maintenant red�rrer."

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:115
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'�'installation des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:119
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer toutes les questions jusqu'�a mise en place du mot de passe (debian-"
"edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:123
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Passer la s�ction manuelle des paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:127
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "V�fier le syst� install�debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:131
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurer les paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:135
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Terminer l'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:139
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Demander un CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:143
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "S�ctionner les paquets �nstaller (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:147
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr ""
"Passer au mode interactif pour obtenir une invite de mot de passe (debian-"
"edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:151
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "R�p�r un profil d'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:155
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr ""
"D�cter et signaler les �ntuelles erreurs d'installation (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:159
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr ""
"�raser les configurations par d�ut avec celles du profil (debian-edu)"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. "
#~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
#~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
#~ "standalone machine."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil ��Autonome�� est exp�mental et ne fonctionne pas encore. Ce "
#~ "profil est destin�ux machines autonomes qui ne sont pas sur le r�au "
#~ "Debian-Edu, par exemple les machines personnelles des �ves ou des "
#~ "professeurs."

#, fuzzy
#~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur principal, Station de travail, Serveur pour clients l�rs, "
#~ "Autonome, Autonome + extras"

#~ msgid ""
#~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' "
#~ "profile, providing extra programs for it."
#~ msgstr ""
#~ "Le profil ��Autonome + extras�� enrichit le profil ��Autonome�� de "
#~ "programmes suppl�ntaires."

Reply to: