[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://coreutils/chgrp/fr.po 50f5u



Bonsoir,

pas de changement depuis le LCFC.

Julien
# Page de manuel de chgrp(1)
# Copyright 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Traduction Michel Robitaille, 1996-2004
#            Julien Cristau, 2005.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93-5\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-08 15:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-08 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "CHGRP"
msgstr "CHGRP"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "December 2005"
msgstr "décembre 2005"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "chgrp 5.93"
msgstr "chgrp 5.93"

# type: TH
#: english/chgrp.1:2
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

# type: SH
#: english/chgrp.1:3
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:5
msgid "chgrp - change group ownership"
msgstr "chgrp - Changer le groupe propriétaire d'un fichier"

# type: SH
#: english/chgrp.1:5
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:8
msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUP FILE>..."
msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<GROUPE FICHIER>..."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:11
msgid "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=RFILE FILE>..."
msgstr "B<chgrp> [I<OPTION>]... I<--reference=FICHIER-R FICHIER>..."

# type: SH
#: english/chgrp.1:11
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:16
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.  With B<--reference>, change the "
"group of each FILE to that of RFILE."
msgstr ""
"Changer le groupe d'appartenance de chaque FICHIER en GROUPE.  Avec l'option "
"B<--reference>, modifier le groupe de chaque fichier en celui de FICHIER-R."

# type: TP
#: english/chgrp.1:16
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--changes>"
msgstr "B<-c>, B<--changes>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:19
msgid "like verbose but report only when a change is made"
msgstr "utiliser le mode bavard en ne signalant que les modifications"

# type: TP
#: english/chgrp.1:19
#, no-wrap
msgid "B<--dereference>"
msgstr "B<--dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:23
msgid ""
"affect the referent of each symbolic link, rather than the symbolic link "
"itself (this is the default)"
msgstr ""
"affecter la cible de chaque lien symbolique plutôt que le lien symbolique "
"lui-même (comportement par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:23
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--no-dereference>"
msgstr "B<-h>, B<--no-dereference>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:28
msgid ""
"affect each symbolic link instead of any referenced file (useful only on "
"systems that can change the ownership of a symlink)"
msgstr ""
"modifier les liens symboliques au lieu des fichiers référencés (utile "
"seulement sur les systèmes permettant de changer le propriétaire d'un lien "
"symbolique)"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:30
msgid "B<--no-preserve-root> do not treat `/' specially (the default)"
msgstr ""
"B<--no-preserve-root> ne pas traiter «\\ /\\ » de manière spéciale (par "
"défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:30
#, no-wrap
msgid "B<--preserve-root>"
msgstr "B<--preserve-root>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:33
msgid "fail to operate recursively on `/'"
msgstr "ne pas opérer récursivement sur «\\ /\\ »"

# type: TP
#: english/chgrp.1:33
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"
msgstr "B<-f>, B<--silent>, B<--quiet>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:36
msgid "suppress most error messages"
msgstr "supprimer la plupart des messages d'erreur"

# type: TP
#: english/chgrp.1:36
#, no-wrap
msgid "B<--reference>=I<RFILE>"
msgstr "B<--reference>=I<FICHIER-R>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:40
msgid "use RFILE's group rather than the specifying GROUP value"
msgstr "utiliser le groupe du FICHIER-R plutôt que d'indiquer le nom du groupe"

# type: TP
#: english/chgrp.1:40
#, no-wrap
msgid "B<-R>, B<--recursive>"
msgstr "B<-R>, B<--recursive>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:43
msgid "operate on files and directories recursively"
msgstr "modifier récursivement fichiers et répertoires"

# type: TP
#: english/chgrp.1:43
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:46
msgid "output a diagnostic for every file processed"
msgstr "afficher un diagnostic pour chaque fichier traité"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:50
msgid ""
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the B<-R> "
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final one "
"takes effect."
msgstr ""
"Les options suivantes modifient la façon dont la hiérarchie est parcourue "
"lorsque l'option B<-R> est aussi spécifiée. Si plus d'une option est "
"spécifiée, seule la dernière est prise en compte."

# type: TP
#: english/chgrp.1:50
#, no-wrap
msgid "B<-H>"
msgstr "B<-H>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:54
msgid ""
"if a command line argument is a symbolic link to a directory, traverse it"
msgstr ""
"si un argument de la ligne de commande est un lien symbolique vers un "
"répertoire, le parcourir"

# type: TP
#: english/chgrp.1:54
#, no-wrap
msgid "B<-L>"
msgstr "B<-L>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:58
msgid "traverse every symbolic link to a directory encountered"
msgstr "parcourir chaque lien symbolique rencontré menant à un répertoire"

# type: TP
#: english/chgrp.1:58
#, no-wrap
msgid "B<-P>"
msgstr "B<-P>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:61
msgid "do not traverse any symbolic links (default)"
msgstr "ne parcourir aucun lien symbolique (par défaut)"

# type: TP
#: english/chgrp.1:61
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:64
msgid "display this help and exit"
msgstr "afficher l'aide-mémoire et quitter"

# type: TP
#: english/chgrp.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:67
msgid "output version information and exit"
msgstr "afficher le nom et la version du logiciel et quitter"

# type: SH
#: english/chgrp.1:67
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

# type: TP
#: english/chgrp.1:68
#, no-wrap
msgid "chgrp staff /u"
msgstr "chgrp staff /u"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:71
msgid "Change the group of /u to \"staff\"."
msgstr "Attribue /u au groupe «\\ staff\\ »."

# type: TP
#: english/chgrp.1:71
#, no-wrap
msgid "chgrp B<-hR> staff /u"
msgstr "chgrp B<-hR> staff /u"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:74
msgid "Change the group of /u and subfiles to \"staff\"."
msgstr ""
"Attribue /u et ses sous-fichiers et sous-répertoires au groupe «\\ staff\\ "
"»."

# type: SH
#: english/chgrp.1:74
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:76
msgid "Written by David MacKenzie and Jim Meyering."
msgstr "Écrit par David MacKenzie et Jim Meyering."

# type: SH
#: english/chgrp.1:76
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "SIGNALER DES BOGUES"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:78
msgid "Report bugs to E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Rapporter toutes anomalies à E<lt>bug-coreutils@gnu.orgE<gt>."

# type: SH
#: english/chgrp.1:78
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:80
msgid "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright \\(co 2005 Free Software Foundation, Inc."

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:84
msgid ""
"This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of "
"the GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.";
"htmlE<gt>.  There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre. Vous pouvez redistribuer des copies "
"selon les termes de la GNU General Public License E<lt>http://www.gnu.org/";
"licenses/gpl.htmlE<gt>. Il n'y a AUCUNE GARANTIE dans la mesure autorisée "
"par la loi."

# type: SH
#: english/chgrp.1:84
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:92
msgid ""
"The full documentation for B<chgrp> is maintained as a Texinfo manual.  If "
"the B<info> and B<chgrp> programs are properly installed at your site, the "
"command"
msgstr ""
"La documentation complète pour B<chgrp> est mise à jour dans un manuel "
"Texinfo. Si les programmes B<info> et B<chgrp> sont correctement installés "
"sur votre système, la commande"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:94
msgid "B<info chgrp>"
msgstr "B<info coreutils chgrp>"

# type: Plain text
#: english/chgrp.1:95
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "devrait vous donner accès au manuel complet (en anglais)."

Reply to: