[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] po://xconvers/fr.po



Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.

Question : pourquoi avoir mis « Ok » comme traduction de « Ok » ?

Jean-Luc
# translation of fr.po to 
# French translation of xconvers.
# Copyright (C) 2005 Joop Stakenborg <pa4tu@amsat.org>
# This file is distributed under the same license as the xconvers package.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 10:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-27 10:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>\n"
"Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: src/interface.c:86
msgid "_Program"
msgstr "_Programme"

#: src/interface.c:102
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"

#: src/interface.c:111
msgid "_Host"
msgstr "_Hôte"

#: src/interface.c:127
msgid "Open..."
msgstr "Ouvrir..."

#: src/interface.c:134
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: src/interface.c:143
msgid "_Settings"
msgstr "_Paramètres"

#: src/interface.c:159
msgid "Preferences..."
msgstr "Préférences..."

#: src/interface.c:168
msgid "H_elp"
msgstr "_Aide"

#: src/interface.c:185
msgid "About..."
msgstr "À propos..."

#: src/interface.c:342
msgid "Credits"
msgstr "Remerciements"

#: src/interface.c:365
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: src/interface.c:388
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: src/interface.c:425 src/interface.c:513 src/interface.c:694
#: src/interface.c:1465
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/interface.c:544 src/interface.c:725 src/interface.c:1496
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: src/interface.c:605
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'hôte"

#: src/interface.c:635
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: src/interface.c:869
msgid "Logging"
msgstr "Enregistrement dans le journal"

#: src/interface.c:883
msgid "Enable logging to a file"
msgstr "Activer l'enregistrement du journal dans un fichier"

#: src/interface.c:890
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: src/interface.c:904
msgid "Save window size at exit"
msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre et quitter"

#: src/interface.c:911
msgid "Save window position at exit"
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre et quitter"

#: src/interface.c:918
msgid "Autologin"
msgstr "Identification automatique"

#: src/interface.c:932
msgid "Enable automatic login"
msgstr "Valider l'identification automatique"

#: src/interface.c:947
msgid "Callsign"
msgstr "Indicatif"

#: src/interface.c:969
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: src/interface.c:991
msgid "Command(s)"
msgstr "Commande(s)"

#: src/interface.c:1004
msgid ""
"Commands to send to the convers server after you login, seperated by a "
"semicolon"
msgstr ""
"Commandes, séparées par des points-virgules, à envoyer au serveur de "
"« convers » après vous être identifié"

#: src/interface.c:1006
msgid "General"
msgstr "Général"

#: src/interface.c:1020
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"

#: src/interface.c:1034
msgid "Enable menu"
msgstr "Activer le menu"

#: src/interface.c:1042
msgid "Enable statusbar"
msgstr "Activer la barre d'état"

#: src/interface.c:1050
msgid "Enable scrollbar"
msgstr "Activer la barre de défilement"

#: src/interface.c:1058
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"

#: src/interface.c:1080
msgid "Color"
msgstr "Couleur"

#: src/interface.c:1104
msgid "Pixmap"
msgstr "Pixmap"

#: src/interface.c:1119 src/interface.c:1158
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/interface.c:1127
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"

#: src/interface.c:1166
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: src/interface.c:1203
msgid "TX text"
msgstr "Texte transmis"

#: src/interface.c:1210
msgid "RX text"
msgstr "Texte reçu"

#: src/interface.c:1217
msgid "Status text"
msgstr "Messages d'état"

#: src/interface.c:1224
msgid "Private"
msgstr "Privé"

#: src/interface.c:1231
msgid "User 1"
msgstr "Utilisateur 1"

#: src/interface.c:1238
msgid "User 2"
msgstr "Utilisateur 2"

#: src/interface.c:1245
msgid "User 3"
msgstr "Utilisateur 3"

#: src/interface.c:1252
msgid "User 4"
msgstr "Utilisateur 4"

#: src/interface.c:1259
msgid "User 5"
msgstr "Utilisateur 5"

#: src/interface.c:1266
msgid "User 6"
msgstr "Utilisateur 6"

#: src/interface.c:1273
msgid "User 7"
msgstr "Utilisateur 7"

#: src/interface.c:1280
msgid "User 8"
msgstr "Utilisateur 7"

#: src/interface.c:1287
msgid "User 9"
msgstr "Utilisateur 9"

#: src/interface.c:1294
msgid "User 10"
msgstr "Utilisateur 10"

#: src/interface.c:1340
msgid "Left-click changes foreground color, right-click changes background color"
msgstr ""
"Un clic avec le bouton gauche permettra de changer la couleur d'avant-plan, "
"un clic avec le bouton droit permettra de changer la couleur de l'arrière-plan"

#: src/interface.c:1422
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"

#: src/callbacks.c:95
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bienvenue sur %s"

#: src/callbacks.c:212
#, c-format
msgid "%s - open connection"
msgstr "%s - ouverture de la connexion"

#: src/callbacks.c:213
msgid "open"
msgstr "ouvrir"

#: src/callbacks.c:229
#, c-format
msgid "Close connection to %s ?"
msgstr "Fermer la connexion avec %s ?"

#: src/callbacks.c:232
#, c-format
msgid "%s - close connection"
msgstr "%s - fermeture de la connexion"

#: src/callbacks.c:233
msgid "close"
msgstr "fermée"

#: src/callbacks.c:246
#, c-format
msgid "%s - preferences"
msgstr "%s - préférences"

#: src/callbacks.c:247
msgid "preferences"
msgstr "préférences"

#: src/callbacks.c:260
#, c-format
msgid "%s - about"
msgstr "%s - à propos"

#: src/callbacks.c:261
msgid "about"
msgstr "à propos"

#: src/callbacks.c:611
#, c-format
msgid "%s - select color"
msgstr "%s - choisir la couleur"

#: src/callbacks.c:612
msgid "color"
msgstr "couleur"

#: src/callbacks.c:666
#, c-format
msgid "%s - select pixmap"
msgstr "%s - choisir une image"

#: src/callbacks.c:667
msgid "pixmap"
msgstr "pixmap"

#: src/callbacks.c:682
msgid "How about this font?"
msgstr "Que pensez-vous de cette police ?"

#: src/callbacks.c:684
#, c-format
msgid "%s - select font"
msgstr "%s - choisir une police"

#: src/callbacks.c:685
msgid "font"
msgstr "police"

#: src/callbacks.c:766 src/net.c:282
#, c-format
msgid "Creating %s for writing."
msgstr "Création de %s en écriture."

#: src/callbacks.c:831
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"Copyright (C) 2000-2002 Joop Stakenborg\n"
"E-mail: <pa4tu@amsat.org>\n"
"http://people.debian.org/~pa3aba/xconvers.html\n";
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s version %s\n"
"Copyright © 2000-2002 Joop·Stakenborg\n"
"Courriel : <pa4tu@amsat.org>\n"
"http://people.debian.org/~pa3aba/xconvers.html\n";
"\n"

#: src/callbacks.c:835
msgid ""
"PgUp: Scroll the receive window up.\n"
"PgDn: Scroll the receive window down.\n"
"Up Arrow: Recall previously transmitted text.\n"
"Dn Arrow: Recall next transmitted text.\n"
"\n"
"Alt+P: Program menu (exit).\n"
"Alt+H: Host menu (open/close a connection).\n"
"Alt+S: Settings menu (preferences).\n"
"Alt+E: Help menu (credits and help).\n"
msgstr ""
"Pg préc. :            défilement de la fenêtre de réception vers le haut.\n"
"Pg suiv. :            défilement de la fenêtre de réception vers le bas.\n"
"Haut :                rappel du texte précédent transmis.\n"
"Bas :                 rappel du texte suivant transmis.\n"
"\n"
"Alt+P :               menu du programme (quitter).\n"
"Alt+H :               menu hôte (ouverture / fermeture d'une connexion).\n"
"Alt+S :               menu des paramètres (préférences).\n"
"Alt+E :               menu d'aide (remerciements et aide).\n"

#: src/callbacks.c:841
msgid ""
"Xconvers comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
"This is free software, and you are welcome to\n"
"redistribute it under certain conditions.\n"
"For details see the GNU General Public License.\n"
msgstr ""
"Xconvers est distribué SANS AUCUNE GARANTIE.\n"
"C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer\n"
"en respectant certaines conditions.\n"
"Pour plus de détails, veuillez consulter la Licence Publique\n"
"Générale GNU (GPL).\n"

#: src/support.c:121
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Fichier image introuvable : %s"

#: src/support.c:130
#, c-format
msgid "Error loading pixmap file: %s"
msgstr "Erreur lors du chargement du fichier image : %s"

#: src/color.c:307
msgid ""
"\n"
"transmitted text\n"
msgstr ""
"\n"
"texte transmis\n"

#: src/color.c:308
msgid "received text\n"
msgstr "texte reçu\n"

#: src/color.c:309
msgid ""
"*** status text\n"
"\n"
msgstr ""
"*** texte d'état\n"
"\n"

#: src/color.c:310
msgid ""
"<*private*>\n"
"\n"
msgstr ""
"<*privé*>\n"
"\n"

#: src/color.c:311
msgid "<user1>\n"
msgstr "<utilisateur 1>\n"

#: src/color.c:312
msgid "<user2>\n"
msgstr "<utilisateur 2>\n"

#: src/color.c:313
msgid "<user3>\n"
msgstr "<utilisateur 3>\n"

#: src/color.c:314
msgid "<user4>\n"
msgstr "<utilisateur 4>\n"

#: src/color.c:315
msgid "<user5>\n"
msgstr "<utilisateur 5>\n"

#: src/color.c:316
msgid "<user6>\n"
msgstr "<utilisateur 6>\n"

#: src/color.c:317
msgid "<user7>\n"
msgstr "<utilisateur 7>\n"

#: src/color.c:318
msgid "<user8>\n"
msgstr "<utilisateur 8>\n"

#: src/color.c:319
msgid "<user9>\n"
msgstr "<utilisateur 9>\n"

#: src/color.c:320
msgid "<user10>\n"
msgstr "<utilisateur 10>\n"

#: src/preferences.c:56
#, c-format
msgid "Creating ~%s directory."
msgstr "Création du répertoire ~%s."

#: src/preferences.c:58
#, c-format
msgid "~%s is not a directory."
msgstr "~%s n'est pas un répertoire."

#: src/net.c:62
msgid "Time-out during connection setup"
msgstr "Délai d'attente dépassé lors de l'établissement de la connexion"

#: src/net.c:122
#, c-format
msgid "Resolver failed: %s"
msgstr "Le résolveur a échoué : %s"

#: src/net.c:172
#, c-format
msgid "Pipe failed: %s"
msgstr "Échec de « pipe » : %s"

#: src/net.c:178
#, c-format
msgid "Resolving %s..."
msgstr "Résolution de %s..."

#: src/net.c:186
#, c-format
msgid "Fork failed: %s"
msgstr "Échec de « fork » : %s"

#: src/net.c:270
#, c-format
msgid "Connected to %s"
msgstr "Connecté à %s"

#: src/net.c:327
#, c-format
msgid "Connecting to %s..."
msgstr "Connexion à %s..."

#: src/net.c:385
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"


Attachment: pgpeRE1OgjM0R.pgp
Description: PGP signature


Reply to: