[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://manuals.sgml/maint-guide/fr.po



Mohammed Adnène Trojette <adn@diwi.org> (04/12/2005):
> Voici le fr.po.gz de la mise à jour du Guide du Nouveau Responsable
> Debian. C'est la première version qui est gérée avec po4a grâce aux
> scripts de Thomas.

Ligne 3635 : "deux points" VS "deux-points" ? Je ne sais pas, je soulève
juste la question. Ou encore garder le terme de "signe" ou de
"caractère" ?

Ligne 3637 : alternative = l'ensemble des termes, or tu utilises
"alternative" pour "terme de l'alternative". Mais je n'ai pas trouvé de
meilleure formulation.

Un peu plus tard, j'ai proposé "par GPG" à la place de "en GPG", on peut
aussi penser à "via GPG", mais je ne suis convaincu par aucun des trois.
:-) (nouvelle occurrence ligne 4754)

Lignes 4410 et 4418, il s'agit de .change, au lieu il me semble de
.changes. À remonter au mainteneur si je ne dis pas n'importe quoi. (Au
passage, il y a aussi le cas de la gestion des Recommends: que l'on peut
lui suggérer d'ajouter.)

Ligne 4619, je propose une autre formulation, mais sans conviction. Mais
le terme "application" n'était pas (correctement) traduit, à mon sens.
(Au passage, j'ai remarqué quelques erreurs sur la page [1], que je
signalerai dans un mail à venir.)

[1] http://www.debian.org/devel/join/nm-step1

Ligne 5502 : Encore l'histoire du "chemin"/"cheminement" (cf la
relecture précédente)


Dans le .diff, j'ai principalement des suggestions, mais aussi quelques
corrections.

Bonne soirée.

Cordialement,

-- 
Cyril Brulebois
--- fr.po.orig	2005-12-04 18:39:12.000000000 +0100
+++ fr.po	2005-12-06 23:42:15.000000000 +0100
@@ -109,8 +109,8 @@
 "This document may be used under the terms the GNU General Public License "
 "version 2 or higher."
 msgstr ""
-"Ce document peut être utilisé selon les termes de la Licence publique "
-"générale de GNU version&nbsp;2 ou suivante."
+"Ce document peut être utilisé selon les termes de la licence publique "
+"générale du projet GNU, version&nbsp;2 ou suivante."
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:31
@@ -182,10 +182,10 @@
 "packages you need man hours. Make no mistake, for our system to work the "
 "maintainers need to be both technically competent and diligent."
 msgstr ""
-"Une chose est certaine, cependant&nbsp;: pour correctement développer et "
-"maintenir des paquets Debian, vous aurez besoin de journées/homme. Ne vous "
+"Une chose est certaine, cependant&nbsp;: pour développer et maintenir "
+"correctement des paquets Debian, vous aurez besoin de journées/homme. Ne vous "
 "faites pas d'illusion, pour que votre système fonctionne, les responsables "
-"doivent à la fois être techniquement compétents et rapides."
+"doivent à la fois être compétents techniquement et rapides."
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:47
@@ -443,9 +443,9 @@
 "the Free Pascal Compiler, which is also good at this task. (see <manref "
 "section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" name=\"ppc386\">)"
 msgstr ""
-"<package>gpc</package> - le compilateur PASCAL de GNU, nécessaire si votre "
+"<package>gpc</package> - le compilateur Pascal de GNU, nécessaire si votre "
 "programme est écrit en Pascal. Digne d'être mentionné ici, <package>fp-"
-"compiler</package>, le compilateur pascal libre, est également bon pour "
+"compiler</package>, le compilateur Pascal libre, est également bon pour "
 "cette tâche (voir <manref section=\"1\" name=\"gpc\">, <manref section=\"1\" "
 "name=\"ppc386\">)&nbsp;;"
 
@@ -495,8 +495,8 @@
 msgstr ""
 "<package>pbuilder</package> - ce paquet contient des programmes utilisés "
 "pour créer et maintenir un environnement chroot. Construire un paquet Debian "
-"dans cet environnement permet de vérifier les dépendances correctes de "
-"construction et évite les erreurs FTBFS (voir <manref section=\"8\" name="
+"dans cet environnement permet de vérifier que les dépendances de construction "
+"sont correctes, et évite les erreurs FTBFS (voir <manref section=\"8\" name="
 "\"pbuilder\"> et <manref section=\"1\" name=\"pdebuild\">)."
 
 # type: <p><list>
@@ -506,7 +506,7 @@
 "read along with this document:"
 msgstr ""
 "Enfin, ces paquets <em>très importants</em> doivent être installés et leur "
-"contenu lu en parallèle à ce document&nbsp;:"
+"contenu lu parallèlement à ce document&nbsp;:"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:191
@@ -584,7 +584,7 @@
 "program and the source package of the program! Please read the other manuals "
 "if you need more details on terminology."
 msgstr ""
-"Vous pouvez faire deux types de paquets&nbsp;: source et binaire. Un paquet "
+"Vous pouvez créer deux types de paquets&nbsp;: source et binaire. Un paquet "
 "source contient le code que vous pouvez compiler en un programme. Un paquet "
 "binaire contient juste le programme fini. Ne mélangez pas les termes comme "
 "source du programme et le paquet source du programme&nbsp;! Veuillez lire "
@@ -602,7 +602,7 @@
 "want it to get in Debian, feel free to submit your application to become a "
 "maintainer."
 msgstr ""
-"Debian utilise le terme «&nbsp;responsable&nbsp;» pour la personne qui fait "
+"Debian utilise le terme «&nbsp;responsable&nbsp;» pour la personne qui crée "
 "des paquets, «&nbsp;auteur&nbsp;» pour la personne qui a créé le programme, "
 "et «&nbsp;responsable amont&nbsp;» pour la personne qui maintient le "
 "programme actuellement. D'ordinaire, l'auteur et le responsable amont sont "
@@ -621,7 +621,7 @@
 "Après avoir construit votre paquet (ou pendant la création), vous devrez "
 "devenir responsable Debian officiel si vous souhaitez que votre programme "
 "soit dans la prochaine distribution (si le programme est utile, pourquoi "
-"pas&nbsp;?) Ce processus est expliqué dans la Référence du développeur. "
+"pas&nbsp;?). Ce processus est expliqué dans la Référence du développeur. "
 "Veuillez la lire."
 
 # type: <heading></heading>
@@ -1103,7 +1103,7 @@
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:422
 msgid "multiple binary packages,"
-msgstr "des paquets à exécutables multiples&nbsp;;"
+msgstr "des paquets comprenant de multiples exécutables&nbsp;;"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:422
@@ -1144,7 +1144,7 @@
 msgstr ""
 "Notez que vous ne pouvez exécuter <prgn>dh_make</prgn> <strong>qu'une fois</"
 "strong>, et qu'il ne se comportera pas correctement si vous l'exécutez à "
-"nouveau dans le même répertoire déjà debianisé. Cela signifie aussi que vous "
+"nouveau dans le même répertoire déjà «&nbsp;debianisé&nbsp;». Cela signifie aussi que vous "
 "devrez utiliser une autre méthode pour distribuer une nouvelle révision ou "
 "une nouvelle version de votre paquet dans le futur. Pour plus d'informations "
 "à ce sujet, lisez <ref id=\"update\">."
@@ -1295,7 +1295,7 @@
 "have to examine and edit the Makefiles."
 msgstr ""
 "Avec des programmes utilisant GNU autoconf, cela est relativement facile. La "
-"plupart de ces programmes ont des fichiers makefile et sont par défaut "
+"plupart de ces programmes ont des fichiers Makefile et sont par défaut "
 "configurés de manière à permettre l'installation dans un répertoire "
 "quelconque, en gardant à l'esprit que /usr (par exemple) est le préfixe "
 "standard. Quand il détecte que votre programme utilise autoconf, dh_make va "
@@ -1331,7 +1331,7 @@
 "Change those paths to:"
 msgstr ""
 "Nous voyons que les fichiers sont configurés pour s'installer sous <file>/"
-"usr/local/</file>. Changez ces chemins en&nbsp;:"
+"usr/local</file>. Changez ces chemins en&nbsp;:"
 
 # type: <example></example>
 #: maint-guide.sgml:516
@@ -1417,7 +1417,7 @@
 "Grep will run recursively through the source tree and tell you the name of "
 "the file and the line in it, when it finds an occurrence."
 msgstr ""
-"Grep va récursivement parcourir l'arbre des sources et vous dire le nom des "
+"Grep va parcourir récursivement l'arbre des sources et vous dire le nom des "
 "fichiers et le numéro des lignes où il trouve une occurrence."
 
 # type: <p></p>
@@ -1566,7 +1566,7 @@
 "change it to a library which does exist in Debian, and serves the same "
 "purpose."
 msgstr ""
-"Il y a souvent un problème courant&nbsp;: des bibliothèques sont souvent "
+"Il y a un problème très courant&nbsp;: des bibliothèques sont souvent "
 "différentes d'une plate-forme à l'autre. Par exemple, Makefile peut contenir "
 "une référence à une bibliothèque qui n'existe pas sur les systèmes Debian. "
 "Dans ce cas, nous devons la changer en une bibliothèque qui existe dans "
@@ -1609,12 +1609,12 @@
 "(L'auteur réalise que ceci n'est pas le meilleur exemple dans la mesure où "
 "notre paquet libncurses est maintenant livré avec un lien symbolique "
 "libcurses.o, mais il n'en a pas trouvé de meilleur. Les suggestions sont les "
-"bienvenues)."
+"bienvenues.)"
 
 # type: <heading></heading>
 #: maint-guide.sgml:621
 msgid "Required stuff under debian/"
-msgstr "Ce qui est requis sous debian/"
+msgstr "Ce qui est requis dans debian/"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:621
@@ -1625,7 +1625,7 @@
 "important of them are `control', `changelog', `copyright' and 'rules', which "
 "are required for all packages."
 msgstr ""
-"Il y a un nouveau sous-répertoire sous le répertoire des sources du "
+"Il y a un nouveau sous-répertoire dans le répertoire des sources du "
 "programme («&nbsp;gentoo-0.9.12&nbsp;»), nommé «&nbsp;debian&nbsp;». Il y a "
 "un certain nombre de fichiers dans ce répertoire que vous devriez éditer "
 "pour configurer le comportement du paquet. Les plus importants d'entre eux "
@@ -1644,7 +1644,7 @@
 "prgn> and other package management tools will use to manage the package."
 msgstr ""
 "Ce fichier contient plusieurs valeurs que <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</"
-"prgn> et d'autres outils de gestions de paquets vont utiliser pour gérer le "
+"prgn> et d'autres outils de gestion de paquets vont utiliser pour gérer le "
 "paquet."
 
 # type: <p></p>
@@ -2397,8 +2397,8 @@
 "programs to obtain the version number, revision, distribution and urgency of "
 "your package."
 msgstr ""
-"C'est un fichier requis, qui a un format spécial décrit dans la Charte "
-"section&nbsp;4.4 «&nbsp;debian/changelog&nbsp;». Ce format est utilisé par "
+"C'est un fichier requis, qui a un format spécial décrit dans la section&nbsp;4.4 "
+"de la Charte&nbsp;: «&nbsp;debian/changelog&nbsp;». Ce format est utilisé par "
 "dpkg et d'autres programmes pour obtenir le numéro de version, de révision, "
 "de distribution et l'urgence de votre paquet."
 
@@ -2452,7 +2452,7 @@
 "La ligne&nbsp;1 est le nom du paquet, la version, la distribution et "
 "l'urgence. Le nom doit correspondre au nom du paquet source, la distribution "
 "devrait être «&nbsp;unstable&nbsp;» (ou même «&nbsp;experimental&nbsp;», et "
-"l'urgence ne devrait pas être changée en quoique ce soit de plus haut que "
+"l'urgence ne devrait pas être changée en quoi que ce soit de plus haut que "
 "«&nbsp;low&nbsp;».&nbsp;:-)"
 
 # type: <p></p>
@@ -2772,7 +2772,7 @@
 "the leading white spaces are TAB codes.)"
 msgstr ""
 "(J'ai ajouté les numéros de ligne. Dans le <file>debian/rules</file> réel, "
-"les espaces en début de ligne sont des codes TAB)."
+"les espaces en début de ligne sont des tabulations.)"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1024
@@ -2782,7 +2782,7 @@
 "with /usr/bin/make."
 msgstr ""
 "Vous avez probablement l'habitude de la ligne&nbsp;1 avec les scripts shell "
-"et perl. Cela signifie que ce fichier doit être exécuté par /usr/bin/make."
+"et Perl. Cela signifie que ce fichier doit être exécuté par /usr/bin/make."
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1024
@@ -2905,7 +2905,7 @@
 "will be done there."
 msgstr ""
 "Comme le commentaire le laisse penser, la règle «&nbsp;binary-indep&nbsp;», "
-"sur la ligne&nbsp;48, est utilisée pour construire des paquets indépendants "
+"à la ligne&nbsp;48, est utilisée pour construire des paquets indépendants "
 "de l'architecture. Comme il n'y en a pas dans cet exemple, rien n'est fait."
 
 # type: <p></p>
@@ -2959,7 +2959,7 @@
 "and `clean',"
 msgstr ""
 "<manref section=\"1\" name=\"dh_testroot\"> vérifie que vous avez les "
-"permissions root, nécessaire pour les cibles «&nbsp;binary-arch&nbsp;», "
+"permissions du superutilisateur, nécessaire pour les cibles «&nbsp;binary-arch&nbsp;», "
 "«&nbsp;binary-indep&nbsp;» et «&nbsp;clean&nbsp;»,"
 
 # type: <p></p>
@@ -3097,17 +3097,17 @@
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1225
 msgid "if necessary modify the files to suit your needs,"
-msgstr "si nécessaire, modifiez les fichers selon vos besoins,"
+msgstr "si nécessaire, modifiez les fichiers selon vos besoins,"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1225
 msgid "rename them to remove the `.ex' suffix if they have one,"
-msgstr "renommez-les pour retirer le suffixe «&nbsp;.ex&nbsp;» s'ils en ont,"
+msgstr "renommez-les pour retirer le suffixe «&nbsp;.ex&nbsp;» s'ils en ont un,"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1225
 msgid "rename them to remove the `ex.' prefix if they have one,"
-msgstr "renommez-les pour retirer le préfixe «&nbsp;ex.&nbsp;» s'ils en ont,"
+msgstr "renommez-les pour retirer le préfixe «&nbsp;ex.&nbsp;» s'ils en ont un,"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1225
@@ -3462,7 +3462,7 @@
 "temporary directory by <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">."
 msgstr ""
 "Ceci est un squelette de fichier générique pour un fichier script <file>/etc/"
-"init.d/</file>, donc vous aurez à l'éditer souvent. Il est installé dans le "
+"init.d/</file>, donc vous aurez sans doute à l'éditer. Il est installé dans le "
 "répertoire temporaire par <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">."
 
 # type: <p></p>
@@ -3570,13 +3570,13 @@
 msgstr ""
 "Section |     Description      |     Notes\n"
 "     1     Commandes utilisateur   Commandes ou scripts exécutables.\n"
-"     2     Appel système           Fonctions fournies par le noyau.\n"
-"     3     Appel bibliothèque      Fonctions des bibliothèques système.\n"
+"     2     Appels système           Fonctions fournies par le noyau.\n"
+"     3     Appels bibliothèque      Fonctions des bibliothèques système.\n"
 "     4     Fichiers spéciaux       D'ordinaire trouvés dans /dev.\n"
 "     5     Formats de fichiers     Par ex. le format /etc/password.\n"
 "     6     Jeux                    Ou d'autres programmes frivoles.\n"
 "     7     Paquets de macros       Comme les macros de man.\n"
-"     8     Administration système  Des programmes d'habitude exécutés par root.\n"
+"     8     Administration système  Des programmes d'habitude exécutés par le superutilisateur.\n"
 "     9     Routines noyau          Appels non standards et routines internes."
 
 # type: <p></p>
@@ -3836,7 +3836,7 @@
 "Pour l'instant, vous devriez éviter les scripts de responsable si vous le "
 "pouvez parce qu'ils ont tendance à être complexes. Pour plus d'informations "
 "regardez dans le chapitre&nbsp;6 de la Charte Debian, et examinez les "
-"fichiers d'exemples fournis par dh_make."
+"fichiers d'exemple fournis par dh_make."
 
 # type: <heading></heading>
 #: maint-guide.sgml:1485
@@ -3960,7 +3960,7 @@
 "Ceci est un résumé du contenu du code source. Ce fichier est généré à partir "
 "du fichier «&nbsp;control&nbsp;», et est utilisé pour décompresser les "
 "sources avec <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. Ceci est un "
-"fichier signé en GPG, de sorte que les gens peuvent être sûrs qu'il s'agit "
+"fichier signé par GPG, de sorte que les gens peuvent être sûrs qu'il s'agit "
 "bien du vôtre."
 
 # type: <p></p>
@@ -3977,7 +3977,7 @@
 "name the original tarball packagename_version.orig.tar.gz, <prgn>dpkg-"
 "source</prgn> will fail to generate the .diff.gz file properly!"
 msgstr ""
-"Ce fichier compressé contient chacune des additions que vous avez faites au "
+"Ce fichier compressé contient chacun des ajouts que vous avez faits au "
 "code source original, sous une forme connue comme «&nbsp;différence "
 "unifiée&nbsp;». Il est créé et utilisé par <manref section=\"1\" name=\"dpkg-"
 "source\">. Attention&nbsp;: si vous ne nommez pas le paquet source original "
@@ -4029,7 +4029,7 @@
 "courante du paquet, et est utilisé par les programmes de maintenance des "
 "archives FTP Debian pour y installer les paquets binaires et sources. Il est "
 "partiellement généré à partir du fichier «&nbsp;changelog&nbsp;» et du "
-"fichier .dsc. Ce fichier est signé en GPG, de sorte que les gens peuvent "
+"fichier .dsc. Ce fichier est signé par GPG, de sorte que les gens peuvent "
 "être sûrs qu'il s'agit bien du vôtre."
 
 # type: <p></p>
@@ -4041,10 +4041,10 @@
 "post the contents of this file to the debian-devel-changes mailing list."
 msgstr ""
 "Au fur et à mesure que vous travaillez sur le paquet, son comportement va "
-"changer et de nouvelles capacités seront ajoutées. Les gens qui téléchargent "
+"changer et de nouvelles fonctionnalités seront ajoutées. Les gens qui téléchargent "
 "votre paquet peuvent lire ce fichier et voir rapidement ce qui a changé. Les "
 "programmes de maintenance des archives Debian vont aussi poster le contenu "
-"de ce fichier sur la liste de distribution debian-devel-change."
+"de ce fichier sur la liste de distribution debian-devel-changes."
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1592
@@ -4118,7 +4118,7 @@
 msgstr ""
 "La configuration de la commande debuild peut être faite via <file>/etc/"
 "devscript.conf</file> ou <file>~/.devscript</file>. Je suggère au moins les "
-"entrées suivantes:"
+"entrées suivantes&nbsp;:"
 
 # type: <example></example>
 #: maint-guide.sgml:1621
@@ -4171,7 +4171,7 @@
 "possible for him to review.</p></footnote>"
 msgstr ""
 "Le simple usage des commandes <prgn>dh_make</prgn> et <prgn>dpkg-"
-"buildpackage</prgn> va créer un unique et large ficher <file>diff.gz</file> "
+"buildpackage</prgn> va créer un unique et volumineux fichier <file>diff.gz</file> "
 "qui contient les fichiers de maintenance de paquet dans <file>debian/</file> "
 "et les fichiers de différences par rapport aux sources. Un tel paquet est un "
 "peu délicat à inspecter et à comprendre pour chaque modification de l'arbre "
@@ -4222,14 +4222,14 @@
 "later, then the package modification under dpatch is quite simple:"
 msgstr ""
 "Quand quelqu'un (éventuellement vous-même) fournit par la suite une "
-"différence sur les sources, la modification du paquet avec dpatch est assez "
+"différence par rapport aux sources, la modification du paquet avec dpatch est assez "
 "simple&nbsp;:"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:1667
 msgid "Edit patch to make it a -p1 patch to the source tree."
 msgstr ""
-"éditez la différence pour en faire une différence -p1 sur l'arbre "
+"éditez la différence pour en faire une différence -p1 par rapport à l'arbre "
 "source&nbsp;;"
 
 # type: <p></p>
@@ -4322,9 +4322,9 @@
 msgstr ""
 "Bien sûr, remplacez le nom de fichier par celui du fichier .changes généré "
 "pour votre paquet. S'il s'avère qu'il y a des erreurs (les lignes commençant "
-"avec E:), lisez l'explication (les lignes N:), corrigez les erreurs, et "
+"par E:), lisez l'explication (les lignes N:), corrigez les erreurs, et "
 "reconstruisez comme décrit dans <ref id=\"completebuild\">. S'il y a des "
-"lignes qui commencent avec W:, il s'agit de mises en garde, donc vous pouvez "
+"lignes qui commencent par W:, il s'agit de mises en garde, donc vous pouvez "
 "ajuster votre paquet ou vous assurer que les mises en garde sont inutiles "
 "(et faire en sorte que lintian les ignore&nbsp;; voir la documentation pour "
 "les détails)."
@@ -4390,7 +4390,7 @@
 "tt>' will list the files in the binary package."
 msgstr ""
 "Astuce&nbsp;: «&nbsp;<tt>zgrep ^+++ ../gentoo_0.9.12-1.diff.gz</tt>&nbsp;» "
-"vous donnera la liste de changements/additions faites aux fichiers source, "
+"vous donnera la liste de changements/ajouts effectués sur les fichiers source, "
 "et «&nbsp;<tt>dpkg-deb -c gentoo_0.9.12-1_i386.deb</tt>&nbsp;» ou «&nbsp;"
 "<tt>debc gentoo_0.9.12-1_i386.changes</tt>&nbsp;» donnera la liste des "
 "fichiers dans le paquet binaire."
@@ -4452,7 +4452,7 @@
 "the installation and while the program is being run."
 msgstr ""
 "Installez le paquet pour le tester vous-même, par exemple en utilisant "
-"<manref section=\"1\" name=\"debi\"> en tant que root. Essayez de "
+"<manref section=\"1\" name=\"debi\"> en tant que superutilisateur. Essayez de "
 "l'installer sur d'autres machines que la vôtre et vérifiez attentivement "
 "chaque avertissement ou erreur tant à l'installation qu'en exécutant le "
 "programme."
@@ -4490,7 +4490,7 @@
 "<file>.diff.gz</file>, and <file>.dsc</file> exist to build a package."
 msgstr ""
 "L'usage le plus basique du paquet <package>pbuilder</package> est "
-"l'invocation directe de la commande <prgn>pbuilder</prgn> en tant que root. "
+"l'invocation directe de la commande <prgn>pbuilder</prgn> en tant que superutilisateur. "
 "Par exemple, exécutez les commandes qui suivent dans le répertoire où <file>."
 "orig.tar.gz</file>, <file>.diff.gz</file> et <file>.dsc</file> se trouvent "
 "pour construire un paquet."
@@ -4522,7 +4522,7 @@
 "the source tree while having <file>orig.tar.gz</file> file in its parent "
 "directory, you issue the following commands:"
 msgstr ""
-"La commande <prgn>pdebuild</prgn> vous aide a utiliser les fonctions du "
+"La commande <prgn>pdebuild</prgn> vous aide à utiliser les fonctions du "
 "paquet <package>pbuilder</package> depuis un compte utilisateur normal. "
 "Depuis la racine de l'arbre source, en ayant le fichier <file>orig.tar.gz</"
 "file> dans son répertoire parent, vous exécutez les commandes "
@@ -4616,7 +4616,7 @@
 "\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\";>"
 msgstr ""
 "Maintenant que vous avez testé votre nouveau paquet en détail, vous êtes "
-"prêt à commencer le processus d'application de nouveau responsable Debian, "
+"prêt à vous porter candidat en tant que futur responsable Debian, "
 "comme décrit dans <url id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\";>."
 
 # type: <heading></heading>
@@ -4751,7 +4751,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous rencontrez un problème d'envoi à <url id=\"&ftp-uploadqueue;\">, "
 "vous pouvez le résoudre manuellement en envoyant un fichier <file>*."
-"commands</file> signé gpg à <url id=\"&ftp-uploadqueue;\"> avec <prgn>ftp</"
+"commands</file> signé par GPG à <url id=\"&ftp-uploadqueue;\"> avec <prgn>ftp</"
 "prgn>. <footnote><p>Voyez <url id=\"&ftp-command;\">. Alternativement, vous "
 "pouvez utiliser la commande <prgn>dcut</prgn> du paquet <package>dput</"
 "package>. </p></footnote> Par exemple, utilisez <file>hello.commands</"
@@ -4868,11 +4868,11 @@
 "personal web site. Alternatively you can use <prgn>apt-ftparchive</prgn> or "
 "other scripts to create an APT archive."
 msgstr ""
-"Ici, l'archive APT est créée avec une exécution rapide et sale shell à "
+"Ici, l'archive APT est créée avec une exécution shell rapide et sale à "
 "distance sur SSH. Les fichiers de remplacement requis par <prgn>dpkg-"
 "scanpackages</prgn> et <prgn>dpkg-scansources</prgn> sont spécifiés comme "
 "<file>/dev/null</file>. Cette technique peut être utilisée par d'autres que "
-"les Développeur Debian pour placer leurs paquets dans leur site web "
+"les Développeurs Debian pour placer leurs paquets dans leur site web "
 "personnel. Vous pouvez aussi utiliser <prgn>apt-ftparchive</prgn> ou "
 "d'autres scripts pour créer une archive APT."
 
@@ -4931,7 +4931,7 @@
 "be automagically closed by the archive maintenance software the moment your "
 "package gets accepted in the Debian archive."
 msgstr ""
-"Ajoutez une courte description du bogue et de la solution dans l'entrée du "
+"Ajouter une courte description du bogue et de la solution dans l'entrée du "
 "changelog, suivie par ceci&nbsp;: «&nbsp;Closes:&nbsp;#54321&nbsp;». De "
 "cette manière, le rapport de bogue sera automatiquement fermé par le "
 "logiciel de maintenance des archives au moment où votre paquet sera accepté "
@@ -5009,8 +5009,8 @@
 "tree, and repeat what you did in <ref id=\"completebuild\">, <ref id="
 "\"checkit\">, and <ref id=\"upload\">."
 msgstr ""
-"aller dans le répertoire «&nbsp;<file>../gentoo-0.9.13</file>&nbsp;», "
-"l'arbre des sources du nouveau paquet, et recommencer ce que vous aviez fait "
+"allez dans le répertoire «&nbsp;<file>../gentoo-0.9.13</file>&nbsp;», "
+"l'arbre des sources du nouveau paquet, et recommencez ce que vous aviez fait "
 "dans <ref id=\"completebuild\">, <ref id=\"checkit\"> et <ref id=\"upload\">."
 
 # type: <p></p>
@@ -5023,7 +5023,7 @@
 msgstr ""
 "Remarquez que si vous configurez «&nbsp;<file>debian/watch</file>&nbsp;» "
 "comme indiqué dans <ref id=\"watch\">, vous pouvez lancer <manref section=\"1"
-"\" name=\"uscan\"> pour automagiquement chercher les nouvelles sources, les "
+"\" name=\"uscan\"> pour chercher automagiquement les nouvelles sources, les "
 "télécharger et exécuter <prgn>uupdate</prgn> dessus."
 
 # type: <heading></heading>
@@ -5045,7 +5045,7 @@
 # type: <p><list compact="compact">
 #: maint-guide.sgml:2014
 msgid "Verify changes in upstream source"
-msgstr "vérifiez les modification dans la source amont&nbsp;;"
+msgstr "vérifiez les modifications dans la source amont&nbsp;;"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:2022
@@ -5109,7 +5109,7 @@
 "`<tt>zcat <var>/path/to/</var>&lt;packagename&gt;_&lt;old-version&gt;.diff."
 "gz | patch -p1</tt>' command,"
 msgstr ""
-"la commande «&nbsp;<tt>zcat <var>/path/to/</var>&lt;nompaquet&gt;_&lt;"
+"la commande «&nbsp;<tt>zcat <var>/chemin/vers/</var>&lt;nompaquet&gt;_&lt;"
 "ancienne-version&gt;.diff.gz | patch -p1</tt>&nbsp;»&nbsp;;"
 
 # type: <p></p>
@@ -5132,7 +5132,7 @@
 "simply copying <file>debian/</file> directory from the old source tree if it "
 "was packaged with <package>dpatch</package>."
 msgstr ""
-"simplement copier le répertoire <file>debian/</file> de l'ancien arbre "
+"copier simplement le répertoire <file>debian/</file> de l'ancien arbre "
 "source s'il a été empaqueté avec <package>dpatch</package>."
 
 # type: <p></p>
@@ -5141,7 +5141,7 @@
 "Preserve old changelog entries (sounds obvious, but there have been "
 "incidents...)"
 msgstr ""
-"préservez les anciennes entrées changelog (cela va de soit, mais il y a déjà "
+"préservez les anciennes entrées changelog (cela va de soi, mais il y a déjà "
 "eu des incidents...)&nbsp;;"
 
 # type: <p></p>
@@ -5150,7 +5150,7 @@
 "The new package version is the upstream release version appended with a <tt>-"
 "1</tt> Debian revision number, e.g., `<tt>0.9.13-1</tt>'."
 msgstr ""
-"le nouveau numéro de version et le numéro de version amont ajouté au numéro "
+"le nouveau numéro de version est le numéro de version amont concaténé avec le numéro "
 "de révision Debian <tt>-t</tt>, par exemple «&nbsp;`<tt>0.9.13-1</"
 "tt>&nbsp;»&nbsp;;"
 
@@ -5243,9 +5243,9 @@
 "with <tt>-o</tt> option. Then edit it properly."
 msgstr ""
 "si vous devez, pour quelque raison que ce soit, ajouter des fichiers modèles "
-"qui avaient été effacés, pour pouvez exécuter <prgn>dh_make</prgn> à nouveau "
+"qui avaient été effacés, vous pouvez exécuter <prgn>dh_make</prgn> à nouveau "
 "dans le même répertoire, déjà «&nbsp;debianisé&nbsp;», avec l'option <tt>-o</"
-"tt>. Puis éditez les correctement&nbsp;;"
+"tt>. Puis éditez-les correctement&nbsp;;"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:2099
@@ -5255,7 +5255,7 @@
 "stuff that hasn't been incorporated by upstream, unless there is a "
 "compelling reason not to."
 msgstr ""
-"les modifications Debian existantes doivent être réévaluées; jetez tout ce "
+"les modifications Debian existantes doivent être réévaluées&nbsp;; jetez tout ce "
 "qui a été incorporé en amont (sous une forme ou une autre), et souvenez-vous "
 "de garder ce qui ne l'a pas été, à moins qu'il n'y ait une bonne raison de "
 "ne pas le faire&nbsp;;"
@@ -5351,7 +5351,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: maint-guide.sgml:2139
 msgid "The <file>orig.tar.gz</file> file"
-msgstr "Le fichier <file>orig.tar</file>"
+msgstr "Le fichier <file>orig.tar.gz</file>"
 
 # type: <p></p>
 #: maint-guide.sgml:2153
@@ -5398,7 +5398,7 @@
 # type: <heading></heading>
 #: maint-guide.sgml:2162
 msgid "The <prgn>cvs-buildpackage</prgn> command and similes"
-msgstr "La commande <prgn>cvs-buildpackage</prgn> et similaires"
+msgstr "La commande <prgn>cvs-buildpackage</prgn>, et commandes assimilées"
 
 # type: <p><list compact="compact">
 #: maint-guide.sgml:2163

Attachment: pgpqaUnf9573x.pgp
Description: PGP signature


Reply to: