Projet de traduction Debian

Plan

Participer à la traduction de Debian

Si vous souhaitez apporter vous aussi votre pierre à l'édifice Debian mais que vous n'avez pas l'envie ou les moyens de devenir développeur, alors le projet de traduction des documents Debian peut vous convenir. Suivant son inclination et sa disponibilité, il est possible de passer quelques minutes à relire ou plusieurs heures à traduire un document de la liste des traductions françaises en cours ou en projet. Ces pages ont été écrites dans le but de vous faciliter la mise en route.

Attention, ce projet de traduction ne concerne que les traductions spécifiques à Debian. Pour aider aux efforts de traduction concernant les logiciels libres non spécifiques à Debian (projet GNU, noyau Linux, HOWTO, Gnome, Perl, Python, KDE, etc.), veuillez vous référer aux indications du site www.traduc.org. Les méthodes décrites ici sont de plus spécifiques à la traduction de Debian en français, chaque équipe utilisant ses propres méthodes.

Fonctionnement du projet de traduction

Il existe beaucoup de choses différentes à traduire au sein de Debian, et, avec le temps, divers sous-projets de traduction ont émergé et se sont spécialisés sur chaque type de textes. Cependant, une grande partie du fonctionnement reste commune à tous les sous-projets.

La plus grand part de la logistique se passe sur la liste de diffusion debian-l10n-french. Si vous désirez participer au projet de traduction de Debian, il est indispensable de s'y abonner.

Comme le nombre de messages sur la liste est assez important (consultez les statistiques et les archives de la liste), nous donnons des titres spéciaux à quasiment tous nos messages, indiquant clairement à quel type de sous-projet ils font référence et quel est leur objet (demande de relecture, relecture, publication de document relu, ...). Pour connaître la signification d'un message, veuillez vous référer à la page sur le format des messages ainsi qu'au sous-projet concerné.

En dehors des tâches de maintenance généralement effectuées par les responsables, les deux activités principales sont les relectures et les traductions.

Les différents sous-projets

Il existe un grand nombre de choses différentes à traduire :

Qu'est-ce qui fait référence en matière de traduction pour Debian ?

Le wiki

Nous disposons d'un wiki concernant le lexique utilisé pour la traduction de Debian à l'adresse http://prodebian.org/lexiquedebian/. En cas de difficulté sur un mot, il est cependant préférable de discuter sur la liste et de trouver un consensus avant de l'ajouter au wiki.

Comment se règlent les différends ?

En cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens général...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne vaut plus qu'un autre. En gros, la démocratie :-).

Bon, le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Ne pas oublier quand même que l'on n'est pas là pour se battre sur la terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.

Il y a quand même une règle non écrite en cas de litige profond : c'est au final toujours celui qui est l'auteur du document qui peut imposer son point de vue en vertu du fait que c'est lui qui a fait l'effort de créer le premier document. Bien sûr, il est rare d'en arriver à de telles extrémités...

Toutes les questions, tous les commentaires, toutes les propositions de traductions, de relectures, toutes les livraisons de documents traduits doivent être envoyés sur la liste du projet, c'est-à-dire à debian-l10n-french.