Tout comme la création des nouvelles éditions de la DWN a besoin de coordination, la traduction de celle-ci doit également suivre un timing précis pour pouvoir être diffusée dans un délai raisonnable (quelques jours après la sortie de la version anglaise) pour être pertinente lors de l'envoi à debian-news-french tout en conservant une bonne qualité de traduction.
Les règles de traduction de l'équipe de traduction debian-l10n-french s'appliquent également à cette traduction. Veuillez les consulter pour plus d'informations.
Cette production se déroule en 2 temps : la première partie de la traduction se fait sur Alioth (voir les ressources ci-dessous), la deuxième partie se fait dans le CVS Debian et sur la liste debian-l10n-french.
Voici le déroulement espéré de la traduction de la DWN en français. Vous pouvez le comparer à celui indiqué pour la production de la DWN originale.
Les jours estimés ci-dessus peuvent varier selon les disponibilités des personnes concernées ainsi que selon des critères extérieurs (par exemple, si la DWN anglaise est en retard).
Pour la partie concernant la gestion de la traduction de la DWN dans le CVS Debian, veuillez consulter la page sur le fonctionnement du site web ainsi que celle sur l'utilisation de CVS.
Actuellement, cette traduction est assurée par Frédéric Bothamy avec les relectures de Yannick Roehlly et Mohammed Adnène Trojette (pour la traduction sur Alioth) et les membres de l'équipe debian-l10n-french. Pierre Machard a également contribué à mettre en place la traduction sur Alioth.