Le format des messages

Le nombre de messages sur la liste étant assez important et les sous-projets variés, nous donnons des titres spéciaux à nos messages pour pouvoir sélectionner facilement ceux qui nous intéressent. Les principes généraux sont expliqués ici, veuillez vous reporter à chaque sous-projet pour les nuances pouvant apparaître.

Format classique du sujet des messages

Avec le temps, nous sommes arrivés à un formalisme que tout le monde semble trouver suffisant et utile. Ces titres sont analysés par un robot, les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la page de coordination. Essayez donc de ne pas vous tromper lorsque vous utilisez ce format. Si cela arrivait, ce n'est évidemment pas la fin du monde. Il suffit d'envoyer immédiatement un [done] contenant l'erreur, suivi du message corrigé.

Le titre d'un message doit contenir quatre informations :

L'état du document

[taf] : Travail À Faire
Un des coordinateurs de la liste signale qu'un document doit être traduit ou mis à jour. Si vous découvrez qu'un document doit être mis à jour et que vous n'avez pas vu de tel message, parlez-en au coordinateur, n'envoyez pas de [taf]. Vous risqueriez de troubler la coordination.
[itt] : Intent To Translate
C'est un document que vous prévoyez de traduire, et vous voulez vous assurer que vous ne marchez sur les plates-bandes de personne. Comme personne n'est parfait, il est possible que quelqu'un ait déjà traduit ce que vous comptiez traduire sans rien dire, ou que vous n'ayiez pas vu passer son annonce. Si quelqu'un d'autre envoie un tel message sur quelque chose que vous avez déjà traduit, signalez-le immédiatement.
[rfr] : Request For Review
Vous avez fini la traduction, et cherchez des relecteurs.
[lcfc] : Last Call For Comments
Vous avez intégré les relectures qu'on vous a fournies, et vous vous préparez à publier cette version finale.
[bts] : Bug Tracking System
Vous avez envoyé votre traduction dans le BTS.
[done] : Done
Vous signalez que le document que vous avez traduit est publié et que l'ensemble du travail est fini.
[hold] : Hold
La traduction du fichier concerné est incomplète, mais il n'est pas nécessaire de la mettre à jour. Cela peut arriver si le responsable du paquet a fait une erreur, le paquet est traduit ailleurs, etc. Il ne faut donc rien faire.
Ces marques peuvent être indifféremment en minuscules ou en majuscules.

Le sous-projet concerné

Des pseudo-URL sont utilisés pour cela :

Le paquet concerné

Dans le cas de la documentation, il s'agit de manuals.sgml et dans le cas du site web, de www.debian.org. Pour les autres sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est rattaché.

Le document

La pseudo-URL est complétée par le chemin complet (répertoire et nom du fichier) où trouver le document original.

Exemples

Autres

Quelques autres marques sont également utilisées à certains moments. Elles ne sont pas lues par les robots, donc le format est nettement moins strict. Cependant, en les utilisant, vous permettez à tout le monde de savoir précisément de quoi parle votre message. En voici quelques-unes :
[dico] un_mot
Le mot un_mot pose problème. Vous demandez des avis éclairés aux personnes de la liste.
[vac] JJ/MM/AAAA - JJ/MM/AAAA
Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet. Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans hésiter les mises à jour nécessaires.
[hs] titre quelconque
Votre message n'a pas grand chose à voir avec la localisation de Debian en français, mais vous estimez qu'il peut intéresser suffisamment de personnes sur la liste pour y être envoyé. Vous signalez donc que votre message est hors sujet.