Il s'agit des logiciels développés au sein de Debian.
Christian Perrier <bubulle@debian.org> est responsable de la traduction des logiciels spécifiques à Debian.
L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible sur la page de statistique. Cependant, il a été décidé de ne pas l'utiliser pour le groupe francophone. À la place, Christian Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet [taf] po://.... Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.
Le fichier à traduire est normalement attaché au message [taf] envoyé à la liste. Il suffit de le sauvegarder en local.
Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de Gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.
Il faut copier le fichier récupéré (paquet.pot) sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel ou poedit.
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :
Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à Debian, désignés par po. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).
Vous avez envoyé un rapport de bogue à l'auteur du paquet, et le numéro du bogue est NNNNNN. Pour ce faire, Christian Perrier propose le script bug-trad-po suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :
#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \ --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
avec en contenu du fichier patch-translate.txt :
Please find attached the french translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree.
Pour l'utiliser, il suffit de lancer bug-trad-po paquet.
La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. L'auteur du paquet se chargera du reste.
Il suffit de suivre les taf envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : [taf] po-debconf://paquet/fr.po [MAJ]. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au taf par un itt et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau taf sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.
Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script bug-update-po au lieu de bug-trad-po. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.
#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French translation update" --severity=wishlist \ --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 \
avec en contenu du fichier patch-update.txt :
Please find attached the french translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Pour l'utiliser, il suffit de lancer bug-update-po paquet.