Le format des messages
Le nombre de messages sur la liste étant assez important et les
sous-projets variés, nous donnons des titres spéciaux à nos messages
pour pouvoir sélectionner facilement ceux qui nous intéressent.
Les principes généraux sont expliqués ici, veuillez vous reporter
à chaque sous-projet pour les nuances
pouvant apparaître.
Format classique du sujet des messages
Avec le temps, nous sommes arrivés à un formalisme que tout le monde
semble trouver suffisant et utile. Ces titres sont analysés par un robot,
les résultats sont disponibles pour la traduction française sur la
page
de coordination. Essayez donc de ne pas vous tromper
lorsque vous utilisez ce format. Si cela arrivait, ce n'est évidemment
pas la fin du monde. Il suffit d'envoyer immédiatement un [done]
contenant l'erreur, suivi du message corrigé.
Le titre d'un message doit contenir quatre informations :
L'état du document
-
[taf] : Travail À Faire
- Un des coordinateurs de la liste signale qu'un
document doit être traduit ou mis à jour. Si vous découvrez qu'un
document doit être mis à jour et que vous n'avez pas vu de tel message,
parlez-en au coordinateur, n'envoyez pas de [taf]. Vous
risqueriez de troubler la coordination.
-
[itt] : Intent To Translate
-
C'est un document que vous prévoyez de traduire, et vous voulez vous
assurer que vous ne marchez sur les plates-bandes de personne.
Comme personne n'est parfait, il est possible que quelqu'un ait
déjà traduit ce que vous comptiez traduire sans rien dire, ou que vous
n'ayiez pas vu passer son annonce. Si quelqu'un d'autre envoie un
tel message sur quelque chose que vous avez déjà traduit, signalez-le
immédiatement.
-
[rfr] : Request For Review
-
Vous avez fini la traduction, et cherchez des relecteurs.
-
[lcfc] : Last Call For Comments
-
Vous avez intégré les relectures qu'on vous a fournies, et vous vous
préparez à publier cette version finale.
-
[bts] : Bug Tracking System
-
Vous avez envoyé votre traduction dans le BTS.
-
[done] : Done
-
Vous signalez que le document que vous avez traduit est publié et que
l'ensemble du travail est fini.
-
[hold] : Hold
- La traduction du fichier concerné est incomplète, mais il n'est
pas nécessaire de la mettre à jour. Cela peut arriver si le responsable
du paquet a fait une erreur, le paquet est traduit ailleurs, etc. Il
ne faut donc rien faire.
Ces marques peuvent être indifféremment en minuscules ou en majuscules.
Le sous-projet concerné
Des pseudo-URL sont utilisés pour cela :
- ddp:// désigne la documentation Debian ;
- di-manuel:// désigne le manuel d'installation ;
- man:// désigne les pages de manuel ;
- po:// désigne les fichiers po traditionnels ;
- po-debconf:// désigne les questionnaires Debconf ;
- wml:// désigne le site web.
Le paquet concerné
Dans le cas de la documentation, il s'agit de manuals.sgml et
dans le cas du site web, de www.debian.org. Pour les autres
sous-projets, il s'agit du paquet auquel le fichier traduit est
rattaché.
Le document
La pseudo-URL est complétée par le chemin complet (répertoire et
nom du fichier) où trouver le document original.
Exemples
- Pour traduire la page web http://www.debian.org/devel/index,
envoyez un message dont le sujet sera :
[itt] wml://www.debian.org/devel/index.wml ;
- Pour demander une relecture du fichier po du paquet dpkg,
envoyez un message dont le sujet sera :
[rfr] po://dpkg/po/fr.po ;
- Pour signaler que la traduction du fichier po du questionnaire
Debconf du paquet apt-build se trouve dans le système de suivi
des bogues et que le numéro du bogue est le 290244, envoyez un message
dont le sujet sera :
[bts] po-debconf://apt-build/fr.po #290244.
Autres
Quelques autres marques sont également utilisées à certains moments.
Elles ne sont pas lues par les robots, donc le format est nettement
moins strict. Cependant, en les utilisant, vous permettez à tout le
monde de savoir précisément de quoi parle votre message.
En voici quelques-unes :
- [dico] un_mot
-
Le mot un_mot pose problème. Vous demandez des avis
éclairés aux personnes de la liste.
- [vac] JJ/MM/AAAA - JJ/MM/AAAA
- Vous serez indisponible entre les deux dates indiquées dans le sujet.
Il est très important de le signaler lorsque vous êtes responsables de
documents importants, pour que quelqu'un d'autre puisse faire sans
hésiter les mises à jour nécessaires.
- [hs] titre quelconque
- Votre message n'a pas grand chose à voir avec la localisation de
Debian en français, mais vous estimez qu'il peut intéresser suffisamment
de personnes sur la liste pour y être envoyé. Vous signalez donc que
votre message est hors sujet.