Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> (01/03/2005): > Pierre m'a autorisé à faire ses deux mises à jours. Si personne n'a > commencé, je m'en occuperai ce soir. Voici donc la mise à jour de ces deux fichiers. Pour devel/index, Denis semble avoir fait la mise à jour 180->181, il n'y a donc que celle 179->180. Je renvoie quand même le fichier pour d'éventuelles relectures. README-trans.conf a été fortement complété, merci d'avance pour vos relectures. -- Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::translation-check translation="1.181" maintainer="Pierre Machard" # Original translation by Christian Couder <p>Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout intéressantes pour les développeurs Debian.</p> <ul> <li><a href="#basic">Bases</a></li> <li><a href="#packaging">Empaquetage</a></li> <li><a href="#workinprogresss">Travail en cours</a></li> <li><a href="#projects">Projets</a></li> <li><a href="#miscellaneous">Divers</a></li> </ul> <hrline/> <div id="main"> <div class="cardleft" id="basic"> <h2>Bases</h2> <div> <dl> <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Structure organisationnelle de Debian</a></dt> <dd> Debian a beaucoup de points de contact, et beaucoup de gens s'y impliquent. Cette page explique qui il faut contacter concernant tel ou tel aspect spécifique de Debian, et qui pourra répondre. </dd> <dt><a href="people">Les personnes</a></dt> <dd> C'est la liste exhaustive de tous les développeurs Debian accompagnée de la liste des paquets qu'ils maintiennent. Vous pouvez aussi voir <a href="developers.loc">la carte mondiale des développeurs Debian</a> et <a href="http://www.debconf.org/gallery/">l'album photos</a> de divers événements auxquels Debian a participé. </dd> <dt><a href="join/">Rejoindre Debian</a></dt> <dd> Le projet Debian est constitué de volontaires, et nous recherchons de nouveaux développeurs ayant des connaissances techniques, un intérêt pour le logiciel libre, et du temps libre. Vous aussi vous pouvez aider Debian, voyez la page accessible par le lien ci-dessus. </dd> <dt><a href="http://db.debian.org/">La base de données des développeurs</a></dt> <dd> La base de données contient certaines données accessibles à tous, et des données plus privées destinées uniquement aux autres développeurs. Utilisez la <a href="https://db.debian.org/">version SSL</a> pour y accéder. <p>Avec cette base de données, vous pouvez voir la liste des <a href="http://db.debian.org/machines.cgi">machines du projet</a>, <a href="extract_key">récupérer la clé GPG de n'importe quel développeur</a>, <a href="http://db.debian.org/password.html">changer votre mot de passe</a> ou <a href="http://db.debian.org/forward.html">apprendre comment configurer le renvoi de messagerie</a> pour votre compte Debian.</p> <p>Si vous comptez utiliser l'une des machines Debian, lisez d'abord les <a href="dmup">règles d'utilisation des machines Debian</a>.</p> </dd> <dt><a href="constitution">La constitution</a></dt> <dd> C'est un document de la plus haute importance pour l'organisation : il décrit la structure organisationnelle pour les prises de décision formelles dans le projet. </dd> <dt><a href="$(HOME)/vote/">Informations sur les votes</a></dt> <dd> Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la façon dont nous élisons nos responsables, choisissons nos logos et, de façon plus générale, comment nous votons. </dd> </dl> # this stuff is really not devel-only <dl> <dt><a href="$(HOME)/releases/">Les distributions</a></dt> <dd> C'est la liste des versions, anciennes et actuelles ; pour certaines, des pages séparées donnent des informations détaillées. <p>Vous pouvez aussi aller directement aux pages de la <a href="$(HOME)/releases/stable/">version stable</a> et de la <a href="$(HOME)/releases/testing/">distribution de test</a> courantes.</p> </dd> <dt><a href="$(HOME)/ports/">Les différentes architectures</a></dt> <dd> Debian fonctionne sur beaucoup d'ordinateurs différents (les compatibles Intel n'ont été que le <em>premier</em> type), et les responsables de nos portages (<i>ports</i>) ont créé des pages utiles. Jetez un coup d'œil, ça vous donnera peut-être envie d'une bécane, plus exotique. </dd> </dl> </div> </div> <div class="cardright" id="packaging"> <h2>Empaquetage</h2> <div> <dl> <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">La charte Debian</a> (<i>Debian Policy Manual</i>)</dt> <dd> Ce manuel est la charte de la distribution Debian GNU/Linux. Sont abordés la structure et le contenu d'une archive Debian, certaines questions sur la conception du système d'exploitation, ainsi que les exigences techniques que chaque paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution. <p>En bref, vous <strong>devez</strong> le lire.</p> </dd> </dl> <p>Il y a plusieurs documents relatifs à la Charte qui peuvent vous intéresser, comme :</p> <ul type=disc> <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/">Le standard sur l'organisation des fichiers</a> (<i>Filesystem Hierarchy Standard</i> ou <i>FHS</i>). <br>Ce standard est une liste des répertoires (ou fichiers) dans lesquels il faut placer les autres répertoires ou fichiers, et la compatibilité avec ce standard est requise par la Charte dans sa version 3.x.</li> <li>La liste des <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquets nécessaires à la construction</a> (<i>build-essential packages</i>). <br>Ces paquets sont les paquets que vous devez avoir avant d'essayer de construire d'autres paquets, ou encore c'est l'ensemble des paquets que vous n'avez pas besoin d'inclure dans la ligne <code>Build-Depends</code> de votre paquet.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Le système de menu</a> <br>Les programmes dont l'interface ne nécessite pas le passage d'un argument en ligne de commande pour un fonctionnement normal devraient avoir enregistré une entrée de menu. Vérifiez aussi la <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">\ documentation sur le système de menu</a>.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Support des types MIME</a> <br>Les programmes associés aux types MIME sont utilisés par les autres programmes pour lire, éditer ou afficher les types MIME qu'ils ne supportent pas directement.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Les règles concernant Emacs</a> <br>Les paquets relatifs à Emacs doivent satisfaire à un sous-ensemble de règles définies dans un document qui leur est propre.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Les règles concernant Java</a> <br>Comme ci-dessus, pour les paquets relatifs à Java, des règles particulières ont été proposées.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Les règles concernant Perl</a> <br>Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Perl.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Les règles concernant Python</a> <br>Une proposition pour des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets Python.</li> <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">\ Les spécifications de debconf</a> <br>Les spécifications du système de gestion de configuration « debconf ».</li> <li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/">Charte pour les dictionnaires et correcteurs orthographiques</a> <br>Document concernant les listes de mots et les dictionnaires pour <kbd>ispell</kbd> et <kbd>myspell</kbd>.</li> </ul> <p>Jetez aussi un œil aux <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy">mises à jour proposées de la Charte</a>.</p> <p>Notez que l'ancien manuel de la mise en paquet (<i>Packaging Manual</i>) a été presque complètement intégré dans les récentes versions de la Charte.</p> <dl> <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/">La référence du développeur</a></dt> <dd> L'objectif de ce document est de fournir un résumé des procédures recommandées et des ressources disponibles aux développeurs Debian. Bref, un autre document dont la lecture est fortement recommandée. </dd> <dt><a href="$(DOC)/maint-guide/">Le guide des nouveaux responsables de paquets</a> (<i>New Maintainers' Guide</i>)</dt> <dd> Ce document décrit la construction d'un paquet Debian en langage courant, et contient des exemples fonctionnels couvrant le sujet. Si vous voulez devenir un développeur (empaqueteur), il vous faudra certainement lire ce document. </dd> </dl> </div> </div> <div class="card" id="workinprogress"> <h2>Travail en cours</h2> <div> <dl> <dt><a href="testing">La distribution de test</a> (<i>testing</i>)</dt> <dd> La distribution « testing » est celle où vous devez mettre vos paquets de façon à ce qu'on puisse envisager de les inclure dans la prochaine version de Debian. </dd> <dt><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/">Bogues empêchant l'intégration d'un paquet dans la distribution</a></dt> <dd> C'est une liste des bogues qui peuvent entraîner le retrait d'un paquet de la distribution de test, ou même dans certains cas provoquer un délai dans la sortie de la distribution. Les rapports de bogues ayant une gravité plus haute ou égale à « serious » sont mis dans la liste — corrigez aussi rapidement que vous le pouvez de tels bogues sur votre paquet. <p>Jetez aussi un œil à la liste des bogues qui <a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html"> datent de plus de deux ans</a>, et aidez-nous à les corriger.</p> </dd> <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Le système de gestion des bogues</a></dt> <dd> Le système de gestion des bogues (en anglais <i>Bug Tracking System</i>, ou <i>BTS</i>) de Debian est l'endroit pour signaler, discuter et corriger les bogues. Toute notification de problème relatif à n'importe quelle partie de Debian est la bienvenue. Le BTS est utile aussi bien pour les utilisateurs que pour les développeurs. </dd> <dt>Vue d'ensemble des paquets, du point de vue du développeur</dt> <dd> Les pages web proposant des <a href="http://qa.debian.org/developer.php">\ informations sur les paquets</a> et concernant le <a href="http://packages.qa.debian.org/">suivi de paquets</a> fournissent des informations précieuses aux développeurs. <p>Pour des statistiques et classements plus anecdotiques, consultez le <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml">classement basé sur le nombre de paquets et de bogues</a>. </dd> <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">Le système de suivi de paquets</a></dt> <dd> Le système de suivi de paquets (<i>Package Tracking System</i>) permet aux développeurs, désireux de conserver un œil sur certains paquets, de s'inscrire (via le courrier électronique), à un service qui leur enverra par courriel les notifications du BTS et les annonces de disponibilité qui concernent ces paquets. </dd> <dt><a href="wnpp/">Paquets ayant besoin d'aide</a></dt> <dd> La liste des « paquets ayant besoin d'aide et paquets prospectifs » (<i>Work-Needing and Prospective Packages</i> ou <i>WNPP</i>) est une liste qui recense les paquets Debian ayant besoin d'un nouveau responsable, ainsi que ceux qui doivent encore être inclus dans Debian. Consultez-la si vous souhaitez créer, adopter ou abandonner un paquet. </dd> <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-incoming-system">\ Système d'arrivée</a> (<i>incoming</i>)</dt> <dd> Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée (<i>incoming</i>) de nos serveurs d'archives. Les paquets acceptés sont <a href="http://incoming.debian.org/">disponibles par HTTP</a> presqu'immédiatement, et propagés quotidiennement aux <a href="$(HOME)/mirror/">miroirs</a>. <br> <strong>Note</strong> : à cause de la nature de ce répertoire, nous ne recommandons pas d'en faire un miroir. </dd> <dt><a href="http://lintian.debian.org/">Rapports Lintian</a></dt> <dd> <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian">Lintian</a> est un programme qui vérifie si un paquet se conforme bien à la Charte Debian. Vous devriez l'utiliser avant chaque mise à jour ; il y a des rapports sur les pages précédemment indiquées concernant chaque paquet de la distribution. </dd> <dt><a href="todo/">Que reste-t-il à faire ?</a></dt> <dd> Que vous soyez développeur ou non, il existe de nombreux projets et tâches dans Debian auxquels vous pouvez contribuer. Si vous vous demandez comment vous pouvez aider le projet, c'est ici qu'il faut chercher. </dd> <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\ Distribution expérimentale</a></dt> <dd> La distribution expérimentale (<em>experimental</em>) est utilisée comme zone d'entraînement pour des logiciels très expérimentaux. N'utilisez les <a href="http://packages.debian.org/experimental/">paquets expérimentaux</a> que si vous savez parfaitement comment utiliser <em>unstable</em>. </dd> </dl> </div> </div> <div class="card" id="projects"> <h2>Projets</h2> <div> <p>Debian est une grande organisation, et, en tant que telle, elle est constituée de plusieurs groupes et projets internes. Voici ceux possédant une page web, triés par ordre chronologique de création de ces pages :</p> <ul> <li><a href="website/">pages web Debian</a> ;</li> <li><a href="http://ftp-master.debian.org/">archive Debian</a> ;</li> <li><a href="$(DOC)/ddp">projet de documentation Debian</a> (<i>Debian Documentation Project</i> ou <i>DDP</i>) ;</li> <li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml">la force de frappe X</a> (<i>The X Strike Force</i>) ;</li> <li>le groupe <a href="http://qa.debian.org/">d'assurance qualité</a> ;</li> <li><a href="$(HOME)/CD/">images CD-ROM de Debian GNU/Linux</a> ;</li> <li>la <a href="http://nm.debian.org/gpg.php">page de coordination pour la signature des clés</a> ;</li> <li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/">projet Debian IPv6</a> ;</li> <li><a href="http://buildd.debian.org/">machines servant à compiler les paquets sur les différentes architectures</a> ;</li> <li><a href="tech-ctte">comité technique</a> ;</li> <li>le <a href="http://ddtp.debian.org/">projet de traduction des descriptions de paquets Debian</a> (<i>Debian Description Translation Project</i> — DDTP) ;</li> <li><a href="http://alioth.debian.org/">Alioth : un GForge pour Debian</a> ;</li> <li>le groupe de réflexion sur <a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/">l'ergonomie de Debian</a> ;</li> <li><a href="debian-installer/">le programme d'installation de Debian</a> (<i>debian-installer</i>) ;</li> <li><a href="$(HOME)/security/audit/">l'audit de sécurité de Debian</a> ;</li> <li><a href="http://www.debconf.org/usergroups/">groupes d'utilisateurs locaux</a> ;</li> <li><a href="buildd/">l'infrastructure des constructions automatiques</a>.</li> </ul> <p>Un certain nombre de ces projets ont pour objectif de créer des <a href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian">distributions Debian sur mesure</a> à l'usage d'un groupe particulier d'utilisateurs, tout en s'intégrant parfaitement dans le système Debian. Cela inclut :</p> <ul> <li><a href="debian-jr/">Projet Debian Jr.</a> ;</li> <li><a href="debian-med/">Projet Debian-Med</a> ;</li> <li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu">Projet Debian-Edu</a> ;</li> <li><a href="debian-desktop/">Projet Debian Desktop</a> ;</li> <li><a href="debian-lex/">Projet Debian-Lex</a> ;</li> <li><a href="debian-nonprofit/">Debian pour les associations à but non lucratif</a> (<i>Debian Non-Profit</i>) ;</li> <li><a href="debian-accessibility/">Projet d'accessibilité pour Debian</a>.</li> </ul> </div> </div> <div class="card" id="miscellaneous"> <h2>Divers</h2> <div> <dl> <dt>Convertir les clés PGP en clés GPG :</dt> <dd> Il y a des informations sur ce sujet dans la <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties#s-key-maint"> référence du développeur</a>. Vous pouvez trouver des informations plus utiles concernant la signature d'une clé GPG avec une clé PGP dans le fichier <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> du paquet <code>debian-keyring</code>. </dd> </dl> <p>Liens associés :</p> <ul> <li><a href="passwordlessssh">configurer ssh de façon à ce qu'il ne demande pas de mot de passe</a> ;</li> <li>comment <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">demander la création d'une nouvelle liste de diffusion</a> ;</li> <li>l'arborescence <a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/">OID</a> de Debian ;</li> <li><a href="$(HOME)/logos/">logos et bannières</a> Debian ;</li> <li>informations sur <a href="$(HOME)/mirror/">la méthode de construction d'un miroir Debian</a> ;</li> <li>la <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png">courbe des bogues, demandes d'évolutions non comprises</a> ;</li> <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main">nouveaux paquets Debian de ces 7 derniers jours</a> ;</li> <li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt">paquets supprimés de Debian</a> ;</li> <li>gérer <a href="cvs_packages">les paquets Debian en utilisant CVS</a> ;</li> <li>la <a href="constitution.1.1">version 1.1 historique</a> de la constitution ;</li> <li>la <a href="constitution.1.0">version 1.0 historique</a> de la constitution ;</li> <li>la <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">version 1.0 historique</a> du <em>contrat social</em> avec la communauté du logiciel libre.</li> </ul> <p>Voici quelques liens externes intéressants :</p> <ul> <li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html">les modules d'authentification insérables</a> (<i>Pluggable Authentication Modules</i>) — un schéma d'authentification largement utilisé ;</li> <li><a href="http://www.linuxbase.org">la base de standards Linux</a> (<i>Linux Standards Base</i>) — standardisation d'un système GNU/Linux de base ;</li> <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/">la spécification d'une plate-forme de développement Linux</a> (<i>Linux Development Platform Specification</i>) — pour le développement indépendamment de la distribution.</li> </ul> </div> </div> </div>
#use wml::debian::template title="Localisation des questionnaires Debconf avec les fichiers PO -- Conseils pour les traducteurs" #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def" #use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Pierre Machard" <p> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc" </p> <p>Informations générales pour les traducteurs.</p> <ol> <li> Avant de commencer une traduction, vérifiez toujours auprès des autres traducteurs sur la liste de diffusion debian-l10n-<<i>langue</i>>@lists.debian.org (si celle-ci existe) que personne d'autre ne travaille sur cette même traduction, et lisez les rapports de bogue ouverts sur les paquets que vous allez traduire pour savoir si une traduction a déjà été envoyée. </li> <li> Si vous voulez mettre à jour une traduction, contactez toujours le traducteur précédent de façon à éviter le chevauchement du travail. Vous trouverez les adresses électroniques dans le fichier PO. </li> <li> Pour commencer une nouvelle traduction, copiez le fichier <tt>templates.pot</tt> dans <tt><i>xx</i>.po</tt>, où <i>xx</i> est le code ISO de votre langue. Typiquement pour le français, copiez le fichier <tt>templates.pot</tt> dans <tt>fr.po</tt>. Ensuite indiquez dans le premier <tt>msgstr</tt> l'encodage que vous utilisez pour les chaînes traduites (<tt>ISO-8859-15</tt> pour le français), et remplissez également les informations pratiques. </li> N'importe quel éditeur de texte peut être utilisé pour les fichiers PO. Certains utilitaires spécifiques comme <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator">\ gtranslator</a> ou <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel">\ kbabel</a> peuvent être utiles si vous n'êtes pas habitués aux fichiers PO. La <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html">\ documentation</a> de <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext">\ Gettext</a> contient des explications sur le format des fichiers PO, et vous devriez lire aux moins les sections expliquant comment <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35">\ compléter les en-têtes</a> et sur <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9">\ le format des fichiers PO</a>. </li> <li> Quand vous avez fini votre traduction, relisez toujours votre fichier au moins une fois pour corriger les erreurs de sens, d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, etc. (Votre éditeur de fichiers PO peut inclure un vérificateur orthographique ou un assistant à la traduction comme acheck). Ensuite, lancez <pre> msgfmt -c -v -o /dev/null <i>LE_CODE_DE_VOTRE_LANGUE</i>.po </pre> pour vérifier que votre fichier est valide et pourra être intégré sans problème. En fonction de la politique de votre équipe de traduction, vous pouvez envoyer votre traduction sur la liste l10n dédiée afin qu'elle soit relue et commentée. </li> <li> Quand votre traduction est finie et valide, envoyez un <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">rapport de bogue</a> sur le paquet traduit, avec un niveau de gravité mis à <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">minor</a>. Marquez votre rapport avec les <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">étiquettes</a> <tt>l10n</tt> et <tt>patch</tt>, ajoutez <tt><protect>[INTL:</protect><i>xx</i>]</tt> (où <i>xx</i> est le <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html">code ISO</a> de votre langue) au sujet afin de faciliter les prochaines recherches, demandez poliment que votre traduction soit incluse, donnez au responsable les instructions sur ce qu'il doit faire avec ce fichier (par exemple, <b>Veuillez copier le fichier joint dans debian/po/cs.po</b>) et n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être très facilement réalisée avec l'utilitaire <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug">\ reportbug</a>. </li> </ol> <h2>Informations spécifiques à po-debconf</h2> <ol> <li> Le nom du champ est affiché dans les commentaires avant <tt>msgid</tt>. Les valeurs des champs <tt>Default</tt> sont spécifiques à debconf, car lorsqu'un type de questionnaire est <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, ils <strong>ne doivent pas être traduits</strong>, mais leur valeur peut changer (dans des circonstances exceptionnelles) en une des chaîne de caractères listées dans les champs <tt>Choices</tt> originaux. Pour cette raison, les développeurs doivent utiliser <tt>DefaultChoice</tt> au lieu de <tt>Default</tt> afin d'éviter les confusions. <strong>C'est une extension po-debconf.</strong> Dans le questionnaire généré, <tt>Default</tt> sera bien évidemment affiché étant donné que debconf ne connait pas ce champ <tt>DefaultChoice</tt>. </li> <li> Étant donné que les instructions pour les traducteurs peuvent être insérées par les développeurs, vous devez vous assurez que l'utilitaire que vous utilisez est capable d'afficher (sans modification) ces commentaires. Par exemple, référez-vous aux instructions pour la gestion de la sélection de la langue dans le paquet <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb">\ geneweb</a>. </li> <li> Parfois les <i>msgids</i> sont identiques alors que les <i>msgstr</i> peuvent avoir des valeurs différentes. Afin de s'assurer que les <i>msgids</i> sont uniques, du texte peut être ajouté à la fin de la chaîne, plus précisément toute séquence composée de : <ul> <li>un crochet ouvrant : <tt>[</tt> ;</li> <li>un espace ;</li> <li>un ou plusieurs caractères à l'exception d'un saut de ligne et des crochets ;</li> <li>un crocher fermant : <tt>]</tt>.</li> </ul> à la fin de la chaîne est enlevée de la chaîne <tt>msgid</tt>. Cela s'applique également aux chaînes <tt>msgstr</tt>, ce qui permet aux traducteurs d'utiliser une chaîne vide. </li> <li> Les lignes sont formattées par debconf, sauf lorsqu'elles commencent par une espace. De telles lignes sont souvent utilisées pour formatter les listes, mais chaque frontal a ses propres limitations. Il semble que de telles lignes ne peuvent pas dépasser les 72 caractères de façon à être affichées correctement dans tous les frontals. </li> <li> Le script <tt>podebconf-display-po</tt> (tiré de po-debconf >= 0.8.3) est capable d'afficher votre traduction de la même façon qu'elle le sera par debconf au moment de la configuration. Lancez <pre> podebconf-display-po -fdialog debian/po/<i>LE_CODE_DE_VOTRE_LANGUE</i>.po </pre> pour vous faire une idée de ce à quoi ressemblera votre traduction. Cependant, cela ne marche que pour les fichiers de configuration simple, le rendu pouvant être modifié en cas d'opérations complexes (comme une utilisation avancée de substitution de texte). Les frontals à debconf disponibles (qui peuvent être sélectionnés avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans debconf(7). </li> </ol> <podebconf-langs-short> #include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature