[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[rfr] wml://www.debian.org/{devel/index,international/l10n/po-debconf/README-trans}.wml (NMU)



Thomas Huriaux <thomas.huriaux@kti.ae.poznan.pl> (01/03/2005):
> Pierre m'a autorisé à faire ses deux mises à jours. Si personne n'a
> commencé, je m'en occuperai ce soir.

Voici donc la mise à jour de ces deux fichiers.
Pour devel/index, Denis semble avoir fait la mise à jour 180->181, il
n'y a donc que celle 179->180. Je renvoie quand même le fichier pour
d'éventuelles relectures.
README-trans.conf a été fortement complété, merci d'avance pour vos
relectures.

-- 
Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Le coin du développeur Debian" BARETITLE="true"

#use wml::debian::translation-check translation="1.181" maintainer="Pierre Machard"

#   Original translation by Christian Couder

<p>Les informations de cette page, bien que publiques, seront surtout
intéressantes pour les développeurs Debian.</p>

<ul>
<li><a href="#basic">Bases</a></li>
<li><a href="#packaging">Empaquetage</a></li>
<li><a href="#workinprogresss">Travail&nbsp;en&nbsp;cours</a></li>
<li><a href="#projects">Projets</a></li>
<li><a href="#miscellaneous">Divers</a></li>
</ul>

<hrline/>

<div id="main">
  <div class="cardleft" id="basic"> 
  <h2>Bases</h2>
  <div>
      <dl>
        <dt><a href="$(HOME)/intro/organization">Structure
        organisationnelle de Debian</a></dt>

        <dd>
        Debian a beaucoup de points de contact, et beaucoup de gens s'y
        impliquent. Cette page explique qui il faut contacter
        concernant tel ou tel aspect spécifique de Debian, et qui pourra
        répondre.
        </dd>
      
        <dt><a href="people">Les personnes</a></dt>

        <dd>
        C'est la liste exhaustive de tous les développeurs Debian
        accompagnée de la liste des paquets qu'ils maintiennent. Vous
        pouvez aussi voir <a href="developers.loc">la carte mondiale des
        développeurs Debian</a> et
        <a href="http://www.debconf.org/gallery/";>l'album photos</a> de
        divers événements auxquels Debian a participé.
        </dd>

        <dt><a href="join/">Rejoindre Debian</a></dt>

        <dd>
        Le projet Debian est constitué de volontaires, et nous
        recherchons de nouveaux développeurs ayant des
        connaissances techniques, un intérêt pour le logiciel libre, et
        du temps libre. Vous aussi vous pouvez aider Debian, voyez la page
        accessible par le lien ci-dessus.
        </dd>

        <dt><a href="http://db.debian.org/";>La base de données des
        développeurs</a></dt>

        <dd>
        La base de données contient certaines données accessibles à
        tous, et des données plus privées destinées 
        uniquement aux autres développeurs.
        Utilisez la <a href="https://db.debian.org/";>version SSL</a>
        pour y accéder.

        <p>Avec cette base de données, vous pouvez voir la liste des
        <a href="http://db.debian.org/machines.cgi";>machines du projet</a>,
        <a href="extract_key">récupérer la clé GPG de n'importe quel
        développeur</a>,
        <a href="http://db.debian.org/password.html";>changer votre mot de
        passe</a> ou
        <a href="http://db.debian.org/forward.html";>apprendre comment
        configurer le renvoi de messagerie</a> pour votre compte
        Debian.</p>

        <p>Si vous comptez utiliser l'une des machines Debian, lisez
        d'abord les <a href="dmup">règles d'utilisation des
        machines Debian</a>.</p>
        </dd>

        <dt><a href="constitution">La constitution</a></dt>

        <dd>
        C'est un document de la plus haute importance pour l'organisation&nbsp;:
        il décrit la structure organisationnelle pour les prises de
        décision formelles dans le projet.
        </dd>

        <dt><a href="$(HOME)/vote/">Informations sur les
        votes</a></dt>

        <dd>
        Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur la façon dont
        nous élisons nos responsables, choisissons nos logos et, de façon
        plus générale, comment nous votons.
        </dd>
      </dl>

# this stuff is really not devel-only
      <dl>
        <dt><a href="$(HOME)/releases/">Les distributions</a></dt>

        <dd>
        C'est la liste des versions, anciennes et actuelles&nbsp;;
        pour certaines, des pages séparées donnent des informations détaillées.

        <p>Vous pouvez aussi aller directement aux pages de la
        <a href="$(HOME)/releases/stable/">version stable</a> et de la
        <a href="$(HOME)/releases/testing/">distribution de test</a>
        courantes.</p>
        </dd>

        <dt><a href="$(HOME)/ports/">Les différentes
        architectures</a></dt>

        <dd>
        Debian fonctionne sur beaucoup d'ordinateurs différents
        (les compatibles Intel n'ont été que le <em>premier</em> type),
        et les responsables de
        nos portages (<i>ports</i>) ont créé des pages utiles. Jetez un coup
        d'œil, ça vous donnera peut-être envie d'une bécane, plus exotique.
        </dd>
      </dl>
  </div>

</div>

  <div class="cardright" id="packaging">
     <h2>Empaquetage</h2>
     <div>

      <dl>
        <dt><a href="$(DOC)/debian-policy/">La charte
        Debian</a> (<i>Debian Policy Manual</i>)</dt>
        <dd>
        Ce manuel est la charte de la distribution
        Debian GNU/Linux. Sont abordés la structure et le contenu d'une 
        archive Debian, certaines questions sur la conception du système 
        d'exploitation, ainsi que les exigences techniques que chaque 
        paquet doit satisfaire afin d'être inclus dans la distribution.

        <p>En bref, vous <strong>devez</strong> le lire.</p>
        </dd>
      </dl>

      <p>Il y a plusieurs documents relatifs à la Charte qui peuvent vous
      intéresser, comme&nbsp;:</p>
      <ul type=disc>
        <li><a href="http://www.pathname.com/fhs/";>Le standard sur l'organisation
            des fichiers</a> (<i>Filesystem Hierarchy Standard</i>
            ou <i>FHS</i>).
        <br>Ce standard est une liste des répertoires (ou fichiers) dans
            lesquels il faut placer les autres répertoires ou fichiers, et
            la compatibilité avec ce standard est requise par la Charte
            dans sa version&nbsp;3.x.</li>
        <li>La liste des <a href="$(DOC)/packaging-manuals/build-essential">paquets
            nécessaires à la construction</a> (<i>build-essential packages</i>).
        <br>Ces paquets sont les paquets que vous devez avoir avant
            d'essayer de construire d'autres paquets, ou encore c'est l'ensemble
            des paquets que vous n'avez pas besoin d'inclure dans la ligne
            <code>Build-Depends</code> de votre paquet.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu-policy/">Le système de menu</a>
        <br>Les programmes dont l'interface ne nécessite pas le
            passage d'un argument en ligne de commande pour un
            fonctionnement normal devraient avoir enregistré une entrée de
            menu.
            Vérifiez aussi la <a href="$(DOC)/packaging-manuals/menu.html/">\
            documentation sur le système de menu</a>.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/mime-policy/">Support des
            types MIME</a>
            <br>Les programmes associés aux types MIME sont utilisés par
            les autres programmes pour lire, éditer ou afficher les
            types MIME qu'ils ne supportent pas directement.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debian-emacs-policy">Les règles
            concernant Emacs</a>
        <br>Les paquets relatifs à Emacs doivent satisfaire à un
            sous-ensemble de règles définies dans un document qui leur est
            propre.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/java-policy/">Les 
            règles concernant Java</a>
        <br>Comme ci-dessus, pour les paquets relatifs à Java, des règles
            particulières ont été proposées.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/perl-policy/">Les règles
            concernant Perl</a>
        <br>Des règles qui couvrent tout ce qui concerne les paquets
            Perl.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/python-policy/">Les règles
	    concernant Python</a>
        <br>Une proposition pour des règles qui couvrent tout ce qui
	    concerne les paquets Python.</li>
        <li><a href="$(DOC)/packaging-manuals/debconf_specification.html">\
            Les spécifications de debconf</a>
        <br>Les spécifications du système de gestion de configuration
            «&nbsp;debconf&nbsp;».</li>
        <li><a href="http://dict-common.alioth.debian.org/";>Charte pour
            les dictionnaires et correcteurs orthographiques</a>
        <br>Document concernant les listes de mots et les dictionnaires
            pour <kbd>ispell</kbd> et <kbd>myspell</kbd>.</li>
      </ul>

      <p>Jetez aussi un œil aux
      <a href="http://bugs.debian.org/debian-policy";>mises à jour proposées
      de la Charte</a>.</p>

      <p>Notez que l'ancien manuel de la mise en paquet (<i>Packaging
      Manual</i>) a été presque complètement intégré dans les récentes
      versions de la Charte.</p>

      <dl>
        <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/">La référence
        du développeur</a></dt>

        <dd>
        L'objectif de ce document est de fournir un résumé des
        procédures recommandées et des ressources disponibles aux
        développeurs Debian. Bref, un autre document dont la lecture
        est fortement recommandée.
        </dd>

        <dt><a href="$(DOC)/maint-guide/">Le guide des nouveaux
        responsables de paquets</a> (<i>New Maintainers'
        Guide</i>)</dt>

        <dd>
        Ce document décrit la construction d'un paquet Debian en langage
        courant, et contient des exemples fonctionnels couvrant le
        sujet. Si vous voulez devenir un développeur (empaqueteur),
        il vous faudra certainement lire ce document.
        </dd>
      </dl>

  </div>
</div>
  <div class="card" id="workinprogress">
     <h2>Travail&nbsp;en&nbsp;cours</h2>
     <div>

      <dl>
        <dt><a href="testing">La distribution de test</a>
        (<i>testing</i>)</dt>
        <dd>
        La distribution  «&nbsp;testing&nbsp;» est celle où vous devez mettre vos
        paquets de façon à ce qu'on puisse envisager de les inclure dans
        la prochaine version de Debian.
        </dd>

        <dt><a href="http://bugs.debian.org/release-critical/";>Bogues
        empêchant l'intégration d'un paquet dans la distribution</a></dt>

        <dd>
        C'est une liste des bogues qui peuvent entraîner le retrait d'un
        paquet de la distribution de test, ou même dans certains cas
        provoquer un délai dans la sortie de la distribution. Les rapports
        de bogues ayant une gravité plus haute ou égale à «&nbsp;serious&nbsp;»
        sont mis dans la liste &mdash;&nbsp;corrigez aussi rapidement que vous le
        pouvez de tels bogues sur votre paquet.

        <p>Jetez aussi un œil à la liste des bogues qui
        <a href="http://master.debian.org/~ajt/oldbugs.html";>
        datent de plus de deux ans</a>, et aidez-nous à les corriger.</p>
        </dd>

        <dt><a href="$(HOME)/Bugs/">Le système de gestion des
        bogues</a></dt>
        <dd>
        Le système de gestion des bogues (en anglais <i>Bug Tracking
        System</i>, ou <i>BTS</i>) de Debian est l'endroit pour signaler,
        discuter et corriger les bogues. Toute notification de problème
        relatif à n'importe quelle partie de Debian est la bienvenue.
        Le BTS est utile aussi bien pour les utilisateurs que pour les
        développeurs.
        </dd>

        <dt>Vue d'ensemble des paquets, du point de vue du
        développeur</dt>
        <dd>
        Les pages web proposant des <a href="http://qa.debian.org/developer.php";>\
        informations sur les paquets</a> et concernant le
        <a href="http://packages.qa.debian.org/";>suivi de paquets</a>
        fournissent des informations précieuses aux développeurs.

        <p>Pour des statistiques et classements plus anecdotiques, consultez
        le <a href="http://www.debian.gr.jp/~kitame/maint.rhtml";>classement
        basé sur le nombre de paquets et de bogues</a>.
        </dd>

        <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-pkg-tracking-system">Le
        système de suivi de paquets</a></dt>
        <dd>
        Le système de suivi de paquets (<i>Package Tracking System</i>)
        permet aux développeurs, désireux de conserver un œil sur
        certains paquets, de s'inscrire (via le courrier électronique), 
        à un service qui leur enverra par courriel les notifications du
        BTS et les annonces de disponibilité qui concernent ces paquets.
        </dd>

        <dt><a href="wnpp/">Paquets ayant besoin
        d'aide</a></dt>
        <dd>
        La liste des «&nbsp;paquets ayant besoin d'aide et paquets prospectifs&nbsp;»
        (<i>Work-Needing and Prospective Packages</i> ou <i>WNPP</i>)
        est une liste qui recense les paquets Debian ayant besoin d'un
        nouveau responsable, ainsi que ceux qui doivent encore être
        inclus dans Debian. Consultez-la si vous souhaitez créer, adopter
        ou abandonner un paquet.
        </dd>

        <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-incoming-system">\
        Système d'arrivée</a> (<i>incoming</i>)</dt>
        <dd>
        Les nouveaux paquets sont envoyés dans le système d'arrivée
        (<i>incoming</i>) de nos serveurs d'archives. Les paquets
        acceptés sont <a href="http://incoming.debian.org/";>disponibles
        par HTTP</a> presqu'immédiatement, et propagés quotidiennement
        aux <a href="$(HOME)/mirror/">miroirs</a>.
        <br>
        <strong>Note</strong>&nbsp;: à cause de la nature de ce
        répertoire, nous ne recommandons pas d'en faire un miroir.
        </dd>

        <dt><a href="http://lintian.debian.org/";>Rapports
        Lintian</a></dt>

        <dd>
        <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/lintian";>Lintian</a>
        est un programme qui vérifie si un paquet se conforme bien à la
        Charte Debian. Vous devriez l'utiliser avant chaque mise à
        jour&nbsp;; il y a des rapports sur les pages précédemment indiquées
        concernant chaque paquet de la distribution.
        </dd>

        <dt><a href="todo/">Que reste-t-il à faire&nbsp;?</a></dt>

        <dd>
        Que vous soyez développeur ou non, il existe de nombreux projets
        et tâches dans Debian auxquels vous pouvez contribuer. Si vous
        vous demandez comment vous pouvez aider le projet, c'est ici
        qu'il faut chercher.
        </dd>

        <dt><a href="$(DOC)/developers-reference/ch-resources#s-experimental">\
        Distribution expérimentale</a></dt>
        <dd>
        La distribution expérimentale (<em>experimental</em>) est
        utilisée comme zone d'entraînement pour des logiciels très
        expérimentaux. N'utilisez les
        <a href="http://packages.debian.org/experimental/";>paquets
        expérimentaux</a> que si vous savez parfaitement comment
        utiliser <em>unstable</em>.
        </dd>
      </dl>
  </div>
</div>
  <div class="card" id="projects">
     <h2>Projets</h2>
     <div>
      
      <p>Debian est une grande organisation, et, en tant que telle, elle
      est constituée de plusieurs groupes et projets internes. Voici
      ceux possédant une page web, triés par ordre chronologique de
      création de ces pages&nbsp;:</p>
      <ul>
          <li><a href="website/">pages web Debian</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://ftp-master.debian.org/";>archive
              Debian</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="$(DOC)/ddp">projet de documentation Debian</a>
              (<i>Debian Documentation Project</i> ou <i>DDP</i>)&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://necrotic.deadbeast.net/xsf/XFree86/NEWS.xhtml";>la force de
              frappe X</a> (<i>The X Strike Force</i>)&nbsp;;</li>
          <li>le groupe <a href="http://qa.debian.org/";>d'assurance
              qualité</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="$(HOME)/CD/">images CD-ROM de Debian
              GNU/Linux</a>&nbsp;;</li>
          <li>la <a href="http://nm.debian.org/gpg.php";>page de
              coordination pour la signature des clés</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://people.debian.org/~csmall/ipv6/";>projet
              Debian IPv6</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://buildd.debian.org/";>machines servant à compiler
              les paquets sur les différentes architectures</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="tech-ctte">comité technique</a>&nbsp;;</li>
          <li>le <a href="http://ddtp.debian.org/";>projet de traduction des
              descriptions de paquets Debian</a> (<i>Debian Description
              Translation Project</i> &mdash; DDTP)&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://alioth.debian.org/";>Alioth&nbsp;: un
              GForge pour Debian</a>&nbsp;;</li>
          <li>le groupe de réflexion sur
              <a href="http://deb-usability.alioth.debian.org/";>l'ergonomie
              de Debian</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="debian-installer/">le programme d'installation de
          Debian</a> (<i>debian-installer</i>)&nbsp;;</li>
	  <li><a href="$(HOME)/security/audit/">l'audit de sécurité de Debian</a>&nbsp;;</li>
	  <li><a href="http://www.debconf.org/usergroups/";>groupes d'utilisateurs locaux</a>&nbsp;;</li>
	  <li><a href="buildd/">l'infrastructure des constructions automatiques</a>.</li>
      </ul>
      
      <p>Un certain nombre de ces projets ont pour objectif de créer des
      <a href="http://wiki.debian.net/index.cgi?CustomDebian";>distributions
      Debian sur mesure</a> à l'usage d'un groupe particulier
      d'utilisateurs, tout en s'intégrant parfaitement dans le système
      Debian. Cela inclut&nbsp;:</p>
      <ul>
          <li><a href="debian-jr/">Projet Debian Jr.</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="debian-med/">Projet Debian-Med</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://wiki.debian.net/DebianEdu";>Projet
              Debian-Edu</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="debian-desktop/">Projet Debian Desktop</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="debian-lex/">Projet Debian-Lex</a>&nbsp;;</li>
          <li><a href="debian-nonprofit/">Debian pour les associations à but
              non lucratif</a> (<i>Debian Non-Profit</i>)&nbsp;;</li>
          <li><a href="debian-accessibility/">Projet d'accessibilité
              pour Debian</a>.</li>
      </ul>
  </div>
</div>

  <div class="card" id="miscellaneous">
     <h2>Divers</h2>
     <div>

      <dl>
        <dt>Convertir les clés PGP en clés GPG&nbsp;:</dt>
        <dd>
        Il y a des informations sur ce sujet dans la
        <a href="$(DOC)/developers-reference/ch-developer-duties#s-key-maint">
        référence du développeur</a>.
        Vous pouvez trouver des informations plus utiles concernant la 
        signature d'une clé GPG avec une clé PGP dans le fichier
        <em>/usr/share/doc/debian-keyring/README.gz</em> du paquet
        <code>debian-keyring</code>.
        </dd>
      </dl>
      
      <p>Liens associés&nbsp;:</p>
      <ul>
        <li><a href="passwordlessssh">configurer ssh de
            façon à ce qu'il ne demande pas de mot de passe</a>&nbsp;;</li>
        <li>comment <a href="$(HOME)/MailingLists/HOWTO_start_list">demander
            la création d'une nouvelle liste de diffusion</a>&nbsp;;</li>
        <li>l'arborescence <a href="http://people.debian.org/~wakkerma/iana/";>OID</a> de Debian&nbsp;;</li>
        <li><a href="$(HOME)/logos/">logos et bannières</a> Debian&nbsp;;</li>
        <li>informations sur <a href="$(HOME)/mirror/">la méthode de
            construction d'un miroir Debian</a>&nbsp;;</li>
        <li>la <a href="http://master.debian.org/~ajt/graph.png";>courbe
            des bogues, demandes d'évolutions non comprises</a>&nbsp;;</li>
        <li><a href="http://packages.debian.org/unstable/newpkg_main";>nouveaux
            paquets Debian de ces 7&nbsp;derniers jours</a>&nbsp;;</li>
        <li><a href="http://ftp-master.debian.org/removals.txt";>paquets
            supprimés de Debian</a>&nbsp;;</li>
        <li>gérer <a href="cvs_packages">les paquets Debian en utilisant
            CVS</a>&nbsp;;</li>
        <li>la <a href="constitution.1.1">version&nbsp;1.1 historique</a> de
            la constitution&nbsp;;</li>
        <li>la <a href="constitution.1.0">version&nbsp;1.0 historique</a> de
            la constitution&nbsp;;</li>
        <li>la <a href="$(HOME)/social_contract.1.0">version&nbsp;1.0 historique</a>
            du <em>contrat social</em> avec la communauté du logiciel
            libre.</li>
      </ul>
      
      <p>Voici quelques liens externes intéressants&nbsp;:</p>
      <ul>
          <li><a href="http://www.kernel.org/pub/linux/libs/pam/index.html";>les
              modules d'authentification insérables</a> (<i>Pluggable
              Authentication Modules</i>) &mdash;&nbsp;un schéma
              d'authentification largement utilisé&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://www.linuxbase.org";>la base de standards Linux</a>
              (<i>Linux Standards Base</i>) &mdash;&nbsp;standardisation d'un
              système GNU/Linux de base&nbsp;;</li>
          <li><a href="http://www.freestandards.org/ldps/";>la spécification
              d'une plate-forme de développement Linux</a> (<i>Linux
              Development Platform Specification</i>) &mdash;&nbsp;pour le
              développement indépendamment de la distribution.</li>
      </ul>

  </div>
</div>
</div>

#use wml::debian::template title="Localisation des questionnaires Debconf avec les fichiers PO -- Conseils pour les traducteurs"
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/dtc.def"
#use wml::debian::translation-check translation="1.5" maintainer="Pierre Machard"

<p>
#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/po-debconf/menu.inc"
</p>

<p>Informations générales pour les traducteurs.</p>

<ol>
  <li>
         Avant de commencer une traduction, vérifiez toujours auprès
	 des autres traducteurs sur la liste de diffusion
         debian-l10n-&lt;<i>langue</i>&gt;@lists.debian.org
         (si celle-ci existe) que personne d'autre ne travaille sur
	 cette même traduction, et lisez les rapports de bogue ouverts
	 sur les paquets que vous allez traduire pour savoir si une
	 traduction a déjà été envoyée.
   </li>
   <li>
         Si vous voulez mettre à jour une traduction, contactez toujours
	 le traducteur précédent de façon à éviter le chevauchement du
	 travail. Vous trouverez les adresses électroniques dans le
	 fichier PO.
  </li>
  <li>
         Pour commencer une nouvelle traduction, copiez le fichier 
	 <tt>templates.pot</tt> dans <tt><i>xx</i>.po</tt>, où <i>xx</i> 
	 est le code ISO de votre langue. Typiquement pour le français,
	 copiez le fichier <tt>templates.pot</tt> dans <tt>fr.po</tt>.
         Ensuite indiquez dans le premier <tt>msgstr</tt> l'encodage que
	 vous utilisez pour les chaînes traduites (<tt>ISO-8859-15</tt> pour 
	 le français), et remplissez également les
	 informations pratiques.
  </li>

         N'importe quel éditeur de texte peut être utilisé pour les fichiers
	 PO. Certains utilitaires spécifiques comme
         <a href="http://packages.debian.org/unstable/text/gtranslator";>\
         gtranslator</a> ou
         <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/kbabel";>\
         kbabel</a> peuvent être utiles si vous n'êtes pas habitués aux
	 fichiers PO. La
         <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_toc.html";>\
	 documentation</a> de
         <a href="http://packages.debian.org/unstable/devel/gettext";>\
         Gettext</a> contient des explications sur le format des
	 fichiers PO, et vous devriez lire aux moins les sections expliquant
	 comment
         <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_35.html#SEC35";>\
         compléter les en-têtes</a> et sur
         <a href="http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/gettext_9.html#SEC9";>\
         le format des fichiers PO</a>.
  </li>

  <li>
         Quand vous avez fini votre traduction, relisez toujours votre
	 fichier au moins une fois pour corriger les erreurs de sens,
	 d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, etc. (Votre éditeur de
	 fichiers PO peut inclure un vérificateur orthographique ou
	 un assistant à la traduction comme acheck).
	 Ensuite, lancez
         <pre>
            msgfmt -c -v -o /dev/null <i>LE_CODE_DE_VOTRE_LANGUE</i>.po
         </pre>
	 pour vérifier que votre fichier est valide et pourra être
	 intégré sans problème. En fonction de la politique de votre
	 équipe de traduction, vous pouvez envoyer votre traduction
	 sur la liste l10n dédiée afin qu'elle soit relue et commentée.
  </li>

  <li>
         Quand votre traduction est finie et valide, envoyez un
         <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">rapport de bogue</a> sur
	 le paquet traduit, avec un niveau de gravité mis à
         <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#severities">minor</a>. Marquez
	 votre rapport avec les
         <a href="$(HOME)/Bugs/Developer#tags">étiquettes</a>
         <tt>l10n</tt> et <tt>patch</tt>, ajoutez
         <tt><protect>[INTL:</protect><i>xx</i>]</tt> (où
         <i>xx</i> est le
	 <a href="http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html";>code
	 ISO</a> de votre langue) au sujet afin de faciliter les prochaines
	 recherches, demandez poliment que votre traduction soit incluse,
	 donnez au responsable les instructions sur ce qu'il doit faire
	 avec ce fichier (par exemple, 
         <b>Veuillez copier le fichier joint dans debian/po/cs.po</b>) et
	 n'oubliez pas de joindre votre traduction. Cette étape peut être
	 très facilement réalisée avec l'utilitaire
         <a href="http://packages.debian.org/unstable/utils/reportbug";>\
         reportbug</a>.
  </li>
</ol>

<h2>Informations spécifiques à po-debconf</h2>

<ol>
  <li>
         Le nom du champ est affiché dans les commentaires avant
	 <tt>msgid</tt>. Les valeurs des champs <tt>Default</tt> sont
	 spécifiques à debconf, car lorsqu'un type de questionnaire est 
	 <tt>Select</tt> ou <tt>Multiselect</tt>, ils <strong>ne doivent pas 
	 être traduits</strong>, 
	 mais leur valeur peut changer (dans des circonstances exceptionnelles)
	 en une des chaîne de caractères listées dans les champs 
	 <tt>Choices</tt> originaux. Pour cette raison, les développeurs
	 doivent utiliser <tt>DefaultChoice</tt> au lieu de <tt>Default</tt>
	 afin d'éviter les confusions.
	 <strong>C'est une extension po-debconf.</strong>
	 Dans le questionnaire généré, <tt>Default</tt> sera bien
	 évidemment affiché étant donné que debconf ne connait pas ce
	 champ <tt>DefaultChoice</tt>.
  </li>

  <li>
         Étant donné que les instructions pour les traducteurs peuvent
	 être insérées par les développeurs, vous devez vous assurez
	 que l'utilitaire que vous utilisez est capable d'afficher
	 (sans modification) ces commentaires. Par exemple, référez-vous
	 aux instructions pour la gestion de la sélection de la langue
	 dans le paquet
         <a href="http://packages.debian.org/unstable/misc/geneweb";>\
         geneweb</a>.
  </li>

  <li>
         Parfois les <i>msgids</i> sont identiques alors que
	 les <i>msgstr</i> peuvent avoir des valeurs différentes.
	 Afin de s'assurer que les <i>msgids</i> sont uniques,
         du texte peut être ajouté à la fin de la chaîne, plus précisément
	 toute séquence composée de&nbsp;:
	 <ul>
             <li>un crochet ouvrant&nbsp;: <tt>[</tt>&nbsp;;</li>
             <li>un espace&nbsp;;</li>
             <li>un ou plusieurs caractères à l'exception d'un saut de ligne
	     et des crochets&nbsp;;</li>
             <li>un crocher fermant&nbsp;: <tt>]</tt>.</li>
         </ul>
  	   à la fin de la chaîne est enlevée de la chaîne <tt>msgid</tt>.
	   Cela s'applique également aux chaînes <tt>msgstr</tt>, ce qui permet
	   aux traducteurs d'utiliser une chaîne vide.
  </li>

  <li>
         Les lignes sont formattées par debconf, sauf lorsqu'elles
	 commencent par une espace. De telles lignes sont souvent
	 utilisées pour formatter les listes, mais chaque frontal a ses
	 propres limitations. Il semble que de telles lignes ne peuvent
	 pas dépasser les 72&nbsp;caractères de façon à être affichées
	 correctement dans tous les frontals.
  </li>

  <li>
         Le script <tt>podebconf-display-po</tt> (tiré de
	 po-debconf&nbsp;&gt;=&nbsp;0.8.3) est capable d'afficher
	 votre traduction de la même façon qu'elle le sera par debconf
	 au moment de la configuration. Lancez
         <pre>
            podebconf-display-po -fdialog debian/po/<i>LE_CODE_DE_VOTRE_LANGUE</i>.po
         </pre>
	 pour vous faire une idée de ce à quoi ressemblera votre traduction.
	 Cependant, cela ne marche que pour les fichiers de configuration
	 simple, le rendu pouvant être modifié en cas d'opérations complexes
	 (comme une utilisation avancée de substitution de texte).
	 Les frontals à debconf disponibles (qui peuvent être
	 sélectionnés avec l'option <tt>-f</tt>) sont listés dans
         debconf(7).
 </li>
</ol>

<podebconf-langs-short>

#include "$(ENGLISHDIR)/international/l10n/date.gen"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: