[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] po-debconf://plex86/fr.po



Ouille, gros morceau.


--- fr.po	2003-09-07 09:09:13.000000000 +0200
+++ fr.po.relu-bubulle	2003-09-07 09:19:33.000000000 +0200
@@ -11,7 +11,6 @@
 #
 #    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
 #
-#, fuzzy
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: plex86\n"
@@ -27,17 +26,12 @@
 #. Description
 #: ../plex86.templates:3
 msgid "Plex86 userland component being superceeded by Bochs"
-msgstr "Partie en espace utilisateur de Plex86 remplacée par Bochs"
+msgstr "La partie en espace utilisateur de Plex86 est remplacée par Bochs"
 
 #. Description
 #: ../plex86.templates:3
-msgid ""
-"The Plex86 userland component, which is mostly based on Bochs' user code, "
-"has now been replaced in Debian to use the Bochs emulator natively."
-msgstr ""
-"L'élément de Plex86 fonctionnant en espace utilisateur, qui est en grande "
-"partie basé sur le code correspondant de Bochs, est dorénavant remplacé pour "
-"utiliser nativement l'émulateur Bochs dans Debian."
+msgid "The Plex86 userland component, which is mostly based on Bochs' user code, has now been replaced in Debian to use the Bochs emulator natively."
+msgstr "L'élément de Plex86 fonctionnant en espace utilisateur, qui est en grande partie basé sur le code correspondant de Bochs, est dorénavant remplacé pour utiliser nativement l'émulateur Bochs dans Debian."
 
 #. Description
 #: ../plex86.templates:3
@@ -46,111 +40,58 @@
 
 #. Description
 #: ../plex86.templates:3
-msgid ""
-" - emulation/virtualisation speed\n"
-" - smaller executable size\n"
-" - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n"
-" - more extended device support"
-msgstr ""
-" - la vitesse d'émulation / de virtualisation ;\n"
-" - la faible taille de l'exécutable ;\n"
-" - les nouvelles interfaces utilisateur (GTK+ et SDL, voir bochs-wx et\n"
-"   bochs-sdl) ;\n"
-" - la meilleure offre de support de périphériques."
+msgid " - emulation/virtualisation speed\n - smaller executable size\n - new GUIs (GTK+ and SDL, see bochs-wx and bochs-sdl)\n - more extended device support"
+msgstr " - la vitesse d'émulation et de virtualisation ;\n - la faible taille de l'exécutable ;\n - les nouvelles interfaces utilisateur (GTK+ et SDL, voir bochs-wx et\n   bochs-sdl) ;\n - une meilleure gestion étendue de périphériques."
 
 #. Description
 #: ../plex86.templates:3
-msgid ""
-"If you are upgrading from a version of Plex86 older than 0.0.20021018-3, "
-"you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration "
-"of the userland component:"
-msgstr ""
-"Si vous faites la mise à jour à partir d'une version de Plex86 antérieure à "
-"la 0.0.20021018-3, vous aurez besoin de réaliser quelques étapes de "
-"configuration pour vous occuper de la migration du composant fonctionnant en "
-"espace utilisateur :"
+msgid "If you are upgrading from a version of Plex86 older than 0.0.20021018-3, you'll need to perform some configuration steps to cope with the migration of the userland component:"
+msgstr "Si vous faites la mise à jour à partir d'une version de Plex86 antérieure à la 0.0.20021018-3, vous aurez besoin de réaliser quelques étapes de configuration pour vous occuper de la migration du composant fonctionnant en espace utilisateur :"
 
 #. Description
 #: ../plex86.templates:3
-msgid ""
-" - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n"
-" - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n"
-"   for that\n"
-" - see bochs --help"
-msgstr ""
-" - déplacer votre répertoire ~/.plex86 vers ~/.bochs ;\n"
-" - générer un nouveau fichier de configuration pour bochs, vous pouvez\n"
-"   utiliser « bochsconf » pour cela ;\n"
-" - lire bochs --help."
+msgid " - move your ~/.plex86 directory to ~/.bochs\n - generate a new configuration file for bochs, you can use \"bochsconf\"\n   for that\n - see bochs --help"
+msgstr " - déplacer votre répertoire ~/.plex86 vers ~/.bochs ;\n - générer un nouveau fichier de configuration pour bochs. Vous pouvez\n   utiliser « bochsconf » pour cela ;\n - lire bochs --help."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:4
-msgid ""
-"Do you want the Plex86 module to be compiled and installed automatically?"
+msgid "Do you want the Plex86 module to be compiled and installed automatically?"
 msgstr "Faut-il compiler et installer le module de Plex86 automatiquement ?"
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:4
-msgid ""
-"In order to use Plex86 you need to compile and install the provided linux "
-"module."
-msgstr ""
-"Afin d'utiliser Plex86, vous devez compiler et installer le module linux "
-"fourni."
+msgid "In order to use Plex86 you need to compile and install the provided linux module."
+msgstr "Afin d'utiliser Plex86, vous devez compiler et installer le module linux fourni."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:4
-msgid ""
-"If you want, this template will compile the Plex86 module automatically. You "
-"might prefer to build it manually. At a glance:"
-msgstr ""
-"Si vous le souhaitez, il peut être compilé automatiquement. Vous pouvez "
-"aussi préférer le construire vous-même. En une seule commande :"
+msgid "If you want, this template will compile the Plex86 module automatically. You might prefer to build it manually. At a glance:"
+msgstr "Si vous le souhaitez, il peut être compilé automatiquement. Vous pouvez aussi préférer le construire vous-même. Cela se résume à :"
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:4
-msgid ""
-"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
-"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
-msgstr ""
-"cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/"
-"rules kdist KSRC=... KVERS=..."
+msgid "cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/rules kdist KSRC=... KVERS=..."
+msgstr "cd /usr/src; tar -xzf plex86.tar.gz; cd modules/plex86; fakeroot debian/rules kdist KSRC=... KVERS=..."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:4
-msgid ""
-"Its compilation does usually take a few minutes, this time can be "
-"dramatically increased on slow machines. You might want to build plex86-"
-"kernel in a faster machine to later install it on your target box."
-msgstr ""
-"Sa compilation prend habituellement quelques minutes, ce temps peut "
-"énormément augmenter sur des machines lentes. Vous pouvez préférer "
-"construire plex86-kernel sur une machine plus rapide pour l'installer "
-"ensuite sur votre machine cible."
+msgid "Its compilation does usually take a few minutes, this time can be dramatically increased on slow machines. You might want to build plex86-kernel in a faster machine to later install it on your target box."
+msgstr "La compilation prend habituellement quelques minutes. Cette durée peut énormément augmenter sur des machines lentes. Vous pouvez préférer construire plex86-kernel sur une machine plus rapide pour l'installer ensuite sur votre machine cible."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:21
 msgid "What is the location of your kernel headers?"
-msgstr "Quelle est la localisation de vos en-têtes de noyau ?"
+msgstr "Où sont situés les en-têtes de noyau ?"
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:21
-msgid ""
-"You have choosen to compile the Plex86 module automatically. Now you have to "
-"specify the location of your kernel sources to use for compilation."
-msgstr ""
-"Vous avez décidé de compiler le module de Plex86 automatiquement. Vous devez "
-"maintenant indiquer la position des sources du noyau à utiliser pour la "
-"compilation."
+msgid "You have choosen to compile the Plex86 module automatically. Now you have to specify the location of your kernel sources to use for compilation."
+msgstr "Vous avez choisi de compiler le module de Plex86 automatiquement. Vous devez maintenant indiquer l'emplacement des sources du noyau à utiliser pour la compilation."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:21
-msgid ""
-"When kernel headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
-"in /usr/src/kernel-headers-*."
-msgstr ""
-"Quand les en-têtes du noyau sont fournis par un paquet kernel-headers-*, ils "
-"se trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*."
+msgid "When kernel headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside in /usr/src/kernel-headers-*."
+msgstr "Quand les en-têtes du noyau sont fournis par un paquet kernel-headers-*, ils se trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:31
@@ -160,9 +101,7 @@
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:31
 msgid "The directory you have provided is not a valid kernel headers location."
-msgstr ""
-"Le répertoire que vous avez fourni n'est pas un endroit valide pour les en-"
-"têtes du noyau."
+msgstr "Le répertoire que vous avez fourni n'est pas un endroit valide pour les en-têtes du noyau."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:36
@@ -171,24 +110,13 @@
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:36
-msgid ""
-"Plex86 module package will be built in /usr/src/. You will have to install "
-"it in order to use Plex86. You can do that with 'dpkg -i <package>'."
-msgstr ""
-"Le paquet contenant le module de Plex86 sera construit dans /usr/src/. Vous "
-"devrez l'installer pour pouvoir utiliser Plex86. Vous pourrez faire cela "
-"avec la commande « dpkg -i <paquet> »."
+msgid "Plex86 module package will be built in /usr/src/. You will have to install it in order to use Plex86. You can do that with 'dpkg -i <package>'."
+msgstr "Le paquet contenant le module de Plex86 sera construit dans /usr/src/. Vous devrez l'installer pour pouvoir utiliser Plex86. Vous pourrez faire cela avec la commande « dpkg -i <paquet> »."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:36
-msgid ""
-"Also, unless you want to update the kernel, you probably won't need the "
-"plex86-kernel sources anymore, you can uninstall them with 'dpkg -P plex86-"
-"kernel-src'."
-msgstr ""
-"À moins que vous ne souhaitiez mettre à jour le noyau, vous n'aurez "
-"certainement plus besoin des sources de plex86-kernel, vous pouvez les "
-"désinstaller avec la commande « dpkg -P plex86-kernel-src »."
+msgid "Also, unless you want to update the kernel, you probably won't need the plex86-kernel sources anymore, you can uninstall them with 'dpkg -P plex86-kernel-src'."
+msgstr "À moins que vous ne souhaitiez mettre à jour le noyau, vous n'aurez certainement plus besoin des sources de plex86-kernel, vous pouvez les désinstaller avec la commande « dpkg -P plex86-kernel-src »."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:47
@@ -197,12 +125,8 @@
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:47
-msgid ""
-"The Plex86 module will now be compiled. If you want, you may watch a "
-"complete verbose output of the module building process."
-msgstr ""
-"Le module de Plex86 va maintenant être compiler. Si vous le souhaitez, vous "
-"pouvez voir la totalité des messages du processus de construction du module."
+msgid "The Plex86 module will now be compiled. If you want, you may watch a complete verbose output of the module building process."
+msgstr "Le module de Plex86 va maintenant être compilé. Si vous le souhaitez, vous pouvez afficher l'ensemble des messages du processus de construction du module."
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:54
@@ -211,14 +135,8 @@
 
 #. Description
 #: ../plex86-kernel-src.templates:54
-msgid ""
-"There are binary plex86-kernel packages left in /usr/src that were generated "
-"on module compilation. Once you have manually installed them you don't need "
-"those packages anymore."
-msgstr ""
-"Des paquets binaires plex86-kernel généré lors de la compilation du module "
-"sont restés dans /usr/src. Après les avoir installés vous-même, vous n'en "
-"n'avez plus besoin."
+msgid "There are binary plex86-kernel packages left in /usr/src that were generated on module compilation. Once you have manually installed them you don't need those packages anymore."
+msgstr "Des paquets binaires plex86-kernel générés lors de la compilation du module sont restés dans /usr/src. Après les avoir installés vous-même, vous n'en n'avez plus besoin."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:3
@@ -227,23 +145,13 @@
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:3
-msgid ""
-"This code is EXTREMELY EXPERIMENTAL, and may well result in a SYSTEM CRASH, "
-"and who knows what other ill effects. RUN THIS SOFTWARE AT YOUR OWN RISK. As "
-"a precaution, do not attempt to run this software on a system with important "
-"data on it, and make liberal use of the sync command! Expect to have to use "
-"the power button."
-msgstr ""
-"Ce code est EXTRÊMEMENT EXPÉRIMENTAL, et pourrait conduire à un PLANTAGE DU "
-"SYSTÈME, sans préjuger d'autres effets malheureux. UTILISEZ CE LOGICIEL À "
-"VOS RISQUES ET PÉRILS. Par précaution, n'essayez pas d'utiliser ce logiciel "
-"sur un système contenant des données importantes, et utilisez généreusement "
-"la commande sync ! Prévoyez aussi d'utiliser le bouton Marche/Arrêt."
+msgid "This code is EXTREMELY EXPERIMENTAL, and may well result in a SYSTEM CRASH, and who knows what other ill effects. RUN THIS SOFTWARE AT YOUR OWN RISK. As a precaution, do not attempt to run this software on a system with important data on it, and make liberal use of the sync command! Expect to have to use the power button."
+msgstr "Ce code est EXTRÊMEMENT EXPÉRIMENTAL, et pourrait conduire à un PLANTAGE DU SYSTÈME, sans préjuger d'autres effets malheureux. UTILISEZ CE LOGICIEL À VOS RISQUES ET PÉRILS. Par précaution, n'essayez pas d'utiliser ce logiciel sur un système contenant des données importantes, et utilisez généreusement la commande sync ! Soyez même préparé à vous servir du bouton Marche/Arrêt."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:12
 msgid "Which users do you want in the Plex86 group?"
-msgstr "Quels utilisateurs placer dans le groupe de Plex86 ?"
+msgstr "Quels utilisateurs faut-il placer dans le groupe « plex86 » ?"
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:12
@@ -252,14 +160,8 @@
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:12
-msgid ""
-"Only users that pertain to the \"plex86\" group will be able to use Plex86. "
-"Please write the names of users that you want to let use Plex86, separated "
-"by spaces."
-msgstr ""
-"Seuls les utilisateurs rattaché au groupe « plex86 » auront la possibilité "
-"d'utiliser Plex86. Veuillez indiquer les noms des utilisateurs auxquels vous "
-"souhaitez permettre l'utilisation de Plex86, séparés par des espaces."
+msgid "Only users that pertain to the \"plex86\" group will be able to use Plex86. Please write the names of users that you want to let use Plex86, separated by spaces."
+msgstr "Seuls les utilisateurs rattachés au groupe « plex86 » pourront d'utiliser Plex86. Veuillez indiquer les noms des utilisateurs auxquels vous souhaitez permettre l'utilisation de Plex86, séparés par des espaces."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:22
@@ -268,38 +170,23 @@
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:22
-msgid ""
-"Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work. I can "
-"create the necessary device automatically from the postinst script."
-msgstr ""
-"Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour "
-"fonctionner. Ce périphérique peut être créé automatiquement par le script de "
-"postinstallation."
+msgid "Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work. I can create the necessary device automatically from the postinst script."
+msgstr "Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour fonctionner. Ce périphérique peut être créé automatiquement par le script de post-installation."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:22
-msgid ""
-"If you don't want to create such device, refuse to this question. Note that "
-"the Plex86 package would be left unusable in that case."
-msgstr ""
-"Si vous ne souhaitez pas créer ce périphérique, refusez à cette question. "
-"Notez que le paquet Plex86 serait alors inutilisable."
+msgid "If you don't want to create such device, refuse to this question. Note that the Plex86 package would be left unusable in that case."
+msgstr "N'acceptez que si vous souhaitez créer ce périphérique. Veuillez noter que le paquet Plex86 sera alors inutilisable."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:32
 msgid "Do you want to remove the Plex86 group?"
-msgstr "Faut-il supprimer le groupe de Plex86 ?"
+msgstr "Faut-il supprimer le groupe « plex86 » ?"
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:32
-msgid ""
-"A system group named \"plex86\" was created to allow the selection of which "
-"users are allowed to use Plex86. Now that you are uninstalling Plex86 you "
-"might want to remove it also."
-msgstr ""
-"Un groupe système nommé « plex86 » avait été crée pour permettre le choix "
-"des utilisateurs ayant accès à Plex86. Maintenant que vous désinstallez "
-"Plex86, vous pourriez aussi le supprimer."
+msgid "A system group named \"plex86\" was created to allow the selection of which users are allowed to use Plex86. Now that you are uninstalling Plex86 you might want to remove it also."
+msgstr "Un groupe système nommé « plex86 » avait été crée pour permettre de choisir les utilisateurs ayant accès à Plex86. Maintenant que vous désinstallez Plex86, vous souhaiterez probablement le supprimer."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:39
@@ -309,22 +196,14 @@
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:39
 msgid "Plex86 needs a special device with name /dev/plex86 in order to work."
-msgstr ""
-"Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour fonctionner."
+msgstr "Plex86 a besoin d'un périphérique spécial nommé /dev/plex86 pour fonctionner."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:39
-msgid ""
-"This device was created on installation time. If you don't plan to use "
-"Plex86 again then you probably don't need it anymore."
-msgstr ""
-"Ce périphérique avait été créé lors de l'installation. Si vous ne prévoyez "
-"pas d'utiliser Plex86 à nouveau vous n'en avez probablement plus besoin."
+msgid "This device was created on installation time. If you don't plan to use Plex86 again then you probably don't need it anymore."
+msgstr "Ce périphérique avait été créé lors de l'installation. Si vous ne prévoyez pas d'utiliser Plex86 à nouveau, vous n'en avez probablement plus besoin."
 
 #. Description
 #: ../debian-kernel/templates:39
-msgid ""
-"You can erase the Plex86 device by issuing (as root) 'rm -f /dev/plex86'"
-msgstr ""
-"Vous pouvez effacer le périphérique de Plex86 avec la commande (en tant que "
-"superutilisateur) « rm -f /dev/plex86 »"
+msgid "You can erase the Plex86 device by issuing (as root) 'rm -f /dev/plex86'"
+msgstr "Vous pouvez effacer le périphérique de Plex86 avec la commande (en tant que super-utilisateur) « rm -f /dev/plex86 »"

Reply to: