[DDR2] po-debconf://docbook-dsssl/fr.po
- To: debian-l10n-french@lists.debian.org
- Subject: [DDR2] po-debconf://docbook-dsssl/fr.po
- From: Christian Perrier <bubulle@debian.org>
- Date: Tue, 1 Apr 2003 09:08:27 +0200
- Message-id: <20030401070827.GB21870@mykerinos>
- In-reply-to: <20030324102511.GA9587@zobe.linuxfr.org>
- References: <20030321152816.79A80EF07@zobe.linuxfr.org> <20030321175429.GA4888@mykerinos> <20030321201012.GA28455@zobe.linuxfr.org> <20030322150451.GC4888@mykerinos> <20030324102511.GA9587@zobe.linuxfr.org>
Quoting Denis Barbier (barbier@linuxfr.org):
> Pour info, les champs Choices peuvent être traduits dans la version 1.78-3.
Exact. J'ai donc adapté le fr.po
Merci de vos relectures, une nouvelle fois
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: docbook-dsssl 1.78-3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-20 22:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-01 09:05-0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian french translation team <debian-l10n-french@lists."
"debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Show contents of comments?"
msgstr "Afficher le contenu des commentaires ?"
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Should the contents of DocBook 'remark' and 'comment' elements be displayed "
"in the HTML and print output that is produced?"
msgstr ""
"Le contenu des éléments « remark » et « comment » de DocBook doit-il être "
"affiché dans les sorties en HTML et sur imprimante ?"
#. Choices
#: ../templates:10
msgid "do not set, A4, A4landscape, USletter, USlandscape, LC_PAPER, paperconf"
msgstr ""
"pas de valeur par défaut, A4, A4paysage, lettreUS, USpaysage, LC_PAPER, "
"paperconf"
#. Description
#: ../templates:12
msgid "Print paper size"
msgstr "Taille du papier pour l'impression."
#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"Which papersize you would like to produce by default when producing print "
"output?"
msgstr ""
"Quelle taille de papier doit être utilisée par défaut à la génération d'une "
"sortie sur imprimante ?"
#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
" do not set: do not set paper size at all\n"
" A4: A4 paper\n"
" A4landscape: A4 paper, landscape mode\n"
" USletter: US letter paper\n"
" USlandscape: US letter paper, landscape mode\n"
" LC_PAPER: use output from 'locale LC_PAPER'\n"
" paperconf: use 'paperconf' from the libpaperg package"
msgstr ""
" pas de valeur par défaut : ne pas choisir de valeur par défaut\n"
" A4 : format A4\n"
" A4paysage : format A4 en mode paysage\n"
" lettreUS : format lettre US (« US letter »)\n"
" USpaysage : format lettre US en mode paysage\n"
" LC_PAPER : utiliser la valeur renvoyée par\n"
" « locale LC_PAPER »\n"
" paperconf : utiliser « paperconf » du paquet\n"
" libpaperg"
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Choose default HTML suffix."
msgstr "Choisissez le suffixe HTML par défaut"
#. Description
#: ../templates:28
msgid "Choose the suffix for HTML files."
msgstr "Choisissez l'extension pour les fichiers HTML."
#. Description
#: ../templates:34
msgid "Use document ID as HTML filename?"
msgstr ""
"Utiliser l'identifiant du document (« document ID ») comme nom de fichier "
"HTML ?"
#. Description
#: ../templates:34
msgid ""
"Should the ID of the SGML or XML document be used for figuring out a file "
"name? If not, file names will be chosen as a first letter then a sequence "
"of numbers."
msgstr ""
"L'identifiant du document SGML ou XML doit-il être utilisé pour fournir un "
"nom de fichier ? Si vous refusez, les noms de fichiers seront composés d'une "
"lettre suivie d'une suite de chiffres."
#. Choices
#: ../templates:47
msgid "tiny, normal, presbyopic, large-type"
msgstr "minuscule, normale, pour presbytes, énorme"
#. Description
#: ../templates:42
msgid "Indent the body of printed documents?"
msgstr "Indenter le corps des documents imprimés ?"
#. Description
#: ../templates:42
msgid "Should the textual body of a printed document be indented?"
msgstr "Le corps de texte d'un document imprimé doit-il être indenté ?"
#. Description
#: ../templates:49
msgid "Size of the text in printed documents."
msgstr "Taille du texte dans les documents imprimés"
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
"Choose the default size of text in printed documents. Several other values "
"(body font size and margins) have default values that vary depending on this "
"setting."
msgstr ""
"Choisissez la taille par défaut du texte dans les documents imprimés. "
"Plusieurs autres réglages (taille de police dans le corps du document, "
"marges) auront des valeurs par défaut déduites de celle-ci."
#. Description
#: ../templates:49
msgid ""
" tiny: very small font (8pt)\n"
" normal: standard document size (10pt)\n"
" presbyopic: a slightly more generous size (12pt)\n"
" large-type: quite large (24pt)"
msgstr ""
" minuscule : très petite police (8pt)\n"
" normale : taille classique d'un document (10pt)\n"
" pour presbytes : taille notablement plus généreuse (12pt)\n"
" énorme : très gros (24pt)"
#. Description
#: ../templates:63
msgid "Title font for printed documents."
msgstr "Police de caractères pour le titre des documents imprimés."
#. Description
#: ../templates:63
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the default font family for printed documents. The '%body-font-family"
"%' setting makes the title font family be the same as the font used for the "
"textual content of the document."
msgstr ""
"Choisissez la famille de polices par défaut pour les documents imprimés. La "
"valeur « %body-font-family% » forcera la famille de polices utilisée pour "
"les titres à être la même que celle du corps de texte du document."
Reply to: