[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Corrigé? guide franç¡©s



Bonjour,

Merci pour les lectures attentives.
Je vous envoie la version corrig�
du guide franç¡©s.

Youssef

 Bonjour

 Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des 
 descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
 descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur          grisu-td-fr@auric.debian.org
 Le responsable du serveur                  Michael Bramer <grisu@debian.org>
 Le coordinateur français                   Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
 Page d'accueil                             http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques:

  * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
  * Envoyez les données (par exemple) au serveur en pièce jointe au serveur.

  Commandes disponibles:
 
   - GET 2 fr:
     demande deux descriptions non encore traduits
     vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
   - REQUEST nom_du_paquet fr
     demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" 
   - Status fr:
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française.
   - noguide:
     n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
   - nothing:
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.   

   
   Remarques sur les pièces jointes:
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. 
   Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyer une réponse
   normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous 
   recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
  
    Voici les règles:
    - les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
    - les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
      l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le traducteurs
      envoie d'une autre adresse.);  
    - les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
     
    - s'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
    - n'éditez pas la description en anglais!

  
 La traduction:

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  desciption originale (ne modifiez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
  description.

  Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère.

  Voici, un simple example (pour le français):
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: <trans>
  ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! <trans>

  Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le serveur 
  connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction
  de celle-ci. Mes vous pouvez modifier cette traduction sans aucun problème.

  
  Remarques:
   - sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de 
     texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce 
     jointe;
   - ne traduisez pas le mot description;
   - gardez la structure de la description;
   - n'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
     envoyez un rapport de bug;
   - n'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
     d'orthographe, rien!
   - vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques sur l'orthographe:
   - Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1;
   - Une Faq est disponible sur le serveur .


 Utilisez les fichiers Packages traduits:

 Insérez simplement  l'une des lignes suivantes dans
 /etc/apt/sources.lists :
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main

 Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) 
 utilisent la description traduite.
 


__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/
 Bonjour

 Ceci est un message envoyé par par le serveur de traduction des 
 descriptions de Debian. Plusieurs traducteurs peuvent traduire les
 descriptions des paquets de Debian et le serveur coordonne les travaux.


 L'adresse électronique du serveur          grisu-td-fr@auric.debian.org
 Le responsable du serveur                  Michael Bramer <grisu@debian.org>
 Le coordinateur français                   Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
 Page d'accueil                             http://auric.debian.org/~grisu/ddts


 Remarques:

  * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
  * Envoyez les données (par exemple) au serveur en pièce jointe au serveur.

  Commandes disponibles:
 
   - GET 2 fr:
     demande deux descriptions non encore traduits
     vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
   - REQUEST nom_du_paquet fr
     demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" 
   - Status fr:
     demande un rapport sur l'état des traductions pour la langue française.
   - noguide:
     n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur
   - nothing:
     n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.   

   
   Remarques sur les pièces jointes:
   Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format approprié.
   Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. 
   Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyer une réponse
   normale (avec les descriptions traduites en pièce jointe) et vous 
   recevrez de nouvelles descriptions non traduites.
  
    Voici les règles:
    - les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
    - les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
      l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le traducteurs
      envoie d'une autre adresse.);  
    - les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
     
    - s'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
    - n'éditez pas la description en anglais!

  
 La traduction:

  Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
  desciption originale (ne modifiez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
  description.

  Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il l'insère.

  Voici, un simple example (pour le français):
  !Description: A tetris clone.
  ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
  ! entirely on free software.
  !Description-fr: <trans>
  ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
  ! .
  ! <trans>

  Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le serveur 
  connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction
  de celle-ci. Mes vous pouvez modifier cette traduction sans aucun problème.

  
  Remarques:
   - sauvez la pièce jointe, traduisez avec un simple éditeur de 
     texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce 
     jointe;
   - ne traduisez pas le mot description;
   - gardez la structure de la description;
   - n'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
     envoyez un rapport de bug;
   - n'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
     d'orthographe, rien!
   - vous pouvez utiliser des caractères spéciaux.

   Remarques sur l'orthographe:
   - Utilisez s'il vous plaît le format ISO-8859-1;
   - Une Faq est disponible sur le serveur .


 Utilisez les fichiers Packages traduits:

 Insérez simplement  l'une des lignes suivantes dans
 /etc/apt/sources.lists :
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
 deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main

 Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) 
 utilisent la description traduite.
 
 

















 





Reply to: