[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Update: guide français



Bonjour,

Je vous envoie le nouveau guide 
pour la traduction des descriptions.
Pas de changements majeurs, mais les
commandes sont mieux documentées, on y 
trouvera notamment:

 REQUEST nom_du_paquet fr:
 envoie le paquet spécifié en argument.

Cordialement
Youssef


>Hello
>
>
>This is an automatic mail from "Debian Description Translation Server".
>Several translators can translate the package description and the server
>coordinate their works.
>
>
>The email address from server:     grisu-td@auric.debian.org
>The master of the server:          Michael Bramer <grisu@debian.org>
>french coordinator:                silversmith3@netscape.net
>homepage:                          http://auric.debian.org/~grisu/ddts/
>
>
>notes:
>
> * give server commands in the Subject line
> * send data (for example) as attachment to the server
>
> possible commands:
>  - GET 2 fr
>    request two untranslated descriptions
>    you can insert other values (1-) instead the "2".
>  - Status fr
>    request a status report for the language "fr"
>  - noguide
>    don't print this guide in the server answer
>  - nothing
>    don't send new descriptions, status etc.
>
>  attachments notes:
>  The Server already sends nice attachments with a proper format. You
>  only need to translate the attachment and send it back to the
>  server. The server read the attachment line by line. These are the
>  rules:
>   - lines with a beginning '#' are comments
>   - lines with a beginning "From: Name <email@host.com>" set the
>     translators email address. (For example if the translator sends
>     from a foreign address.)
>   - descriptions must separate with a empty line
>   - please don't insert other empty lines
>   - don't edit the English description!
>
>
>the translation:
>
> You get a bill from the server. In this bill are the orignal description
> (dont' edit this!) and the new description as a template.
>
> If the server knows translation(s) from some parts, he inserts these
> parts.
>
> A simple (german) example:
> !Description: A tetris clone.
> ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
> ! .
> ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
> ! entirely on free software.
> !Description-de: <trans>
> ! Gnome steht fí²&#352;í°¦#34;GNU Network Object Model Environment"
> ! .
> ! <trans>
>
> You must only substitute the "<trans>" with your translation. The
> server knows the translation from the first section already and has
> included this translation. But you can edit this translation without
> any problmes.
>
> Notes:
>  - save the attachment, make the translation with a simple editor,
>    save the file and send this file as an attachment to the server back.
>  - don't translate the word 'Description'
>  - retain the structur of the description
>  - don't edit the English description. If you find errors, write a
>    bug report.
>  - don't edit the English description. No empty lines, no spelling
>    errors, nothing!
>  - you can use special chars
>
> spelling notes:
>  - please use <insert charset, like latin1>
>  - <other notes>
>
>use the translated Packagefiles:
>
> insert only in your /etc/apt/sources.lists file on of this lines:
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
> deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main
>
> After a 'apt-get update' all tools (dselect, gnome-apt, deity, ...)
> use the translated Description.
>


__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/ 



Bonjour

Ceci est un mail envoyé par "Debian Description Translation Server".
Plusieurs traducteurs peuvent traduire les descriptions des paquets de Debian 
et le serveur coordonne les travaux.


L'adresse éléctronique du serveur          grisu-td-fr@auric.debian.org
Le responsable du serveur                  Michael Bramer <grisu@debian.org>
Le coordinateur français                   Youssef Oualmakran <silversmith3@netscape.net>
Page d'accueil                             http://auric.debian.org/~grisu/ddts


Remarques:

 * Les commandes sont données au serveur dans le sujet du courrier;
 * Envoyez les données (par exemple) au serveur en attavhé au serveur.

 Commandes disponibles:

  - GET 2 fr:
    demande 2 descriptions non encore traduits
    vous pouvez y mettre d'autres valeurs (1-9) à la place du "2"
  
  - REQUEST nom_du_paquet fr
    demande les descriptions du paquet "nom_du_paquet" 
 
  - Status fr:
    demande un rapport sur le statut pour la langue "fr"

  - noguide:
    n'affiche pas ce guide dans la réponse du serveur

  - nothing:
    n'envoie pas de nouvelles descriptions, de statuts, etc.   

  
  Remarques sur les pièces jointes:
  Le serveur envoie déjà de bonnes pièces jointes dans un format propre.
  Vous n'avez qu'à traduire la pièce jointe et la renvoyer au serveur. 
  Le contenu du sujet n'a pas d'importance Vous pouvez envoyez une réponse
  normale (c.-à-d. que vous mettez la description en pièce jointe) et vous 
  recevrez une nouvelle description non traduite.
 
   Voici les règles:
   - Les lignes débutant par '#' sont des commentaires;
   - Les lignes commençant par "From: Nom <emai@host.com> indique
     l'adresse éléctronique du traducteur. (Par exemple, si le traducteurs
     envoie d'une autre adresse.);  
   - Les descriptions doivent être séparées d'une ligne vide;
    
   - S'il vous plaît n'insérer par d'autres lignes vides;
   - N'éditez pas la description en anglais!

 
La traduction:

 Vous recevez un formulaire du serveur. Dans ce formulaire se trouve la
 desciption originale (n'éditez pas cela!) et le modèle de la nouvelle
 description.

 Si le serveur connaît la(les) traductions de certaines parties, il insert 
 la traduction de ces parties.

 Voici, un simple example (pour le français):
 !Description: A tetris clone.
 ! Gnome is the "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! It is a project to build a complete, user-friendly desktop based
 ! entirely on free software.
 !Description-fr: <trans>
 ! Gnome signifie "GNU Network Object Model Environment"
 ! .
 ! <trans>

 Vous n'avez qu'à remplacee le "<trans>" par votre traduction. Le serveur 
 connaît déjà la traduction de la première partie et a inclut la traduction
 de celle-ci. Mes vous pouvez éditez cette traduction sans aucun problème.

 
 Remarques:
  - Sauvez la pièce jointe, réaliser la traduction avec un simple éditeur de 
    texte, sauvez le fichier et renvoyez le fichier au serveur en pièce 
    jointe;
  - Ne traduisez pas le mot description;
  - Gardez la structure de la description;
  - N'éditez par la description en anglais. Si vous remarquez une erreur, 
    envoyez un rapport de bug;
  - N'éditez pas la description en anglais. Pas de lignes vides, pas de fautes
    d'orthographe, rien!
  - Vous povez utilisez des caractères spéciaux.

  Remarques sur l'orthographe:
  - Utilisez s'il vous plaît <insert charset, tel latin1>
  - <autres remarques>

Utilisez les Packagefiles traduits:

Insérer simplement /etc/apt/sources.lists fichier dans l'une de ces lignes:
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/potato main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/woody main
deb http://gluck.debian.org/~grisu/ddts/aptable fr/sid main

Après un 'apt-get update', tous les outils (dselect, gnome-apt, deity, ...) 
utilisent al description traduite.





__________________________________________________________________
Your favorite stores, helpful shopping tools and great gift ideas. Experience the convenience of buying online with Shop@Netscape! http://shopnow.netscape.com/

Get your own FREE, personal Netscape Mail account today at http://webmail.netscape.com/



Reply to: