[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[FIXED] French, German, and Spanish translations wanted for XFree86 debconf templates (fwd)



--- Begin Message ---
Sorry, damnit, I forgot to MIME-attach my existing templates files.

[I don't subscribe to any of these lists, so please CC any replies to me]

To make XFree86 configuration more accessible and friendly to Debian users,
I'd like to solicit translations for its debconf templates.  This procedure
has been begun, but is not yet complete.

I am writing to request volunteers to participate in this effort, as I am
not fluent in any languages other than English.

* Translations for any language are welcome, but I think French, German,
  and Spanish are the most important Western languages to ensure coverage
  of Debian users in the many countries where English is not the dominant
  language.
* Translations need to be written for languages where none exist.
* Translations need to be updated where they have become desynchronized
  with the English versions.  This is especially a problem for
  xserver-xfree86.templates.
* Choices fields in select and multiselect templates need to be translated,
  not just the descriptions.

Please file your translations as normal severity bugs with the Debian BTS
against the corresponding package.  Please MIME-attach the translation as
unified diff.  MIME-attaching is important so that stupid mailers (or the
BTS itself) don't mangle all the high-bit characters.

Many thanks in advance to those who can help make the XFree86 packages more
friendly for Debian users around the world.

-- 
G. Branden Robinson             |   No math genius, eh?  Then perhaps you
Debian GNU/Linux                |   could explain to me where you got
branden@debian.org              |   these...
http://www.debian.org/~branden/ |                             PENROSE TILES!
Template: xbase-clients/default_100dpi
Type: note
Description: xinit starts the X server using 100 dpi.
 You should be aware that, by default, xinit (and thus startx) starts the X
 server using the "-dpi 100" argument, which forces the X server to treat
 the display as having 100 dots per inch.  This particularly affects the
 visible font size.  Another common default is 75 dpi; some font
 rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100.
 .
 The "-dpi 100" setting can be changed or removed by editing
 /etc/X11/xinit/xserverrc.
Description-de: xinit startet den X-Server mit 100 dpi.
 Sie sollten wissen, dass xinit (und damit auch startx) den X-Server
 üblicherweise mit dem Argument "-dpi 100" startet, was den X-Server
 veranlasst, die Anzeige so zu behandeln, als hätte sie 100dpi
 (Pixel pro Zoll, also ca. 39 Pixel pro cm). Dies betrifft vor allem
 die sichtbare Font-Größe. Ein anderer üblicher Wert ist 75dpi;
 manche Font-Rasterizer kommen mit anderen Werten als 75 oder 100
 nicht gut zurecht.
 .
 Die Einstellung "-dpi 100" kann in der Datei /etc/X11/xinit/xserverrc
 geändert oder gelöscht werden.

Template: xbase-clients/default_nolisten_tcp
Type: note
Description: X servers started with xinit do not listen on a TCP port by default.
 Because the X server runs with superuser privileges, by default it
 operates with TCP port listening disabled as a security measure.  This
 means that, as shipped, X servers started with xinit (or startx) are not
 reachable via the network and will refuse connections from X clients
 running on remote hosts.  (Outbound connections, such as those to X font
 servers, are not affected; neither are sessions tunneled or forwarded with
 ssh.)
 .
 Many people do not need to enable TCP port listening in their X servers;
 if you do, for instance to display remote X clients to your local X
 server, you can edit /etc/X11/xinit/xserverrc to remove the "-nolisten
 tcp" option.  Note that editing this file has no effect on X servers
 started with xdm or other display managers.
Description-de: Von xinit gestartete X-Server horchen standardmäßig auf keinem TCP-Port.
 Da der X-Server mit Superuser-Rechten läuft, ist "TCP Port Listening"
 standardmäßig abgestellt. Das heißt, dass von xinit (oder startx) gestartete
 X-Server nicht über Netzwerk erreichbar sind, und Verbindungen von
 Programmen, die auf anderen Rechnern laufen, einfach ablehnen.
 (Dies betrifft weder nach außen gehende Verbindungen, wie die zu Font-Servern,
 noch getunnelte Verbindungen, wie z.B. über ssh.)
 .
 Die meisten Leute brauchen für ihren X-Server kein "TCP Port Listening";
 sollten Sie es brauchen, um z.B. Programme, die auf anderen Rechnern
 laufen, ihre Ausgabe auf Ihrem Bildschirm machen zu lassen, können Sie in
 /etc/X11/xinit/xserverrc die Option "-nolisten tcp" entfernen.
 (Hinweis: Dies ändert nichts am Verhalten von X-Servern die mit xdm
 oder anderen Display-Managern gestartet werden.)
Template: xdm/default_nolisten_udp
Type: note
Description: xdm does not listen on a UDP port by default.
 Because xdm (the X Display Manager) is a daemon that runs with superuser
 privileges, by default it runs with UDP port listening disabled as a
 security measure.  This means that, as shipped, xdm is not reachable via
 the network and is unable to manage X servers running on remote hosts.
 Most people do not need to enable UDP port listening in xdm; it can manage
 local X servers without this functionality enabled.
 .
 xdm can be configured to manage remote X servers by appropriately editing
 /etc/X11/xdm/Xaccess and /etc/X11/xdm/xdm-config.  See the xdm(1) manual
 page for more information.

Template: xdm/default_servers_100dpi
Type: note
Description: xdm starts X servers using 100 dpi.
 You should be aware that, by default, xdm (the X Display Manager) manages
 a local X server using the "-dpi 100" argument, which forces the X server
 to treat the display as having 100 dots per inch.  This particularly
 affects the visible font size.  Another common default is 75 dpi; some
 font rasterizers do not deal well with dpi settings other than 75 or 100.
 .
 The "-dpi 100" setting can be changed or removed by editing
 /etc/X11/xdm/Xservers.

Template: xdm/default_servers_nolisten_tcp
Type: note
Description: X servers started with xdm do not listen on a TCP port by default.
 Because the X server runs with superuser privileges, by default it
 operates with TCP port listening disabled as a security measure.  This
 means that, as shipped, X servers started with xdm are not reachable via
 the network and will refuse connections from X clients running on remote
 hosts.   (Outbound connections, such as those to X font servers, are not
 affected; neither are sessions tunneled or forwarded with ssh.)
 .
 Many people do not need to enable TCP port listening in their X servers;
 if you do, for instance to display remote X clients to your local X
 server, you can edit /etc/X11/xdm/Xservers to remove the "-nolisten
 tcp" option.  Note that editing this file has no effect on X servers
 started with startx, xinit, or other display managers.
Template: xfs/default_100dpi
Type: note
Description: xfs serves fonts using 100 dpi resolution.
 You should be aware that, by default, xfs (the X Font Server)
 preferentially delivers fonts to clients using a resolution of 100 dots
 per inch.  This affects the visible font size.  Another common default is
 75 dpi; some font rasterizers do not deal well with dpi settings other
 than 75 or 100.
 .
 This setting can be changed by editing /etc/X11/fs/config.  See the xfs(1)
 manual page for more information.
Description-es: xfs sirve fuentes usando una resolución de 100 dpi
 Debería saber que, por defecto, xfs (X Font Server) entrega fuentes a los
 clientes usando preferentemente una resolución de 100 puntos por pulgada.
 Esto afecta al tamaño visible de la fuente. Otra configuración bastante
 común son 75 dpi; algunos traductores de fuentes no manejan bien otras
 resoluciones diferentes de 75 o 100 dpi.
Description-fr: xfs sert des polices de caractères á une résolution de 100dpi
 Vous devez être conscient du fait que xfs, par défaut, délivre aux
 clients des polices de caractères á une résolution de 100 points par
 pouce (dpi). Ceci affecte la taille visible des caractères. Une autre
 valeur par défaut courante est 75 dpi; certains logiciels convertissant
 des polices de caractères en bitmap n'acceptent pas d'autre réglage que
 75 ou 100 dpi.
 .
 Ce paramètre peut-être changé en éditant /etc/X11/fs/config. Consulter la
 page de manuel de xfs(1) pour plus d'informations.
Description-sv: xfs tillhandahåller teckensnitt med en upplösning på 100 dpi.
 Du bör vara medveten om att som standard levererar xfs (X Font Servern)
 teckensnitt med en upplösning på 100 punkter per tum. Detta påverkar den
 synliga storleken på teckensnitten. En annan vanlig standard är 75 dpi;
 vissa teckensnitt "rasterizers" fungerar inte bra med andra dpi inställningar
 än 75 eller 100.
 .
 Denna inställning kan ändras genom att redigera /etc/X11/fs/config. Se xfs(1)
 manual sidan för mer information.

Template: xfs/default_nolisten_tcp
Type: note
Description: xfs does not listen on a TCP port by default.
 Because xfs (the X Font Server) is a daemon that runs with superuser
 privileges, by default it runs with TCP port listening disabled as a
 security measure.  This means that, as shipped, xfs is not reachable via
 the network and is unable to to serve fonts to X servers running on remote
 hosts.  Most people do not need to enable TCP port listening in xfs; it
 can serve fonts to local X servers without this functionality enabled.
 .
 xfs can be configured to remote X servers by appropriately editing
 /etc/X11/fs/config.  See the xfs(1) manual page for more information.
Description-es: xfs no escucha por defecto en un puerto TCP
 Puesto que xfs (X Font Server) es un demonio que funciona con privilegios
 de superusuario, por defecto no escucha en puertos TCP como medida de
 seguridad. Esto significa que, inicialmente, no se puede conectar a xfs
 por red y no puede servir fuentes a servidores X que se ejecutan en
 máquinas remotas. Casi nadie necesita permitir en xfs la escucha en
 puertos TCP; puede servir fuentes a los servidores X locales sin esta
 funcionalidad habilitada.
 .
 Se puede configurar xfs para que sirva fuentes a servidores X remotos
 editando apropiadamente /etc/X11/fs/config. Lea la página de manual de
 xfs(1) para obtener más información.
Description-fr: par défaut, xfs n'écoute pas sur un port TCP
 Xfs (le serveur de polices de caractères) étant un démon fonctionnant
 avec les privilèges superutilisateur, par défaut il fonctionne avec
 l'accès via un port TCP désactivé. Cela signifie que, tel quel, xfs ne
 peut-être joint via le réseau, et ne peut servir des polices de
 caractères à un serveur tournant sur une machine distante. La plupart des
 gens n'ont pas besoin d'activer l'acces a xfs via un port TCP; xfs peut
 servir des polices de caractères en local sans cette fonctionnalité.
 .
 xfs peut-être configuré pour permettre l'accès à des serveurs X distants
 en éditant /etc/X11/fs/config.  Consulter la page de manuel de xfs(1) pour
 plus d'informations.
Description-sv: xfs lyssnar normalt ej på någon TCP port.
 Eftersom xfs (X Font Servern) är en "daemon" och körs med superanvändar
 privilegier så lyssnar den som en säkerhetsåtgärd ej på någon TCP port
 som standard. Detta betyder att i ursprungligt skick så kan xfs inte nås
 via nätverket, och kan därför ej tillhandahålla teckensnitt till X servrar
 som kört på en utomstående värdmaskin. De flesta behöver ej aktivera lyssning
 på TCP portarna i xfs; den kan tillhandahålla teckensnitt till lokala X
 servrar utan att denna funktionalitet är aktiverad.
 .
 xfs kan konfigureras för utomstående X servrar genom lämplig redigering
 av /etc/X11/fs/config. Se xfs(1) manual sidan för mer information.
Template: xserver-common/aware_xwrapper
Type: note
Description: The X server wrapper is configured in /etc/X11/Xwrapper.config.
 The presence of the old Debian X server wrapper configuration file,
 /etc/X11/Xserver, has been detected on your system.  This file is no longer
 used, and is completely ignored by the new X server wrapper.
 .
 /etc/X11/Xwrapper.config is the new X server wrapper configuration file; it
 is configured via the debconf interface, as is the selection of the default X
 server, which is no longer stored in the X server wrapper configuration file
 at all.
Description-fr: Le lanceur de serveur X se configure dans /etc/X11/Xwrapper.config.
 La présence du fichier de configuration de l'ancien lanceur de serveur X de
 Debian (/etc/X11/Xserver) a été détectée sur votre système. Ce fichier n'est
 plus utilisé, et est complètement ignoré par le nouveau lanceur.

Template: xserver-common/using_obsolete_xserver
Type: note
Description: Consider installing the xserver-xfree86 package.
 The presence of an obsolete X server package has been detected on your
 system.  The package xserver-xfree86 contains the new XFree86 X server, and
 will likely be preferable to your existing X server, since this code is
 actively maintained, and the older X servers are not.
 .
 Many of the old X server packages are no longer built for Debian, and do not
 use the deconf configuration mechanism.  If you wish to continue using such
 an X server, you will have to manually set the /etc/X11/X symbolic link to
 point to the desired server binary (e.g. "ln -sf /usr/bin/X11/XF86_Mach64
 /etc/X11/X"); you should also install the xserver-common-v3 package.  Most
 people will find it more rewarding to simply use the new xserver-xfree86
 package.
 .
 Please disregard this message if xserver-xfree86 is selected for
 installation, but not yet unpacked to the filesystem.

Template: xserver-common/clobber_xwrapper_config
Type: boolean
Description: Overwrite X server wrapper configuration file?
 The file /etc/X11/Xwrapper.config already exists; therefore, configuration
 of its parameters with debconf may not be necessary.  You may, however,
 use debconf to record your answers to certain configuration questions now,
 and the existing /etc/X11/Xwrapper.config will be replaced with one
 generated using the answers you provide.  The existing file will be backed
 up in /etc/X11/Xwrapper.config~.  Changes will take effect the next time
 an X server is started.
 .
 If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your
 answers will only be stored in its database, and will not be used to
 overwrite /etc/X11/Xwrapper.config.
Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du lanceur de serveur X ?
 Le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existe déjà; il est donc possible qu'une
 reconfiguration ne soit pas nécessaire. Vous pouvez néanmoins utiliser debconf
 pour qu'il enregistre vos réponses à certaines questions de configuration ;
 le fichier /etc/X11/Xwrapper.config existant sera régénéré en utilisant vos
 reponses. Le fichier existant sera sauvegardé dans /etc/X11/Xwrapper.config~ .
 Les changements prendrons effet au prochain démarrage de X.
 .
 Si vous ne choisissez pas cette option, vos réponses aux éventuelles
 questions posées par debconf seront seulement stockées dans sa base de
 données, et ne seront pas utilisées pour recréer un nouveau fichier
 /etc/X11/Xwrapper.config.

Template: xserver-common/xwrapper/allowed_users
Type: select
Choices: Root Only, Console Users Only, Anybody
Default: Console Users Only
Description: Select what type of user has permission to start the X server.
 Because the X server runs with superuser privileges, it may be unwise to
 permit any user to start it, for security reasons.  On the other hand, it is
 even more unwise to run general-purpose X client programs as root, which is
 what may happen if only root is permitted to start the X server.  A good
 compromise is to permit the X server to be started only by users logged in to
 one of the virtual consoles.
Description-fr: Selection des utilisateurs ayant la permission de lancer un serveur X.
 Le serveur X étant lancé avec des droits privilégiés, il n'est pas très sage
 pour des raisons de sécurité de permettre a tous les utilisateurs ('Anybody')
 de le lancer. Par ailleurs, il est encore moins sage de lancer la plus grande
 partie des logiciels clients X en tant que root, ce qui risque d'arriver si
 root seul ('Root Only') est autorisé à lancer un serveur X. Un bon compromis
 est de permettre de lancer un serveur X aux seuls utilisateurs loggués sur une
 des consoles virtuelles ('Console Users Only').

Template: xserver-common/xwrapper/actual_allowed_users
Type: string
Description: internal use only
 This template exists only to compensate for the limitations of the select
 type.  The user should never see it.

Template: xserver-common/xwrapper/nice_value
Type: string
Default: -10
Description: Enter the desired nice value for the X server to use.
 It has been widely noted that the X server's performance improves if it is
 run at a higher process priority than the default; a process's priority is
 known as its "nice" value.  They range from -20 (extremely high priority, or
 "not nice" to other processes) to 20 (extremely low priority).  The default
 nice value for ordinary processes is 0.  -10 is a good default for a
 single-user workstation; 0 is a good default for a machine that has duties
 other than interacting with the console user (such as a web server).
 .
 Values outside the range of -10 to 0 are not recommended; too low, and the X
 server will interfere with important system tasks.  Too high, and the X
 server will be sluggish and unresponsive.
Description-fr: Politesse du serveur X.
 Il est avéré que les performance d'un serveur X sont meilleures si son processus
 est éxécuté avec une priorité plus haute que celle par défaut; la priorité d'un
 processus est appelée sa "politesse" ('nice value'). Elle prend des valeurs entre
 -20 (priorité extrèmement haute, pas très polie envers les autres processus) et
 20 (prioritè très faible). La gentillesse par défaut pour un processus quelconque
 est 0. -10 est une valeur convenable pour un serveur X d'une station de travail
 mono-utilisateur; 0 est convenable pour une machine qui a d'autres tâches que
 l'interaction avec l'utlisateur en console (comme un serveur web).
 .
 Choisir une valeur en dehors de la fourchette de -10 a 0 n'est pas
 recommandé; une valeur trop faible et le serveur X interférera avec des
 tâches importantes du systême, une valeur trop forte et le serveur X sera
 lent et sans répondant.

Template: xserver-common/xwrapper/nice_value/error
Type: note
Description: Please enter an integer between -20 and 20.
Description-fr: Entrez un nombre entier entre -20 et 20.

Template: xserver-common/xwrapper/old_config_file_obsolete
Type: note
Description: The /etc/X11/Xserver file is obsolete.
 The configuration file used by Debian's X server has changed its name and
 format.  The old one, /etc/X11/Xserver, is obsolete and no longer used.
 .
 The new configuration files, /etc/X11/Xwrapper.config and /etc/X11/X, are
 managed by debconf questions.
Description-fr: Le fichier /etc/X11/Xserver est obsolète.
 Le fichier de configuration utilisé par le serveur X de Debian à changé
 de nom et de format. L'ancien, /etc/X11/Xserver, est obsolète et n'est
 plus utilisé du tout.
Template: shared/no_known_x-server
Type: note
Description: No X server known for your video hardware.
 Either you have no video hardware installed on this machine (serial
 console only?), or the "discover" program was unable to determine which X
 server is appropriate for your video hardware.  This could be due to
 incomplete information in discover's hardware database, or it could be
 that your video hardware is simply not supported by any available X
 servers.
Description-de: Kein X-Server für ihre Grafikkarte gefunden.
 Entweder haben sie keine Grafikkarte in diesem Rechner installiert
 (Serielle Console?), oder das Erkennungs-Programm konnte nicht
 automatisch ermitteln, welcher X-Server für ihre Hardware passt.
 Das könnte an unvollständigen Informationen in der Grafikkarten-
 Datenbank liegen, oder daran dass ihre Grafikkarte derzeit von keinem
 X-Server unterstützt wird.
Description-fr: Aucun serveur X connu pour votre matériel vidéo.
 Soit vous n'avez pas de carte vidéo installée sur cette machine (console
 série seulement ?), soit le programme "discover" a été incapable de
 trouver le serveur X adapté à votre matériel. Cela peut être du au fait
 que la base de données de matériel de 'discover' soit incomplete; enfin
 il se peut tout simplement que votre matériel ne soit supporté par
 aucun serveur X actuellement disponible.

Template: shared/multiple_possible_x-servers
Type: note
Description: Multiple potential default X servers for your hardware.
 Multiple video cards have been detected, and different X servers are
 required to support the various devices.  It is thus not possible to
 automatically select a default X server.  Please configure the device that
 will serve as your computer's "primary head"; this is generally the
 video card and monitor to which the computer displays when it first boots.
 .
 At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
 however, the X server configuration files can be edited to support a
 multi-head configuration.
Description-de: Mehrere potentiell passende X-Server für ihre Hardware
 Mehrere Grafikkarten wurden erkannt, und verschiedene Treiber werden
 benötigt um diese anzusteuern. Daher kann nicht automatisch der
 Standard- X-Server gewählt werden.
 .
 Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterstützt; Sie
 können aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen um einen
 Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen.
Description-fr: Plusieurs serveurs X potentiels pour votre matériel.
 Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et des serveurs X différents
 sont requis pour supporter les différentes cartes. Il n'est donc pas
 possible de choisir un serveur X par défaut.
 .
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à
 un seul moniteur; cependant, les fichiers de configurations peuvent être
 edités pour supporter des systèmes multi-moniteurs.

Template: shared/default-x-server
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Select the desired default X server.
 The X server is the hardware interface of the X Window System.  Its job is
 to communicate with video display and input devices, providing a
 foundation for the chosen Graphical User Interface (GUI).
 .
 Several X servers may be available; the default is selected via the
 /etc/X11/X symbolic link.  Some X servers may not work with your particular
 graphics hardware.
Description-de: Gewünschten Standard-X-Server auswählen
 Mehrere X-Server können verfügbar sein; der Standard-X-Server wird über
 den symbolische Verweis /etc/X11/X ausgewählt.  Manche X-Server laufen
 vielleicht nicht mit ihrer speziellen Grafikkarte.
Description-fr: Choisissez le serveur X par défaut.
 Plusieurs serveurs X sont éventuellement disponibles; celui par défaut est
 sélectionné via le lien symbolique /etc/X11/X. Certains serveurs X pourraient
 ne pas fonctionner avec votre matériel.

Template: shared/clobber_x-server_symlink
Type: boolean
Description: Replace symbolic link to default X server?
 The symbolic link /etc/X11/X already exists; this means that a default X
 server has already been selected.  You may be prompted by debconf to select
 your default X server, but any change will not take effect unless this
 symbolic link is overwritten.  If you do elect to replace the symbolic link,
 the change in default X server will take effect the next time the X server is
 started.
Description-de: Symbolischen Verweis auf Standard-X-Server ersetzen?
 Der symbolische Verweis /etc/X11/X existiert bereits; das bedeutet dass ein
 Standard-X-Server bereits ausgewählt wurde.  Sie werden vielleicht von
 debconf gefragt werden, einen Standard-X-Server auszuwählen; diese Auswahl
 wird aber nicht wirksam, wenn dieser Verweis nicht angepasst wird. Wenn
 Sie wählen, den Verweis zu ersetzen, wird die Änderung des Standard-X-Servers
 beim nächsten Neustart des X-Servers aktiv werden.
Description-fr: Remplacer le lien symbolique vers le serveur X par défaut?
 Le lien symbolique /etc/X11/X existe déjà; cela signifie qu'un serveur X
 par défaut a déjà été sélectionné. Meme si debconf vous propose de
 choisir un serveur X par défaut, aucun changement n'aura de conséquence
 tant que le lien symbolique ne sera pas remplacé. Si vous choisissez de
 remplacer le lien symbolique maintenant, le changement prendra effet au
 prochain lancement de X.

Template: xserver-xfree86/aware_XF86Config-4
Type: note
Description: The XFree86 X server's configuration file is /etc/X11/XF86Config-4.
 People familiar with the version 3 series of the XFree86 X servers should
 be aware that the new unified X server, called XFree86, has changed its
 configuration file format.  This new X server searches for and uses the
 XF86Config-4 file preferentially, only falling back to XF86Config if the
 former does not exist.  In the Debian system, because both XFree86 version
 3 and version 4 X servers are supported, it is expected that the filename
 "XF86Config-4" will be used for the version 4 server, and "XF86Config" for
 version 3 servers only.  The tools that generate these files are
 configured to use the proper filenames by default.
 .
 Both files are kept in the /etc/X11 directory.
Description-de: Die Konfigurationsdatei des X-Servers ist /etc/X11/XF86Config-4.
 Benutzer die mit der 3er-Version der XFree86-X-Server vertraut sind, sollten
 sich bewusst sein, dass sich mit dem neuen, einheitlichen X-Server, genannt
 XFree86, das Format der Konfigurationsdatei geändert hat. Der neue X-Server
 sucht und benutzt die Konfigurationsdatei XF86Config-4 bevorzugt, und greift
 nur dann auf die XF86Config zurück, wenn die zuvorgenannte Datei nicht
 existriert.  Im Debian-System, da beide XFree86-Versionen unterstützt werden,
 wird erwartet dass der Dateiname "XF86Config-4" nur für den X-Server der
 Version 4 und "XF86Config" nur für den XServer der Version 3 verwendet wird.
 Die Werkzeuge, die diese Dateien erzeugen sind so eingestellt, dass sie
 normalerweise die richtigen Dateinamen benutzen.
Description-fr: Le fichier de configuration du serveur X XFree86 est /etc/X11/XF86Config-4.
 Si vous êtes familier de la sêrie des versions 3.x de XFree86, sachez que le
 nouveau serveur X unifiê, appelê XFree86, a changê de format de fichier de
 configuration. Ce nouveau serveur X cherche et utilise de  prêfêrence le
 fichier XF86Config-4, ne se rabattant sur XF86Config que si XF86Config-4
 n'existe pas. Sur un systême Debian, les versions 3 et 4 de XFree86 étant
 supportées, il est prévu que XF86Config-4 soit utilisé pour la version 4 et
 XF86Config pour la version 3 seulement. Les utilitaires générant ces fichiers
 sont configurés avec les bons noms de fichiers par défaut.
 .
 Ces deux fichiers sont dans le rêpertoire /etc/X11.

Template: xserver-xfree86/clobber_XF86Config-4
Type: boolean
Description: Overwrite XFree86 X server configuration file?
 The file /etc/X11/XF86Config-4 already exists; therefore, configuration of
 its parameters with debconf may not be necessary.  You may, however, use
 debconf to record your answers to certain configuration questions now, and
 the existing /etc/X11/XF86Config-4 will be replaced with one generated using
 the answers you provide.  The existing file will be backed up to
 /etc/X11/XF86Config-4~; changes will take effect the next time the X
 server is started.
 .
 If you decline this option, you may still be prompted by debconf, but your
 answers will only be stored in its database, and will not be used to
 overwrite /etc/X11/XF86Config-4.
Description-de: Konfigurationsdatei des XFree86 X-Servers überschreiben?
 Die Datei /etc/X11/XF86Config-4 existiert bereits; daher kann es sein, dass
 die Konfiguration der Parameter mit debconf nicht notwendig ist.  Sie
 können natürlich trotzdem debconf benutzen um ihre Wünsche abzufragen und
 die existierende /etc/X11/XF86Config-4 mit der mit ihren Antworten neu
 erzeugten zu ersetzen.  Die existierende Datei wird unter dem Namen
 /etc/X11/XF86Config-4~ gesichert; Änderungen werden aktiv, wenn der
 X-Server das nächste mal neu gestartet wird.
Description-fr: Ecraser le fichier de configuration du serveur X XFree86?
 Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existe déjà; ainsi sa configuration via
 debconf n'est peut-etre pas nécessaire. Vous pouvez cependant utiliser
 debconf pour enregistrer vos réponses a certaines questions de
 configuration. Le fichier /etc/X11/XF86Config-4 existant sera remplacé
 par un fichier généré à partir de vos réponses. Le fichier existant sera
 sauvegardé sous /etc/X11/XF86Config-4~ ; les changements prendront effet
 au prochain démarrage du serveur X.

Template: xserver-xfree86/multiple_possible_x-drivers
Type: note
Description: Multiple potential default XFree86 server drivers for your hardware.
 Multiple video cards have been detected, and different drivers are
 required to support the various devices.  It is thus not possible to
 automatically select a default XFree86 server driver.  Please configure the
 device that will serve as your computer's "primary head"; this is generally
 the video card and monitor to which the computer displays when it first
 boots.
 .
 At the present time, only a single-headed setup is supported by debconf;
 however, the X server configuration files can be edited to support a
 multi-head configuration.
Description-de: Mehrere potentiell mögliche XFree86-Treiber für ihre Hardware.
 Mehrere Grafikkarten wurden erkannt und verschiedene Treiber werden
 benötigt um diese anzusteuern.  Es ist daher nicht möglich, automatisch
 den Standard XFree86-Treiber auszuwählen.
 .
 Derzeit wird nur ein Ein-Monitor-Betrieb von debconf unterstützt; Sie
 können aber die Konfigurationsdateien manuell anpassen um einen
 Mehr-Monitor-Betrieb zu unterstützen.
Description-fr: Plusieurs pilotes potentiels pour votre matériel.
 Plusieurs cartes vidéo ont été détectées, et des pilotes différents
 sont requis pour supporter les différentes cartes. Il n'est donc pas
 possible de choisir un pilote par défaut.
 .
 Debconf n'est actuellement capable de configurer que des installations à
 un seul moniteur; cependant, les fichiers de configurations peuvent être
 edités pour supporter des systèmes multi-moniteurs.

Template: xserver-xfree86/config/device/identifier
Type: string
Default: Generic Video Card
Description: Enter an identifier for your video card.
 The X server configuration file associates your video card with a name
 that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed
 by the model name, e.g., "3Dfx Voodoo3" or "ATI Rage Fury Maxx".
Description-de: Eine Bezeichnung für Ihre Grafikkarte eingeben
 Die Konfigurationsdatei des X-Servers bezeichnet ihre Grafikkarte mit
 einem Namen, den sie wählen können.  Normalerweise wird hier der
 Hersteller oder Serienname verwendet, gefolgt vom Modellname. z.B.
 "3Dfx Voodoo3" oder "ATI Rage Fury Maxx".
Description-fr: Entrez un nom identifiant votre carte vidéo.
 Un nom de votre choix est associé à votre carte graphique dans la configuration
 du serveur X. Usuellement on choisit la marque suivie du modele de carte vidéo,
 par exemple "3Dfx Voodoo3" ou "ATI Rage Fury Maxx".

Template: xserver-xfree86/config/device/driver
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Select the desired X server driver.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary to select a video card driver for the X server.
 .
 The XFree86 X server features a loadable module system in which required
 modules are loaded on demand, including the module that communicates
 directly with the graphics card in the system.
Description-de: Gewünschten X-Server-Treiber auswählen.
Description-fr: Choisissez le pilote de serveur X désiré.

Template: xserver-xfree86/config/device/video_ram
Type: string
Description: Enter the amount of memory (in kB) to be used by your video card.
 Typically, the amount of dedicated memory your video card has is
 autodetected by the X server, but some integrated video chips (such as the
 Intel i810) have little or no video memory of their own, and instead
 borrow main system memory for their needs.
 .
 It is perfectly acceptable to leave this parameter blank; in most cases it
 is not necessary.
Description-de: Speichermenge angeben, die ihre Grafikkarte verwenden soll.
 Typischerweise wird die Menge des zugehörigen Speichers vom X-Server
 automatisch erkannt, aber manche integrierte Grafikkarten (wie z.B. die
 Intel i810) haben kaum oder gar keinen eigenen Speicher und belegen statt
 dessen einen Teil des Hauptspeichers.
 .
 Es ist normal, wenn dieser Parameter nicht angegeben wird; in den meisten
 Fällen ist es nicht notwendig hier etwas anzugeben.
Description-fr: Entrez la quantité de memoire que va utiliser votre carte vidéo.
 Typiquement, la quantité de mémoire dont dispose votre carte graphique
 est détectée automatiquement par le serveur X, mais certains processeurs
 graphiques intégrés (comme le preocesseur Intel i810) ont peu ou pas du
 tout de mémoire en propre et à la place utilise une partie de la mémoire
 principale du système pour subvenir à leur besoins.
 .
 Il est tout a fait acceptable de laisser ce paramètre vide; dans la
 plupart des cas il n'est pas nécessaire.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/retry_detection
Type: boolean
Description: Retry mouse device autodetection?
 A mouse (or compatible pointing device) was not detected.  If you have a
 mouse attached to the computer, another attempt to detect it can be made; it
 may help to move the mouse while detection is attempted (also, the gpm
 program should not be running).  If you would like to attach a mouse to your
 computer, you should shut down the system, turn off the computer, connect the
 mouse, turn the computer back on, and reboot.  If you wish to select a mouse
 type manually, decline this option.
Description-de: Erneut versuchen, eine Maus zu erkennen?
 Eine Maus (oder ein kompatibles Zeigegerät) wurde nicht erkannt.  Wenn sie
 eine Maus an ihrem Computer angeschlossen haben, kann der Versuch die Maus
 zu erkennen wiederholt werden; es kann dabei helfen wenn sie die Maus ein
 wenig bewegen während die Erkennung läuft (ausserdem sollte das gpm-Programm
 nicht laufen).  Wenn sie eine Maus erst an ihr System anschließen wollen,
 sollten sie erst den Computer herunterfahren, dann die Maus anschließen,
 dann den Computer wieder anschalten und hochfahren.  Wenn sie eine Maus
 manuell auswählen wollen, verneinen sie diese Frage.
Description-fr: Essayer de nouveau l'autodétection du périphérique de pointage?
 Aucune souris (ou dispositif de pointage) n'a été détecté. Si une souris
 est branchée sur votre machine, une nouvelle tentative de détection peut être
 faite; bouger la souris lors de la dêtection peut faciliter celle-ci (de
 plus il est mieux que le programme gpm ne tourne pas en parallele). Si vous
 voulez brancher une souris sur votre systême, vous devriez l'arrêter, éteindre
 votre machine, brancher la souris, rallumer la machine et démarrer le systême.
 Si vous voulez choisir un type de pointeur manuellement, déclinez cette option.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/port
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Please choose your mouse port.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary for certain characteristics of your mouse (or other pointing
 device, such as a trackball) to be known.
 .
 It is necessary to determine which port (connection type) your mouse uses.
 Serial ports use D-shaped connectors with 9 or 25 pins (a.k.a. DB-9 or DB-25);
 the mouse connector is female (has holes) and the computer connector is male
 (has pins).  PS/2 ports are small round connectors (DIN) with 6 pins; the
 mouse connector is male and the computer side female.  You may alternatively
 have a USB (relatively new) mouse, a bus/inport (very old) mouse, or be using
 the gpm program as a repeater.  If you need to attach or remove devices from
 your computer, please shut down and do so with the power off.
Description-de: Bitte wählen sie ihren Maus-Anschluss aus.
 Es ist notwendig, dass sie auswählen, an welchem Anschluss (Steckertyp) ihre
 Maus angeschlossen ist. Serielle Anschlüsse nutzen Trapezförmige Stecker mit
 9 oder 25 Nadeln (auch DB-9 oder DB-25 gennant); der Maus-Stecker ist
 weiblich (hat Löcher) und die Buchse am Computer ist Männlich (hat Nadeln).
 PS/2-Anschlüsse haben kleine runde DIN-Stecker mit 6 Nadeln; der Maus-Stecker
 ist männlich und die Buchse am Computer weiblich.  Alternativ können Sie auch
 eine (relativ neue) USB-Maus haben, eine (sehr alte) Bus- oder Inport-Maus,
 oder das gpm-Programm als Zwischenstufe verwenden.  Wenn sie, um dies
 feststellen zu können, Stecker vom Computer lösen müssen, so fahren Sie bitte
 vorher den Rechner herunter und schalten Sie ihn aus.
Description-fr: Choisissez votre port de souris.
 Il est nécessaire de déterminer le port (type de connexion) que votre souris
 utilise. Les ports série correspondent a des connecteurs en D a 9 ou 25
 broches (DB-9 ou DB-25), le connecteur de la souris est femelle et celui de
 l'ordinateur mâle (il possède les broches). Les ports PS/2 sont des petits
 connecteurs ronds (DIN) à 6 broches; le connecteur de la souris est mâle et
 celui côté ordinateur est femelle. Vous pouvez aussi posséder un modèle de
 souris de type USB (relativement nouveau), une souris de type bus/inport
 (très vieille), ou aussi utiliser gpm en tant que répéteur. Si vous devez
 brancher ou débrancher un périphérique, veuillez éteindre votre ordinateur,
 et ce en utilisant le bouton d'alimentation.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/protocol
Type: select
Choices: ${choices}
Description: Please choose the entry that best describes your mouse.
 If in doubt, choose the first option.
Description-de: Bitte wählen Sie den Eintrag, der am besten Ihre Maus beschreibt.
 Wenn Sie Zweifel haben, wählen Sie die erste Option.
Description-fr: Choisisser ce qui décrit le mieux votre souris.
 Dans le doute, choisissez la première option.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/emulate3buttons
Type: boolean
Default: true
Description: Emulate 3 button mouse?
 Most programs in the X Window System expect your mouse to have 3 buttons
 (left, right, and middle).  Mice with only 2 buttons can emulate the
 presence of a middle button by treating simultaneous clicks or drags of
 the left and right buttons as middle button events.
 .
 This option may also be used on mice with 3 or more buttons; the middle
 button will continue to work normally.
Description-de: 3-Tasten-Maus emulieren?
 Die meisten Programme unter X-Windows erwarten, dass ihre Maus 3 Tasten hat
 (links, rechts und mitte).  Mäuse mit nur 2 Tasten können eine mittlere
 Taste emulieren, indem man das Drücken der linken und rechten Taste
 gleichzeitig als Mittlere Maustaste interpretiert.
 .
 Diese Option kann natürlich auch bei Mäusen mit 3 oder mehr Tasten verwendet
 werden; die mittlere Maustaste funktioniert dann trotzdem wie gewohnt.
Description-fr: Emuler une souris à 3 boutons ?
 La plupart des programmes du système X Windows sont conçus pour des
 souris à 3 boutons (gauche, droit, et milieu). Une souris a 2 boutons
 peut émuler la présence du bouton du milieu en traitant un clic
 (ou glissé) simultané des boutons gauche et droit comme un clic d'un
 bouton du milieu simulé.
 .
 Cette options peut aussi être utilisée pour des souris à trois boutons ou
 plus; le bouton du milieu continuera à fonctionner normalement.

Template: xserver-xfree86/config/inputdevice/mouse/zaxismapping
Type: boolean
Default: true
Description: Enable scroll events from mouse wheel?
 Events from a wheeled mouse's wheel can be treated as clicks of additional
 buttons (buttons 4 and 5).  Some X applications treat buttons 4 and 5 as
 scroll-up and scroll-down events, making the mouse wheel work as expected.
 This is application-level behavior however, and may not always work.
 Also, exotic mice with more than 3 buttons in addition to a wheel may
 behave in an unexpected fashion if this option is set.
 .
 Enabling this option is harmless if your mouse has no scroll wheel.
Description-de: Rollen eines Mausrads interpretieren?
 Durch das drehen des Mausrads ausgelöste Ereignisse können als Klicken von
 zwei zusätzlichen Tasten (Tasten 4 und 5) interpretiert werden.  Manche
 Programme interpretieren die Tasten 4 und 5 als Nach-Oben- bzw. Nach-Unten-
 Roll-Ereignisse, was zum erwarteten verhalten des Mausrads führt.
 Dieses Programm-abhängige Verhalten muss aber nicht immer funktionieren.
 Auch können ungewöhnliche Mäuse mit mehr als 3 Knöpfen zusätzlich zu dem
 Mausrad in einer unerwarteten Weise reagieren, wenn diese Option gesetzt ist.
 .
 Diese Frage mit Ja zu beantworten ist harmlos, wenn ihr Maus kein Rad hat.
Description-fr: Activer le defilement avec la roulette ?
 Les événements souris produits par la roulette peuvent être traités comme des
 clics de boutons supplémentaires (boutons 4 et 5). Certaines application  X
 traitent ces boutons 4 et 5 comme des événements de défilement (haut et bas),
 permettant le fonctionnement attendu de la roulette. Ce comportement est
 controllé au niveau de l'application, et peut ne pas marcher avec tous les
 programmes. De plus, certaines souris exotiques ayant plus de 3 boutons et
 une roulette, pourraient se comporter de façon imprévue si cette option est
 activée.
 .
 Activer cette option sera sans conséquence si votre souris n'a pas de
 roulette.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/lcd
Type: boolean
Default: false
Description: Is your monitor an LCD device?
 If your monitor is a liquid-crystal display (which is the case with almost
 all laptops), you should set this option.
 .
 Users of traditional cathode-ray tube (CRT) monitors should not set this
 option.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/selection-method
Type: select
Choices: ${choices}
Default: ${default}
Description: Please choose a method for selecting your monitor characteristics.
 For the X Window System graphical user interface to operate correctly, it
 is necessary for certain characteristics of your monitor to be known.
 .
 For the "simple" option, you need only know the monitor's physical size;
 this will set some configuration values appropriate for a typical CRT of
 the corresponding size, but may be suboptimal for high-quality CRT's.
 (This option is disabled for LCD panel users, since such displays are
 configured for a particular resolution.)
 .
 The "medium" option will present you with a list of resolutions and
 refresh rates, such as "800x600 @ 85Hz"; you should choose the the best
 mode you wish to use (and that you know your monitor is capable of).
 .
 The "advanced" option will let you specify your monitor's horizontal sync
 and vertical refresh tolerances directly.
Description-de: Methode zur Bestimmung der Monitor-Charakteristika auswählen.
 Für die "Simple" (Einfach)-Option brauchen Sie nur zu Wissen, wie groß
 die Bildschirmdiagonale ihres Monitors ist; die Konfiguration wird dann
 für einen typischen Monitor dieser Größe passend eingestellt, was aber
 qualitativ hochwertige Röhrenmonitore nicht ausreizt. Benutzer von
 LCD-Monitoren sollten diese Option nicht verwenden, da ein solcher Monitor
 für eine bestimmte Auflösung optimiert ist.
 .
 Die "Medium" (Mittel)-Option bietet ihnen eine Liste von Auflösungen und
 Bildwiederholraten an wie z.B. "800x600 @ 85Hz"; Sie sollten dann die
 beste Auflösung auswählen, die sie nutzen wollen (und ihr Monitor schafft).
 .
 Die "Expert" (Experten)-Option fragt Sie direkt nach der Horizontalen und
 Vertikalen Bildwiederholfrequenz, die Sie aus der Anleitung des Monitors
 entnehmen können.
Description-fr: Veuillez choisir une méthode de sélection des caractéristiques de votre écran.
 Pour l'option "Simple", vous devez seulement connaître la dimension physique
 de votre écran; cela definira des valeurs convenables pour un écran a tube
 cathodique classique de cette dimension, mais sous-optimales pour un écran
 de haute qualité. Les utilisateurs d'écrans LCD (crystaux liquides) ne devraient
 pas choisir cette méthode, ces écrans étant à configurer pour une résolution
 donnée.
 .
 L'option "Moyen" va vous présenter une liste de résolutions et de taux
 de rafraichissement, tels que "800x600 @ 85Hz"; vous devriez choisir dans
 cette liste le meilleur mode que vous souhaitez utiliser (et que supporte
 votre écran).
 .
 L'option "Expert" vous permet de spécifier directement les fréquences de
 rafraichissement horizontale et verticale de votre moniteur.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/screen-size
Type: select
Choices: Up to 14 inches (355 mm), 15 inches (380 mm), 17 inches (430 mm), 19-20 inches (480-510 mm), 21 inches (530 mm) or more
Default: 17 inches (430 mm)
Description: Please choose your approximate monitor size.
 High-quality CRT's may be able to use the next higher size category.
Description-de: Bitte wählen Sie die geschätzte Monitorgröße.
 LCD's oder teure Röhrenmonitore können manchmal auch mit der nächsthöheren
 Größen-Kategorie betrieben werden; (Anmerkung: 1 Inch = 1 Zoll)
Description-fr: Veuillez choisir approximatiement la taille de votre écran.
 Les écrans LCD ou les écrans à tubes cathodique de haute qualité
 peuvent parfois utiliser la taille juste supérieure.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/mode-list
Type: select
Choices: 640x480 @ 60Hz, 640x480 @ 72Hz, 800x600 @ 60Hz, 800x600 @ 72Hz, 800x600 @ 85Hz, 1024x768 @ 60Hz, 1024x768 @ 70Hz, 1024x768 @ 75Hz, 1152x864 @ 75Hz, 1280x960 @ 60Hz, 1280x960 @ 85Hz, 1600x1200 @ 60Hz, 1600x1200 @ 75Hz, 1600x1200 @ 85Hz, 1792x1344 @ 60Hz, 1792x1344 @ 75Hz, 1856x1392 @ 60Hz, 1856x1392 @ 75Hz, 1920x1440 @ 60Hz, 1920x1440 @ 75Hz
Default: 1280x960 @ 60Hz
Description: Please select your monitor's best video mode.
 Choose the "best" resolution and refresh rate you believe your monitor capable
 of.  Larger resolutions and refresh rates are better.  It is perfectly
 acceptable to select a "worse" video mode than your monitor's best if you wish.
Description-de: Bitte wählen Sie den besten Videomodus für ihren Monitor.
 Wählen Sie die "beste" Auflösung und Wiederholrate, von der Sie glauben, dass
 ihr Monitor sie schafft.  Höhere Auflösungen und Wiederholraten sind besser.
 Es ist natürlich in Ordnung, eine niedrigere Auflösung oder Wiederholrate
 auszuwählen, als ihr Monitor schafft, wenn Sie lieber damit arbeiten.
Description-fr: Veuillez choisir le meilleur mode supporté par votre écran.
 Choisissez le "meilleur" couple resolution-taux de rafraichissement dont
 vous pensez votre moniteur capable. Une résolution et un taux de rafraichissement
 élevés sont meilleurs. Il est tout a fait possible de choisir des valeurs moins
 bonnes que le maximum supporté par votre écran.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/identifier
Type: string
Default: Generic Monitor
Description: Enter an identifier for your monitor.
 The X server configuration file associates your monitor with a name
 that you may provide.  This is usually the vendor or brand name followed
 by the model name, e.g., "Sony E200" or "Dell E770s".
Description-de: Bitte geben Sie einen Bezeichner für Ihren Monitor ein.
 Die Konfigurationsdatei des X-Servers ordnet jedem Monitor einen Namen
 zu, den Sie eingeben können.  Normalerweise verwendet man hier den
 Hersteller oder Seriennamen, gefolgt von dem Modellnamen, z.B.
 "Sony E200" oder "Dell E770s".
Description-fr: Entrer un identifiant pour votre moniteur.
 La configuration du serveur X associe à vote moniteur un nom de votre
 choix, comme le nom du fabricant suivi du nom du modèle ( exemple:
 "Samsung 753DF").

Template: xserver-xfree86/config/monitor/horiz-sync
Type: string
Description: Enter your monitor's horizontal sync range.
 Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
 fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
 modern CRT's).  This information should be available in your monitor's
 manual.  Values lower than 30 or higher than 130 are extremely rare.
Description-de: Geben Sie die Horizontale Wiederholfrequenz ihres Monitors ein.
 Bitte geben Sie entweder eine Komma-Getrennte Liste von diskreten Werten
 ein (für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch
 einen Bindestrich (für alle modernen Monitore).  Diese Werte sollten in
 dem Handbuch ihres Monitors angegeben sein.  Werte unterhalb von 30
 oder überhalb von 130 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in kHz)
Description-fr: Veuillez entrer la gamme de fréquence de rafraichissement horizontal.
 Veuillez entrer soit une liste de fréquences, valeurs sèparèes par des
 vigules (pour les ècrans à frèquence fixe), soit une paire de valeurs
 séparée par un tiret '-' (cas de la plupart des écrans a tube cathodique
 rècents). Ces renseignement doivent être disponibles dans le manuel de
 votre écran. Des valeurs inférieures à 30 ou supérieures à 130 sont
 extrêmement rares.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/vert-refresh
Type: string
Description: Enter your monitor's vertical refresh range.
 Please enter either a comma-separated list of discrete values (for
 fixed-frequency displays), or a pair of values separated by a dash (all
 modern CRT's).  This information should be available in your monitor's
 manual.  Values lower than 60 or higher than 160 are extremely rare.
Description-de: Geben Sie den Bildwiederholfrequenz-Bereich ihres Monitors ein.
 Bitte geben Sie entweder eine Komma-Getrennte Liste von diskreten Werten
 ein (für Festfrequenzmonitore), oder ein Paar von Werten getrennt durch
 einen Bindestrich (für alle modernen Monitore).  Diese Werte sollten in
 dem Handbuch ihres Monitors angegeben sein.  Werte unterhalb von 60
 oder überhalb von 160 sind sehr ungewöhnlich. (Wert in Hz)
Description-fr: Veuiller entrer la gamme de fréquence de rafraichissement vertical.
 Veuillez entrer soit une liste de fréquences, valeurs sèparèes par des
 vigules (pour les écrans à fréquence fixe), soit une paire de valeurs
 séparée par un tiret '-' (cas de la plupart des écrans a tube cathodique
 récents). Ces renseignement doivent être disponibles dans le manuel de
 votre écran. Des valeurs inférieures à 60 ou supérieures à 160 sont
 extrêmement rares.

Template: xserver-xfree86/config/monitor/range_input_error
Type: note
Description: Please enter a comma-separated list of ranges or values.
 The valid syntax is a comma-separated list of discrete values, or a pair
 of values separated by a dash.
Description-de: Bitte genen Sie eine Kommagetrennte Liste von Zahlenbereichen oder Werten ein.
 Die gültige Syntax ist eine Komma-getrennte Liste von diskreten Werten,
 oder ein Paar von Zahlen getrennt durch einen Bindestrich (Minus)
Description-fr: Veuillez entrer une liste de valeurs ou de gammes séparées par des virgules
 La syntaxe valide est une liste, les séparateurs étant des virgules,
 de valeurs discrètes (exemple: 34.2,40,55 ), et/ou de paires de valeurs
 séparées par un tiret (exemple: 30-90).

Template: xserver-xfree86/config/display/modes
Type: multiselect
Choices: 1920x1440, 1856x1392, 1792x1344, 1600x1200, 1280x1024, 1280x960, 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Default: 1152x864, 1024x768, 800x600, 640x480
Description: Select the video modes you would like the X server to use.
 If there are some resolutions you would not like the X server to use even if
 your hardware is capable of them, remove them from the list below.  Removing
 all of them is effectively the same as removing none, since in both cases the
 X server will attempt to use the highest possible resolution.
Description-de: Wählen Sie die Videomodi, die der X-Server verwendne soll.
 Wenn es Auflösungen gibt, die der X-Server nicht verwenden soll, obwohl
 ihre Hardware sie unterstützt, löschen Sie sie aus der Liste unten.  Alle
 aus der Liste entfernen ist das selbe, wie keinen zu entfernen, da dann
 der X-Server versucht, die höchstmögliche Auflösung zu verwenden.
Description-fr: Choisissez le mode vidéo que vous désirez utiliser pour le serveur X.
 Si il y a des résolutions que vous ne voulez pas que le serveur X utilise
 même si votre matériel le permet, enlevez les de la liste ci-dessous. Les
 enlever toutes revient au même que d'en enlever aucune : le serveur X
 tentera d'utiliser la résolution la plus haute possible.

Template: xserver-xfree86/config/display/default_depth
Type: select
Choices: 1, 4, 8, 15, 16, 24
Default: 24
Description: Please select your desired default color depth in bits.
 Usually 24-bit color is desirable, but on graphics cards with limited amounts
 of framebuffer memory, higher resolutions may be achieved at the expense of
 higher color depth.  Also, some cards support hardware 3D acceleration only
 for certain depths.  Consult your video card manual for more information.
 .
 (So-called "32-bit color" is actually 24 bits of color information plus 8
 bits of alpha channel or simple zero padding; the X Window System can handle
 both.  If you want either, select 24 bits.)
Description-de: Wählen Sie die gewünschte Farbtiefe (in Bit) aus.
 Normalerweise ist eine Farbtiefe von 24 Bit wünschenswert (TrueColor), aber
 auf Grafikkarten mit begrenztem Speicher können höhere Auflösungen nur
 verwendet werden, wenn man die Farbtiefe reduziert.  Ausserdem unterstützten
 manche 3D-Grafikkarten Hardware-Beschleunigung nur in bestimmten Farbtiefen.
 Details finden Sie in der Anleitung ihrer Grafikkarte.
Description-fr: Veuillez choisir la profondeur de couleur (en bits).
 Usuellement, une profondeur de 24 bits est souhaitable, mais sur
 certaines cartes dont la quantité de mémoire est limitée, il est parfois
 possible d'obtenir de meilleures résolutions aux dépends de la profondeur
 de couleur. De plus certaines cartes ne supportent l'accélération 3D que
 pour certaines profondeurs. Consulter le manuel de votre carte pour plus
 d'informations.
Template: xterm/clobber_xresource_file
Type: boolean
Default: true
Description: Remove X resource file for xterm?
 The file /etc/X11/Xresources/xterm exists on the system; the customizations
 that the Debian xterm package used to provide in this file have now been
 placed in /etc/X11/app-defaults/XTerm and /etc/X11/app-defaults/XTerm-color
 instead.  The old X resource file contains settings that may no longer be
 appropriate, and may cause problems with certain key bindings (such as home
 and end) in xterm.
 .
 If you have not customized this file, it is recommended that you permit it to
 be removed now.
Description-de: Systemweite Konfigurationsdatei für xterm entfernen?
 Die Datei /etc/X11/Xresources/xterm ist vorhanden.  Die Einstellungen, die
 bisher in dieser Datei zu finden waren, werden nun unter
 /etc/X11/app-defaults/XTerm sowie /etc/X11/app-defaults/XTerm-color
 vorgenommen.  Die alte Konfigurationsdatei enthält Einstellungen, die
 Probleme mit bestimmten Tastenbelegungen hervorrufen können (z.B. Pos1 und
 Ende).
 .
 Wenn Sie die vorhandene Datei nicht an Ihre Bedürfnisse angepasst haben, wird
 empfohlen, die Löschung dieser zuzulassen.
Description-es: ¿Borrar el fichero 'X resource' para xterm?
 El fichero /etc/X11/Xresources/xterm existe en el sistema; las
 personalizaciones que el paquete Debian de xterm solía proporcionar en este
 fichero ahora se han colocado en /etc/X11/app-defaults/XTerm y
 /etc/X11/app-defaults/XTerm-color. El antiguo fichero 'X resource' contiene
 configuraciones que pueden no ser apropiadas a partir de ahora, y puede que
 causen problemas con ciertas directivas clave en xterm (como "home" y "end").
 .
 Si no había personalizado este fichero, se recomienda que permita que se
 borre ahora.

Attachment: pgpZMdYfJkSBB.pgp
Description: PGP signature


--- End Message ---

Reply to: