[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduire pour debian



> La méthode choisie par le responsable de la traduction française n'est pas très pratique ni démocratique. Elle l'est breaucoup moins que ce que suggérait la documentation officielle de Debian, que le responsable français a pris a charge (et traduite !).

Pas d'accord, on fait tout sur la liste, c'est la démocratie active.

> 
> Pour notre malheur, il ne maitrise pas très bien le Français et les fautes d'orthographe, de style et de grammaire sont monnaie courante. Hors, avec le peu que j'ai lu dans la liste de diffusion que le responsable francophone a mis en place, je constate qu'ils n'est pas assez régulier pour suivre le flux, pas assez secondé, dépassé par l'ampleur de la tâche, et pas bien à même de coordonner tout ça. Donc, il me semble que son parti pris sur les traductions à suivre ou à ne pas suivre influe très largement sur la motivation du groupe qu'il cherche à créer autour de lui.

Il ne cherche rien a creer. Il coordonne. Il fait *suffisement* bien son 
travail ! son travail n'est pas de dire qui fait quoi, puissque chacun est 
libre, mais de placer sur le site le fruit du travail libre de chacun. Et il 
n'y a rien a redire de ce coté. Quant à ses fautes d'orthographe, critiquer 
dans le vide comme ca ne sert à rien donne des exemples précis avec la 
correction qui va avec, et tu va voir, deux jours apres (le temps que la page 
centrale soit mise a jour, puis que le mirroir tienne compte des corrections), 
elles auront disparues...

> 
> Quel dommage ! Il y a toutes les bonnes volontés, mais tout dépends d'un seul coordinateur qui fait ce qu'il veut, quand il le veut et quand il peut. Donc on doit s'attendre à ce que pas mal de traductions achevées restent dans les oubliettes, et il est illusoire de voir un jour des corrections sur la hiérarchie française des documents. De même, pas mal de petits fichiers annexes sont mal traduits (ceux qui gère la structure des pages françaises), ou n'ont pas suivi les révisions de la version officielle. Il faudrait du monde pour s'en occuper, pour corriger les fautes de frappe, et autres anglicismes ou choix inconsistants de traduction.

En parlant de bonne volonté, t'as la liste des choses à faire sur le net, si 
tu veux t'y mettre, t'es le bien venu !
 
> L'idée que la liste de diffusion serve à envoyer les traductions est à mon avis très mauvaise. Il serait beaucoup mieux de séparer les tâches en deux parties distinctes: l'une avec un CVS public, facile d'accès en lecture et écriture, l'autre pour les discutions sur les traductions, et c'est là le rôle d'une mailing list.

Pas d'accord, l'enjeux ne vaut pas les difficultés de mises en place. On tourne 
bien comme ca. Si ca commence a coincé du fait du volume qui augmente, on en 
reparle. Pour l'instant, pas la peine.

> Que penses-tu de l'idée de créer un compte CVS plus ouvert où des traducteurs francophones (français, belges, canadiens, suisses, africains...) pourraient plus facilement collaborer en groupe. De ce CVS public sortirait une traduction plus rapide et meilleure, car proposée par un groupe au lieu d'un seul individu à la fois, proposée au coordinateur qui serait presque obligé de l'accepter du fait du nombre de relecteurs ?

Ce n'est pas lui qui decide de qui a un compte, mais les instances centrales 
de debian (ie, les webmasters de debian). Et ouvrir un compte anonyme en 
ecriture est une TRES mauvaise idée. A quoi bon, d'ailleurs, puisque ca va 
tres bien comme ca ?
 
> Il y a des sites Web spécialisés et gratuits, dans le travail coordonné entre utilisateurs. Cela permet de collaborer sur un même source, avec un nombre réduit (mais pas trop) de membres actifs, qui se font confiance mutellement car ils connaissent la qualité du travail de chacun. De ces groupes réduits sortent des versions bien meilleures que celles où un seul coordinateur tente de rallier et chapôter le travail de tout le monde (car les sous-fiffres se lassent de travailler parfois pour rien).

On fait pas un programme, mais des pages web traduites dans 15 langues. 
Problématique différente, solution différente.
 
> Enfin le rôle actuel du coordinateur est réduit à ramener TOUT le travail réalisé par les autres sur son SEUL nom. Franchement antidémocratique. Donc je me demande si ça vaut vraiment le coup d'y consacrer son temps...

Tu es libre. Pour l'instant, tout envoyer sur une seule adresse ou demander a 
un seul programme (cvs) de faire le travail est equivalent car christophe fait 
bien son travail (benevole, faut il le rappeler ?)
 
> Je comprends que Debian cherche à rationaliser ses traductions, et en confie la responsabilité à un coordinateur, chargé de surveiller les contributions, et de litéralement coordonner le travail de chacun. Bref cela évite les pollutions du CVS de Debian. Mais je trouve que le rôle du coordinateur est aussi de faciliter le travail des membres, et donc d'offrir tout moyen permettenat à chacun de fournir un travail UTILE.

Mais tu es libre de traduire, plutot que de faire de long mails.

> Une solution toute bête existe pour cela: ouvrir un second CVS, libre d'accès, dans lequel chacun peut publier ses propres traductions, qui ne sont perdues par personne, et peuvent facilement être reprises par les membres du groupe. De ce CVS alternatif sortirait une versions soumise à vote et à discussions, qui serait alors intégrée au CVS de Debian par le coordinateur. Qu'en pensez-vous ?

Ca n'offre rien de plus part rapport à publier sur la liste. 
Sauf des besoins de logistique plus grand.

Bye, Mt.
PS: sans rancune ?


Reply to: