#use wml::debian::template title="HOWTO traduire les pages Debian"
Merci d'aider à traduire les pages web Debian. Au lieu d'avoir plusieurs sites différents hébergeant des versions spécifiques dans chaque langue des pages web, on espère que les gens se concentreront sur la traduction du site principal qui hébergera les traductions d'un ensemble commun de pages web.
Tous les fichiers HTML écrits à la main sur le site web qui ne sont pas de la documentation sont générés par wml. Ils sont gérés sur cvs.debian.org en utilisant CVS. Vous prendrez en "check out" une copie locale des fichiers wml pour les éditer sur votre machine personnelle. Quand vous aurez fini vos modifications, vous pourrez alors, par un "commit", remettre ces modifications sur cvs.debian.org. Une fois par jour, la copie du "repository" sur master.debian.org sera mise à jour. Un Makefile est alors lancé sur celle ci pour recréer des pages web mises à jour. Finalement, les pages seront redistribuées à tous les sites web miroirs.
Dans ce qui suit un accès anonyme (par le compte "anonymous") sera utilisé comme exemple. Si vous avez accès à un autre compte qui vous donne une permission en écriture dans le "repository" alors vous devriez utiliser ce compte à la place. Pour commencer à utiliser CVS, vous devez d'abord faire un
loginsur le serveur CVS
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml login(appuyez simplement sur la touche Entrée pour le mot de passe "password" du compte "anonymous")
Pour prendre en "check out" une copie de fichiers wml sur votre machine locale, vous devez utiliser
cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/<lang>o <lang> est la langue que vous voulez. Vous allez probablement vouloir la version anglaise en plus de la langue sur laquelle vous travaillez. Si vous avez seulement besoin d'un sous ensemble des pages vous pouvez prendre en "check out" seulement celles dont vous avez besoin, i.e. cvs -d :pserver:anonymous@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english/SPI. ou si on vous a donné un nom d'utilisateur et un mot de passe, tapez le à la place de anonymous cvs -d :pserver:username@cvs.debian.org:/cvs/webwml checkout webwml/english/SPI.
A partir de là, vous n'aurez plus besoin d'utiliser la partie '-d :pserver:...'. De temps en temps vous voudrez faire un
cvs update -dpour récupérer les files du "repository" qui ont changé. Le -d ajoutera les nouveaux répertoires éventuels, automatiquement.
La suite concerne ceux qui ont une permission en écriture dans le "repository". Quand vous en avez fini avec une page, vous pouvez faire un "commit" de vos modifications dans le "repository" en utilisant
cvs commit <file>.wmlou
cvs commit <dir> (pour faire un commit des modifications dans <dir>)ou
cvs commit (pour faire un commit de toutes les modifications dans le répertoire courant)
Si vous êtes la première personne à traduire une page, vous aurez besoin de faire un
cvs add <file>.wmlavant de pouvoir lui faire un "commit". Notez que 'cvs add' n'est pas récursif donc vous aurez besoin d'ajouter un répertoire avant de pouvoir ajouter son contenu.
Pour plus d'information sur CVS, utilisez 'info cvs'.
Pour rendre le travail de traducteur aussi facile que possible les pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre vous êtes habitués. Les pages web sont actuellement générées en utilisant le source qui est marqué par wml. Il y a des répertoires séparés pour chaque langue. Pour commencer une nouvelle traduction, quelqu'un doit d'abord ajouter des traductions au fichier modèle wml dans english/template/debian/*.wml (ce n'est pas un gros travail). Merci de suivre les commentaires car il y a des éléments qui ne doivent pas être traduits. Les commentaires peuvent commencer avec un signe '#' en wml.
A cause de la façon dont les serveurs web sont installés (en utilisant une négociation du contenu), vous ne devriez pas avoir à changer aucun des liens internes. Ecrivez à debian-www si vous pensez qu'un lien est incorrect avant de le modifier. Il y a des fois o vous voudrez peut être faire une modification dans le contenu que vous traduisez. Un exemple est la page support; vous voudrez probablement inclure un exemple de souscription à la liste de diffusion spécifique à la langue, i.e. debian-french pour les versions françaises des pages. Si vous faites n'importe quel autre modification, merci d'en informer debian-www@lists.debian.org car il est souhaitable de garder un contenu aussi semblable que possible entre les différentes versions.
J'espère que vous trouverez que le travail que l'on a fait rend la traduction des pages aussi facile que possible.
Note: quand une page est traduite la première fois, les pages des autres langages ne créeront pas de liens à votre page tant qu'elles ne sont pas régénérées.
De la prudence est de mise quand on ajoute un nouveau répertoire au CVS. Si le nouveau répertoire est inscrit avec la variable SUBS dans le Makefile pour le répertoire au dessus, alors le nouveau répertoire doit aussi contenir un Makefile. Sinon un 'make' générera des messages d'erreur. Vous n'avez pas besoin de vous occuper de répertoires inexistant inscrits avec une variable SUBS parce que make est assez intelligent pour les ignorer.
Vous aurez noté que les liens internes ne se terminent pas par .html. C'est parce que le serveur utilise une négociation de contenu pour décide quelle version du document il doit transmettre. Quand il y a plus d'une possibilité, le serveur fera une liste de tous les fichiers possibles à servir, i.e. si la demande est pour 'about', alors la liste des possibilités peut être about.en.html et about.de.html. L'action par défaut pour les serveurs Debian sera de servir le document anglais, mais c'est configurable.
Si un client a la bonne variable configurée, par exemple pour servir de l'allemand, alors dans l'exemple plus haut about.de.html serait servi. La chose agréable dans cette configuration est que si la langue désirée n'est pas disponible, une langue différente sera servie à la place (ce qui, on peut l'espérer, est mieux que rien). La décision de savoir quel document est servi est un peu confuse aussi au lieu de la décrire ici, vous aurez la réponse définitive à http://www.apache.org/docs/content-negotiation.html si vous êtes intéressés.
Parce que beaucoup d'utilisateurs ne connaîtront même pas l'existence de la négociation de contenu, il y a des liens au bas de chaque page qui pointent directement sur la version de la page dans chacune des autres langues disponibles. C'est calculé par un script perl appelé par wml quand la page est générée.
cvs checkout webwml/english cd webwml mkdir french cvs add french cd french cp ../english/.wmlrc . cvs add .wmlrc éditez et modifiez: '-D CUR_LANG=English' en '-D CUR_LANG=French' '-D CUR_ISO_LANG=en' en '-D CUR_ISO_LANG=fr' 'CHARSET=iso-8859-1' si nécessaire Ne faites pas d'autres modifications au .wmlrc Editez english/template/debian/*.wml et ajoutez des traductions à toutes les entrées "define-tag". Cela devrait être presque évident cp ../english/Make.* ../english/Makefile . cvs add Make* éditez Make.lang, modifiez 'LANG=en' en 'LANG=fr' et changez 'LANGUAGECAP=EN' par 'LANGUAGECAP=FR'. Vous ne devriez pas avoir besoin de faire aucune autre modification au Makefiles sauf si vous traduisez vers un langage qui utilise un jeu de caractères à plusieurs octets. Le makefile de chaque répertoire compilera tous les fichiers .wml qu'il trouve. Quand vous aurez fini d'ajouter des pages, faites un cvs commit à partir du répertoire webwml.Vous pouvez maintenant commencer à traduire des pages.
cvs checkout webwml/english webwml/french (si ce n'est déjà fait) cd webwml/french cp ../english/social_contract.wml . cvs add social_contract.wml éditez social_contract.wml et traduisez le texte. N'essayez pas de traduire aucun lien ni d'en modifier en aucune façon. Quand c'est fini, tapez cvs commit -m "petite description des modifications faites" social_contract.wml
Les langues à jeu de caractères à plusieurs octets peuvent nécessiter un pré- ou post-traitement spécial des fichiers wml de façon à gérer correctement le jeu de caractères. Cela peut être fait en changeant les variables WMLPROLOG et WMLEPILOG. dans webwml/<lang>/Make.lang correctement. Suivant la façon dont votre programme WMLEPILOG fonctionnes, vous aurez peut être besoin de modifier la valeur de WMLOUTFILE.
Vous pouvez traduire n'importe lequel des éléments que vous souhaitez. Il est prévu que des contraintes de temps vont faire que seuls certains éléments spéciaux, comme les annonces de nouvelles release de Debian, seront traduits. C'est complètement à vous de choisir ce que vous traduisez. Le script qui récupère les titres des nouvelles pour générer la page d'index et les éléments de la page web principale cherche des traductions de nouveaux éléments et s'il n'en trouve pas, il utilise le titre de la copie en anglais.
Ne traduisez aucun autre texte de la page.[EN:Country:]\ [ES:Pa-is:]\ [DE:Land:]\