[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/dutch/po/organization.nl.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats webwml werd de vertaling van
dutch/po/organization.nl.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert
# translation of webwml/english/po/organization.pot to Dutch
# Templates files for webwml modules
# Copyright (C) 2003,2004 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dutch/po/organization.nl.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-30 20:47+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "delegatiebericht"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "aanstellingsbericht"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>gemachtigde"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"female\"/>hij/hem"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"female\"/>zij/haar"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"female\"/>zij/hen"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "huidige"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "lid"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "coördinator"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Stabiele-release coördinator"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "grootmeester"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "voorzitter"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistent"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretaris"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "vertegenwoordiger"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "functie"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"In de volgende lijst wordt <q>huidige</q> gebruikt voor functies welke\n"
"tijdelijk zijn (verkozen of aangesteld voor bepaalde duur)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Gezagsdragers"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:177
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:180
msgid "Data Protection team"
msgstr "Gegevensbeschermingsteam"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:182
msgid "Publicity team"
msgstr "Publiciteitsteam"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leider"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technisch comité"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaris"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Development Projects"
msgstr "Ontwikkelingsprojecten"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "Archive Operations"
msgstr "Archiefbewerkingen"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP-meesters"

#: ../../english/intro/organization.data:118
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP-assistenten"

#: ../../english/intro/organization.data:122
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP-grootmeesters"

#: ../../english/intro/organization.data:125
msgid "DFSG, Licensing & New Packages"
msgstr "DFSG, licenties en nieuwe pakketten"

#: ../../english/intro/organization.data:131
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:133
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports-team"

#: ../../english/intro/organization.data:138
msgid "Release Management"
msgstr "Releasemanagement"

#: ../../english/intro/organization.data:140
msgid "Release Team"
msgstr "Release-team"

#: ../../english/intro/organization.data:150
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kwaliteitscontrole"

#: ../../english/intro/organization.data:151
msgid "Installation System Team"
msgstr "Installatiesysteem-team"

#: ../../english/intro/organization.data:152
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Debian team voor live-media"

#: ../../english/intro/organization.data:153
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "CD/DVD/USB-images"

#: ../../english/intro/organization.data:155
msgid "Production"
msgstr "Productie"

#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Build Administration"
msgstr "Build-beheer"

#: ../../english/intro/organization.data:167
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"

#: ../../english/intro/organization.data:170
msgid "Cloud Team"
msgstr "Cloud-team"

#: ../../english/intro/organization.data:187
msgid "Press Contact"
msgstr "Perscontact"

#: ../../english/intro/organization.data:189
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpagina’s"

#: ../../english/intro/organization.data:197
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:202
msgid "Outreach"
msgstr "Doelgroepenwerking"

#: ../../english/intro/organization.data:209
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"

#: ../../english/intro/organization.data:216
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"OpenPGP key <a href=\"community-team-"
"pubkey.txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Om een privébericht te sturen naar alle leden van het Gemeenschapsteam, moet "
"u de OpenPGP-sleutel <a href=\"community-team-"
"pubkey.txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a> gebruiken."

#: ../../english/intro/organization.data:218
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Debian conferentiecomité"

#: ../../english/intro/organization.data:226
msgid "Partner Program"
msgstr "Partnerprogramma"

#: ../../english/intro/organization.data:232
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coördinatie hardwaredonaties"

#: ../../english/intro/organization.data:244
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Bugvolgsysteem"

#: ../../english/intro/organization.data:249
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven"

#: ../../english/intro/organization.data:257
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden"

#: ../../english/intro/organization.data:266
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts"

#: ../../english/intro/organization.data:272
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen "
"moet u de OpenPGP-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken."

#: ../../english/intro/organization.data:273
msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (OpenPGP)"

#: ../../english/intro/organization.data:277
msgid "Security Team"
msgstr "Beveiligingsteam"

#: ../../english/intro/organization.data:288
msgid "System Administration"
msgstr "Systeembeheer"

#: ../../english/intro/organization.data:289
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Dit is het adres dat u moet gebruiken als er problemen optreden met een van "
"Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket "
"geïnstalleerd moet worden."

#: ../../english/intro/organization.data:300
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it "
"should contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Als u hardware problemen hebt met Debian machine, gelieve dan de <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machine</a> pagina te "
"raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te "
"bevatten."

#: ../../english/intro/organization.data:301
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegelservers"

#: ../../english/intro/organization.data:305
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-beheerder"

#: ../../english/intro/organization.data:306
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Pakketvolgsysteem"

#: ../../english/intro/organization.data:307
msgid "Treasurer"
msgstr "Penningmeester"

#: ../../english/intro/organization.data:312
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-beheerders"

#: ../../english/intro/organization.data:317
msgid "tag2upload Delegates"
msgstr "tag2upload-gemachtigden"

#: ../../english/intro/organization.data:326
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:328
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:330
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:332
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organisatie\n"
"      ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden"

#: ../../english/intro/organization.data:334
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief"

#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "FTP-archieven"
diff --git a/dutch/po/organization.nl.po b/dutch/po/organization.nl.po
index 88d61927321..f7d145d3a07 100644
--- a/dutch/po/organization.nl.po
+++ b/dutch/po/organization.nl.po
@@ -5,13 +5,13 @@
 # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
-# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2020.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2026.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dutch/po/organization.nl.po\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2025-08-23 22:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2026-01-30 20:47+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Generator: Poedit 3.6\n"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:15
 msgid "delegation mail"
@@ -127,27 +127,27 @@ msgid "Distribution"
 msgstr "Distributie"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:171
+#: ../../english/intro/organization.data:177
 msgid "Communication and Outreach"
 msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:174
+#: ../../english/intro/organization.data:180
 msgid "Data Protection team"
 msgstr "Gegevensbeschermingsteam"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:179
+#: ../../english/intro/organization.data:182
 msgid "Publicity team"
 msgstr "Publiciteitsteam"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:238
+#: ../../english/intro/organization.data:241
 msgid "Support and Infrastructure"
 msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:323
 msgid "Membership in other organizations"
 msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties"
 
@@ -168,128 +168,132 @@ msgid "Development Projects"
 msgstr "Ontwikkelingsprojecten"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:111
-msgid "FTP Archives"
-msgstr "FTP-archieven"
+msgid "Archive Operations"
+msgstr "Archiefbewerkingen"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:113
 msgid "FTP Masters"
 msgstr "FTP-meesters"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:119
+#: ../../english/intro/organization.data:118
 msgid "FTP Assistants"
 msgstr "FTP-assistenten"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:123
+#: ../../english/intro/organization.data:122
 msgid "FTP Wizards"
 msgstr "FTP-grootmeesters"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:126
+#: ../../english/intro/organization.data:125
+msgid "DFSG, Licensing & New Packages"
+msgstr "DFSG, licenties en nieuwe pakketten"
+#: ../../english/intro/organization.data:131
 msgid "Backports"
 msgstr "Backports"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:128
+#: ../../english/intro/organization.data:133
 msgid "Backports Team"
 msgstr "Backports-team"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:132
+#: ../../english/intro/organization.data:138
 msgid "Release Management"
 msgstr "Releasemanagement"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:134
+#: ../../english/intro/organization.data:140
 msgid "Release Team"
 msgstr "Release-team"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:144
+#: ../../english/intro/organization.data:150
 msgid "Quality Assurance"
 msgstr "Kwaliteitscontrole"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:145
+#: ../../english/intro/organization.data:151
 msgid "Installation System Team"
 msgstr "Installatiesysteem-team"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:146
+#: ../../english/intro/organization.data:152
 msgid "Debian Live Team"
 msgstr "Debian team voor live-media"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:147
+#: ../../english/intro/organization.data:153
 msgid "CD/DVD/USB Images"
 msgstr "CD/DVD/USB-images"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:149
+#: ../../english/intro/organization.data:155
 msgid "Production"
 msgstr "Productie"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:158
+#: ../../english/intro/organization.data:164
 msgid "Build Administration"
 msgstr "Build-beheer"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:161
+#: ../../english/intro/organization.data:167
 msgid "Policy"
 msgstr "Beleid"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:164
+#: ../../english/intro/organization.data:170
 msgid "Cloud Team"
 msgstr "Cloud-team"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:184
+#: ../../english/intro/organization.data:187
 msgid "Press Contact"
 msgstr "Perscontact"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:186
+#: ../../english/intro/organization.data:189
 msgid "Web Pages"
 msgstr "Webpagina’s"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:194
+#: ../../english/intro/organization.data:197
 msgid "Planet Debian"
 msgstr "Planet Debian"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:199
+#: ../../english/intro/organization.data:202
 msgid "Outreach"
 msgstr "Doelgroepenwerking"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:206
+#: ../../english/intro/organization.data:209
 msgid "Community"
 msgstr "Gemeenschap"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:213
+#: ../../english/intro/organization.data:216
 msgid ""
 "To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
-"OpenPGP key <a href=\"community-team-pubkey."
-"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
+"OpenPGP key <a href=\"community-team-"
+"pubkey.txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
 msgstr ""
 "Om een privébericht te sturen naar alle leden van het Gemeenschapsteam, moet "
-"u de OpenPGP-sleutel <a href=\"community-team-pubkey."
-"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a> gebruiken."
+"u de OpenPGP-sleutel <a href=\"community-team-"
+"pubkey.txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a> gebruiken."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:215
+#: ../../english/intro/organization.data:218
 msgid "DebConf Committee"
 msgstr "Debian conferentiecomité"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:223
+#: ../../english/intro/organization.data:226
 msgid "Partner Program"
 msgstr "Partnerprogramma"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:229
+#: ../../english/intro/organization.data:232
 msgid "Hardware Donations Coordination"
 msgstr "Coördinatie hardwaredonaties"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:241
+#: ../../english/intro/organization.data:244
 msgid "Bug Tracking System"
 msgstr "Bugvolgsysteem"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:246
+#: ../../english/intro/organization.data:249
 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
 msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:254
+#: ../../english/intro/organization.data:257
 msgid "New Members Front Desk"
 msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:263
+#: ../../english/intro/organization.data:266
 msgid "Debian Account Managers"
 msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:272
 msgid ""
 "To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
 "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -297,19 +301,19 @@ msgstr ""
 "Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen "
 "moet u de OpenPGP-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:270
+#: ../../english/intro/organization.data:273
 msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
 msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (OpenPGP)"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:274
+#: ../../english/intro/organization.data:277
 msgid "Security Team"
 msgstr "Beveiligingsteam"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:285
+#: ../../english/intro/organization.data:288
 msgid "System Administration"
 msgstr "Systeembeheer"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:286
+#: ../../english/intro/organization.data:289
 msgid ""
 "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
 "machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -318,7 +322,7 @@ msgstr ""
 "Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket "
 "geïnstalleerd moet worden."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:297
+#: ../../english/intro/organization.data:300
 msgid ""
 "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
 "href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it "
@@ -329,51 +333,51 @@ msgstr ""
 "raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te "
 "bevatten."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:301
 msgid "Mirrors"
 msgstr "Spiegelservers"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:302
+#: ../../english/intro/organization.data:305
 msgid "DNS Maintainer"
 msgstr "DNS-beheerder"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:303
+#: ../../english/intro/organization.data:306
 msgid "Package Tracking System"
 msgstr "Pakketvolgsysteem"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:304
+#: ../../english/intro/organization.data:307
 msgid "Treasurer"
 msgstr "Penningmeester"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:309
+#: ../../english/intro/organization.data:312
 msgid "Salsa administrators"
 msgstr "Salsa-beheerders"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:314
+#: ../../english/intro/organization.data:317
 msgid "tag2upload Delegates"
 msgstr "tag2upload-gemachtigden"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:323
+#: ../../english/intro/organization.data:326
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:324
+#: ../../english/intro/organization.data:327
 msgid "Linux Professional Institute"
 msgstr "Linux Professional Institute"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:328
 msgid "Linux Magazine"
 msgstr "Linux Magazine"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:327
+#: ../../english/intro/organization.data:330
 msgid "Linux Standards Base"
 msgstr "Linux Standards Base"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:328
+#: ../../english/intro/organization.data:331
 msgid "Free Standards Group"
 msgstr "Free Standards Group"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:329
+#: ../../english/intro/organization.data:332
 msgid ""
 "OASIS: Organization\n"
 "      for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -381,6 +385,9 @@ msgstr ""
 "OASIS: Organisatie\n"
 "      ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:331
+#: ../../english/intro/organization.data:334
 msgid "Open Source Initiative"
 msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: