[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/dutch/po/organization.nl.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats webwml werd de vertaling van
dutch/po/organization.nl.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/dutch/po/organization.nl.po b/dutch/po/organization.nl.po
index 6147fdd0526..88d61927321 100644
--- a/dutch/po/organization.nl.po
+++ b/dutch/po/organization.nl.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: dutch/po/organization.nl.po\n"
 "POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2025-03-29 21:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-23 22:29+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -122,32 +122,32 @@ msgid "Officers"
 msgstr "Gezagsdragers"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:71
-#: ../../english/intro/organization.data:105
+#: ../../english/intro/organization.data:107
 msgid "Distribution"
 msgstr "Distributie"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:72
-#: ../../english/intro/organization.data:169
+#: ../../english/intro/organization.data:171
 msgid "Communication and Outreach"
 msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:74
-#: ../../english/intro/organization.data:172
+#: ../../english/intro/organization.data:174
 msgid "Data Protection team"
 msgstr "Gegevensbeschermingsteam"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:75
-#: ../../english/intro/organization.data:177
+#: ../../english/intro/organization.data:179
 msgid "Publicity team"
 msgstr "Publiciteitsteam"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:77
-#: ../../english/intro/organization.data:233
+#: ../../english/intro/organization.data:238
 msgid "Support and Infrastructure"
 msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur"
 
 #: ../../english/intro/organization.data:78
-#: ../../english/intro/organization.data:317
+#: ../../english/intro/organization.data:320
 msgid "Membership in other organizations"
 msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties"
 
@@ -159,23 +159,23 @@ msgstr "Leider"
 msgid "Technical Committee"
 msgstr "Technisch comité"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:100
+#: ../../english/intro/organization.data:102
 msgid "Secretary"
 msgstr "Secretaris"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:108
+#: ../../english/intro/organization.data:110
 msgid "Development Projects"
 msgstr "Ontwikkelingsprojecten"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:109
+#: ../../english/intro/organization.data:111
 msgid "FTP Archives"
 msgstr "FTP-archieven"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:111
+#: ../../english/intro/organization.data:113
 msgid "FTP Masters"
 msgstr "FTP-meesters"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:117
+#: ../../english/intro/organization.data:119
 msgid "FTP Assistants"
 msgstr "FTP-assistenten"
 
@@ -219,39 +219,39 @@ msgstr "CD/DVD/USB-images"
 msgid "Production"
 msgstr "Productie"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:157
-msgid "Testing"
-msgstr "Testing"
+#: ../../english/intro/organization.data:158
+msgid "Build Administration"
+msgstr "Build-beheer"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:159
+#: ../../english/intro/organization.data:161
 msgid "Policy"
 msgstr "Beleid"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:162
+#: ../../english/intro/organization.data:164
 msgid "Cloud Team"
 msgstr "Cloud-team"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:182
+#: ../../english/intro/organization.data:184
 msgid "Press Contact"
 msgstr "Perscontact"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:184
+#: ../../english/intro/organization.data:186
 msgid "Web Pages"
 msgstr "Webpagina’s"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:192
+#: ../../english/intro/organization.data:194
 msgid "Planet Debian"
 msgstr "Planet Debian"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:197
+#: ../../english/intro/organization.data:199
 msgid "Outreach"
 msgstr "Doelgroepenwerking"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:204
+#: ../../english/intro/organization.data:206
 msgid "Community"
 msgstr "Gemeenschap"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:208
+#: ../../english/intro/organization.data:213
 msgid ""
 "To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
 "OpenPGP key <a href=\"community-team-pubkey."
@@ -261,35 +261,35 @@ msgstr ""
 "u de OpenPGP-sleutel <a href=\"community-team-pubkey."
 "txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a> gebruiken."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:210
+#: ../../english/intro/organization.data:215
 msgid "DebConf Committee"
 msgstr "Debian conferentiecomité"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:218
+#: ../../english/intro/organization.data:223
 msgid "Partner Program"
 msgstr "Partnerprogramma"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:224
+#: ../../english/intro/organization.data:229
 msgid "Hardware Donations Coordination"
 msgstr "Coördinatie hardwaredonaties"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:236
+#: ../../english/intro/organization.data:241
 msgid "Bug Tracking System"
 msgstr "Bugvolgsysteem"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:241
+#: ../../english/intro/organization.data:246
 msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
 msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:249
+#: ../../english/intro/organization.data:254
 msgid "New Members Front Desk"
 msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:258
+#: ../../english/intro/organization.data:263
 msgid "Debian Account Managers"
 msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:264
+#: ../../english/intro/organization.data:269
 msgid ""
 "To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
 "57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
@@ -297,19 +297,19 @@ msgstr ""
 "Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen "
 "moet u de OpenPGP-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:265
+#: ../../english/intro/organization.data:270
 msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
 msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (OpenPGP)"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:269
+#: ../../english/intro/organization.data:274
 msgid "Security Team"
 msgstr "Beveiligingsteam"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:281
+#: ../../english/intro/organization.data:285
 msgid "System Administration"
 msgstr "Systeembeheer"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:282
+#: ../../english/intro/organization.data:286
 msgid ""
 "This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
 "machines, including password problems or you need a package installed."
@@ -318,7 +318,7 @@ msgstr ""
 "Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket "
 "geïnstalleerd moet worden."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:293
+#: ../../english/intro/organization.data:297
 msgid ""
 "If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
 "href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it "
@@ -329,51 +329,51 @@ msgstr ""
 "raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te "
 "bevatten."
 
-#: ../../english/intro/organization.data:294
+#: ../../english/intro/organization.data:298
 msgid "Mirrors"
 msgstr "Spiegelservers"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:298
+#: ../../english/intro/organization.data:302
 msgid "DNS Maintainer"
 msgstr "DNS-beheerder"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:299
+#: ../../english/intro/organization.data:303
 msgid "Package Tracking System"
 msgstr "Pakketvolgsysteem"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:301
+#: ../../english/intro/organization.data:304
 msgid "Treasurer"
 msgstr "Penningmeester"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:306
+#: ../../english/intro/organization.data:309
 msgid "Salsa administrators"
 msgstr "Salsa-beheerders"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:311
+#: ../../english/intro/organization.data:314
 msgid "tag2upload Delegates"
 msgstr "tag2upload-gemachtigden"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:320
+#: ../../english/intro/organization.data:323
 msgid "GNOME Foundation"
 msgstr "GNOME Foundation"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:321
+#: ../../english/intro/organization.data:324
 msgid "Linux Professional Institute"
 msgstr "Linux Professional Institute"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:322
+#: ../../english/intro/organization.data:325
 msgid "Linux Magazine"
 msgstr "Linux Magazine"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:324
+#: ../../english/intro/organization.data:327
 msgid "Linux Standards Base"
 msgstr "Linux Standards Base"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:325
+#: ../../english/intro/organization.data:328
 msgid "Free Standards Group"
 msgstr "Free Standards Group"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:326
+#: ../../english/intro/organization.data:329
 msgid ""
 "OASIS: Organization\n"
 "      for the Advancement of Structured Information Standards"
@@ -381,6 +381,6 @@ msgstr ""
 "OASIS: Organisatie\n"
 "      ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden"
 
-#: ../../english/intro/organization.data:328
+#: ../../english/intro/organization.data:331
 msgid "Open Source Initiative"
 msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief"
# translation of webwml/english/po/organization.pot to Dutch
# Templates files for webwml modules
# Copyright (C) 2003,2004 Software in the Public Interest, Inc.
#
# Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2006.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dutch/po/organization.nl.po\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-23 22:29+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../../english/intro/organization.data:15
msgid "delegation mail"
msgstr "delegatiebericht"

#: ../../english/intro/organization.data:16
msgid "appointment mail"
msgstr "aanstellingsbericht"

#. One male delegate
#. Pronoun tags with delegate combinations
#: ../../english/intro/organization.data:18
#: ../../english/intro/organization.data:22
msgid "<void id=\"male\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"male\"/>gemachtigde"

#. One female delegate
#: ../../english/intro/organization.data:20
#: ../../english/intro/organization.data:23
msgid "<void id=\"female\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"

#: ../../english/intro/organization.data:22
#: ../../english/intro/organization.data:25
msgid "<void id=\"he_him\"/>he/him"
msgstr "<void id=\"female\"/>hij/hem"

#: ../../english/intro/organization.data:23
#: ../../english/intro/organization.data:26
msgid "<void id=\"she_her\"/>she/her"
msgstr "<void id=\"female\"/>zij/haar"

#: ../../english/intro/organization.data:24
msgid "<void id=\"gender_neutral\"/>delegate"
msgstr "<void id=\"female\"/>gemachtigde"

#: ../../english/intro/organization.data:24
#: ../../english/intro/organization.data:27
msgid "<void id=\"they_them\"/>they/them"
msgstr "<void id=\"female\"/>zij/hen"

#: ../../english/intro/organization.data:30
#: ../../english/intro/organization.data:32
msgid "current"
msgstr "huidige"

#: ../../english/intro/organization.data:34
#: ../../english/intro/organization.data:36
msgid "member"
msgstr "lid"

#: ../../english/intro/organization.data:39
msgid "manager"
msgstr "coördinator"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "SRM"
msgstr "SRM"

#: ../../english/intro/organization.data:41
msgid "Stable Release Manager"
msgstr "Stabiele-release coördinator"

#: ../../english/intro/organization.data:43
msgid "wizard"
msgstr "grootmeester"

#. we only use the chair tag once, for techctte, I wonder why it's here.
#: ../../english/intro/organization.data:45
msgid "chair"
msgstr "voorzitter"

#: ../../english/intro/organization.data:48
msgid "assistant"
msgstr "assistent"

#: ../../english/intro/organization.data:50
msgid "secretary"
msgstr "secretaris"

#: ../../english/intro/organization.data:52
msgid "representative"
msgstr "vertegenwoordiger"

#: ../../english/intro/organization.data:54
msgid "role"
msgstr "functie"

#: ../../english/intro/organization.data:62
msgid ""
"In the following list, <q>current</q> is used for positions that are\n"
"transitional (elected or appointed with a certain expiration date)."
msgstr ""
"In de volgende lijst wordt <q>huidige</q> gebruikt voor functies welke\n"
"tijdelijk zijn (verkozen of aangesteld voor bepaalde duur)."

#: ../../english/intro/organization.data:70
#: ../../english/intro/organization.data:82
msgid "Officers"
msgstr "Gezagsdragers"

#: ../../english/intro/organization.data:71
#: ../../english/intro/organization.data:107
msgid "Distribution"
msgstr "Distributie"

#: ../../english/intro/organization.data:72
#: ../../english/intro/organization.data:171
msgid "Communication and Outreach"
msgstr "Communicatie en doelgroepenwerking"

#: ../../english/intro/organization.data:74
#: ../../english/intro/organization.data:174
msgid "Data Protection team"
msgstr "Gegevensbeschermingsteam"

#: ../../english/intro/organization.data:75
#: ../../english/intro/organization.data:179
msgid "Publicity team"
msgstr "Publiciteitsteam"

#: ../../english/intro/organization.data:77
#: ../../english/intro/organization.data:238
msgid "Support and Infrastructure"
msgstr "Ondersteuning en Infrastructuur"

#: ../../english/intro/organization.data:78
#: ../../english/intro/organization.data:320
msgid "Membership in other organizations"
msgstr "Lidmaatschap van andere organisaties"

#: ../../english/intro/organization.data:85
msgid "Leader"
msgstr "Leider"

#: ../../english/intro/organization.data:87
msgid "Technical Committee"
msgstr "Technisch comité"

#: ../../english/intro/organization.data:102
msgid "Secretary"
msgstr "Secretaris"

#: ../../english/intro/organization.data:110
msgid "Development Projects"
msgstr "Ontwikkelingsprojecten"

#: ../../english/intro/organization.data:111
msgid "FTP Archives"
msgstr "FTP-archieven"

#: ../../english/intro/organization.data:113
msgid "FTP Masters"
msgstr "FTP-meesters"

#: ../../english/intro/organization.data:119
msgid "FTP Assistants"
msgstr "FTP-assistenten"

#: ../../english/intro/organization.data:123
msgid "FTP Wizards"
msgstr "FTP-grootmeesters"

#: ../../english/intro/organization.data:126
msgid "Backports"
msgstr "Backports"

#: ../../english/intro/organization.data:128
msgid "Backports Team"
msgstr "Backports-team"

#: ../../english/intro/organization.data:132
msgid "Release Management"
msgstr "Releasemanagement"

#: ../../english/intro/organization.data:134
msgid "Release Team"
msgstr "Release-team"

#: ../../english/intro/organization.data:144
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Kwaliteitscontrole"

#: ../../english/intro/organization.data:145
msgid "Installation System Team"
msgstr "Installatiesysteem-team"

#: ../../english/intro/organization.data:146
msgid "Debian Live Team"
msgstr "Debian team voor live-media"

#: ../../english/intro/organization.data:147
msgid "CD/DVD/USB Images"
msgstr "CD/DVD/USB-images"

#: ../../english/intro/organization.data:149
msgid "Production"
msgstr "Productie"

#: ../../english/intro/organization.data:158
msgid "Build Administration"
msgstr "Build-beheer"

#: ../../english/intro/organization.data:161
msgid "Policy"
msgstr "Beleid"

#: ../../english/intro/organization.data:164
msgid "Cloud Team"
msgstr "Cloud-team"

#: ../../english/intro/organization.data:184
msgid "Press Contact"
msgstr "Perscontact"

#: ../../english/intro/organization.data:186
msgid "Web Pages"
msgstr "Webpagina’s"

#: ../../english/intro/organization.data:194
msgid "Planet Debian"
msgstr "Planet Debian"

#: ../../english/intro/organization.data:199
msgid "Outreach"
msgstr "Doelgroepenwerking"

#: ../../english/intro/organization.data:206
msgid "Community"
msgstr "Gemeenschap"

#: ../../english/intro/organization.data:213
msgid ""
"To send a private message to all the members of the Community Team, use the "
"OpenPGP key <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a>."
msgstr ""
"Om een privébericht te sturen naar alle leden van het Gemeenschapsteam, moet "
"u de OpenPGP-sleutel <a href=\"community-team-pubkey."
"txt\">817DAE61E2FE4CA28E1B7762A89C4D0527C4C869</a> gebruiken."

#: ../../english/intro/organization.data:215
msgid "DebConf Committee"
msgstr "Debian conferentiecomité"

#: ../../english/intro/organization.data:223
msgid "Partner Program"
msgstr "Partnerprogramma"

#: ../../english/intro/organization.data:229
msgid "Hardware Donations Coordination"
msgstr "Coördinatie hardwaredonaties"

#: ../../english/intro/organization.data:241
msgid "Bug Tracking System"
msgstr "Bugvolgsysteem"

#: ../../english/intro/organization.data:246
msgid "Mailing Lists Administration and Mailing List Archives"
msgstr "Beheer van mailinglijsten en mailinglijstarchieven"

#: ../../english/intro/organization.data:254
msgid "New Members Front Desk"
msgstr "Aanmeldbalie voor nieuwe leden"

#: ../../english/intro/organization.data:263
msgid "Debian Account Managers"
msgstr "Beheerders van ontwikkelaarsaccounts"

#: ../../english/intro/organization.data:269
msgid ""
"To send a private message to all DAMs, use the OpenPGP key "
"57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2."
msgstr ""
"Om een privébericht naar alle beheerders van ontwikkelaarsaccounts te sturen "
"moet u de OpenPGP-sleutel 57731224A9762EA155AB2A530CA8D15BB24D96F2 gebruiken."

#: ../../english/intro/organization.data:270
msgid "Keyring Maintainers (OpenPGP)"
msgstr "Beheerders van encryptiesleutels (OpenPGP)"

#: ../../english/intro/organization.data:274
msgid "Security Team"
msgstr "Beveiligingsteam"

#: ../../english/intro/organization.data:285
msgid "System Administration"
msgstr "Systeembeheer"

#: ../../english/intro/organization.data:286
msgid ""
"This is the address to use when encountering problems on one of Debian's "
"machines, including password problems or you need a package installed."
msgstr ""
"Dit is het adres dat u moet gebruiken als er problemen optreden met een van "
"Debian’s machines, inclusief wachtwoord problemen, of als er een pakket "
"geïnstalleerd moet worden."

#: ../../english/intro/organization.data:297
msgid ""
"If you have hardware problems with Debian machines, please see <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machines</a> page, it "
"should contain per-machine administrator information."
msgstr ""
"Als u hardware problemen hebt met Debian machine, gelieve dan de <a "
"href=\"https://db.debian.org/machines.cgi\";>Debian Machine</a> pagina te "
"raadplegen. Deze behoort per machine over de nodige beheerdersinformatie te "
"bevatten."

#: ../../english/intro/organization.data:298
msgid "Mirrors"
msgstr "Spiegelservers"

#: ../../english/intro/organization.data:302
msgid "DNS Maintainer"
msgstr "DNS-beheerder"

#: ../../english/intro/organization.data:303
msgid "Package Tracking System"
msgstr "Pakketvolgsysteem"

#: ../../english/intro/organization.data:304
msgid "Treasurer"
msgstr "Penningmeester"

#: ../../english/intro/organization.data:309
msgid "Salsa administrators"
msgstr "Salsa-beheerders"

#: ../../english/intro/organization.data:314
msgid "tag2upload Delegates"
msgstr "tag2upload-gemachtigden"

#: ../../english/intro/organization.data:323
msgid "GNOME Foundation"
msgstr "GNOME Foundation"

#: ../../english/intro/organization.data:324
msgid "Linux Professional Institute"
msgstr "Linux Professional Institute"

#: ../../english/intro/organization.data:325
msgid "Linux Magazine"
msgstr "Linux Magazine"

#: ../../english/intro/organization.data:327
msgid "Linux Standards Base"
msgstr "Linux Standards Base"

#: ../../english/intro/organization.data:328
msgid "Free Standards Group"
msgstr "Free Standards Group"

#: ../../english/intro/organization.data:329
msgid ""
"OASIS: Organization\n"
"      for the Advancement of Structured Information Standards"
msgstr ""
"OASIS: Organisatie\n"
"      ter bevordering van gestructureerde informatiestandaarden"

#: ../../english/intro/organization.data:331
msgid "Open Source Initiative"
msgstr "Open Source Initiative - Openbroninitiatief"

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: