Dag iedereen, In de git-opslagplaats release-notes werd de vertaling van source/locales/nl/LC_MESSAGES/upgrading.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/source/locales/nl/LC_MESSAGES/upgrading.po b/source/locales/nl/LC_MESSAGES/upgrading.po new file mode 100644 index 00000000..7ff8e894 --- /dev/null +++ b/source/locales/nl/LC_MESSAGES/upgrading.po @@ -0,0 +1,2179 @@ +# Dutch translation of the Debian release notes. +# Copyright (C) 2012 The Debian Project. +# This file is distributed under the same license as the Debian release +# notes. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2021-2023. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: release-notes/upgrading\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2025-08-09 15:23+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-13 00:00+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.10.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +#: ../upgrading.rst:4 +msgid "Upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" +msgstr "Opwaarderen vanuit Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" +#: ../upgrading.rst:9 +msgid "Preparing for the upgrade" +msgstr "Zich op de opwaardering voorbereiden" +#: ../upgrading.rst:11 +msgid "" +"We suggest that before upgrading you also read the information in :ref:`ch-" +"information`. That chapter covers potential issues which are not directly " +"related to the upgrade process but could still be important to know about " +"before you begin." +msgstr "" +"We raden aan dat u voor de opwaardering ook de informatie leest in :ref:`ch-" +"information`. In dat hoofdstuk worden mogelijke problemen behandeld die niet " +"rechtstreeks in verband staan met het opwaarderingsproces zelf, maar waarvan " +"het toch belangrijk is dat u erover geïnformeerd bent voor u met de " +"opwaardering begint." +#: ../upgrading.rst:19 +msgid "Back up any data or configuration information" +msgstr "Maak een reservekopie van alle gegevens en configuratie-informatie" +#: ../upgrading.rst:21 +msgid "" +"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full " +"backup, or at least back up any data or configuration information you can't " +"afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a " +"hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged " +"system." +msgstr "" +"Het wordt sterk aanbevolen om een volledige back-up te maken voor u het systeem " +"opwaardeert, of dat u minstens een reservekopie maakt van alle gegevens en alle " +"configuratie-informatie die u zeker niet mag verliezen. Het " +"opwaarderingsgereedschap en het opwaarderingsproces zijn behoorlijk " +"betrouwbaar, maar een stoornis van de hardware middenin de opwaardering zou " +"kunnen leiden tot een ernstig beschadigd systeem." +#: ../upgrading.rst:27 +msgid "" +"The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/" +"dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:" +msgstr "" +"De belangrijkste zaken waarvan u een reservekopie zou moeten maken, zijn de " +"inhoud van ``/etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` en de " +"uitvoer van:" +#: ../upgrading.rst:35 +msgid "" +"If you use ``aptitude`` to manage packages on your system, you will also want " +"to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``." +msgstr "" +"Als u ``aptitude`` gebruikt om de pakketten op uw systeem te beheren, neemt u " +"best ook een reservekopie van ``/var/lib/aptitude/pkgstates``." +#: ../upgrading.rst:38 +msgid "" +"The upgrade process itself does not modify anything in the ``/home`` directory. " +"However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and " +"KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with " +"new defaults when a new version of the application is first started by a user. " +"As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and " +"directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help to " +"restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about " +"this." +msgstr "" +"Het opwaarderingsproces zelf verandert niets in de map ``/home``. Maar het is " +"bekend dat sommige toepassingen (bijv. onderdelen van de Mozilla-suite en de " +"desktopomgevingen GNOME en KDE) bestaande gebruikersinstellingen overschrijven " +"met nieuwe standaardwaarden wanneer de gebruiker voor het eerst een nieuwe " +"versie van de toepassing start. Bij wijze van voorzorg kunt u een reservekopie " +"maken van de verborgen bestanden en mappen (\"dotfiles\" of \"puntbestanden\") " +"in de persoonlijke mappen van de gebruikers. Een dergelijke back-up kan helpen " +"bij het herstellen of het opnieuw creëren van de vroegere instellingen. " +"Wellicht wilt u uw gebruikers daarover ook inlichten." +#: ../upgrading.rst:47 +msgid "" +"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " +"either log in as ``root`` or use ``su`` or ``sudo`` to gain the necessary " +"access rights." +msgstr "" +"Elke pakketinstallatiebewerking moet uitgevoerd worden met de voorrechten van " +"de superuser, dus als systeembeheerder. Daarom moet u zich ofwel aanmelden als " +"gebruiker ``root`` of het commando ``su`` of ``sudo`` gebruiken om de vereiste " +"toegangsrechten te verwerven." +#: ../upgrading.rst:51 +msgid "" +"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " +"executing the upgrade." +msgstr "" +"De opwaardering stelt een aantal voorwaarden, waaraan vooraf voldaan moet " +"worden. Controleer ze vooraleer u de opwaardering daadwerkelijk uitvoert." +#: ../upgrading.rst:57 +msgid "Inform users in advance" +msgstr "Informeer gebruikers vooraf" +#: ../upgrading.rst:59 +msgid "" +"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " +"although users accessing your system via an ``ssh`` connection should notice " +"little during the upgrade, and should be able to continue working." +msgstr "" +"Het is verstandig om alle gebruikers vooraf te informeren over elke " +"opwaardering die u van plan bent uit te voeren, hoewel gebruikers die via een " +"``ssh``-verbinding op uw systeem werken, weinig zouden mogen merken van de " +"opwaardering en gewoon zouden moeten kunnen voortwerken." +#: ../upgrading.rst:64 +msgid "" +"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the ``/home`` " +"partition before upgrading." +msgstr "" +"Wenst u extra voorzorgsmaatregelen te nemen, maak dan voor de opwaardering een " +"reservekopie van de ``/home``-partitie of koppel ze af." +#: ../upgrading.rst:67 +msgid "" +"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to |RELEASENAME|, so a " +"reboot will be necessary. Typically, this will be done after the upgrade is " +"finished." +msgstr "" +"U zult een opwaardering van de kernel moeten uitvoeren bij het opwaarderen naar " +"|RELEASENAME|. Een herstart van het systeem zal dus nodig zijn. Gewoonlijk " +"wordt dit gedaan na het afronden van de opwaardering." +#: ../upgrading.rst:74 +msgid "Prepare for downtime on services" +msgstr "Bereid u voor op het feit dat diensten een tijd onbeschikbaar zullen zijn" +#: ../upgrading.rst:76 +msgid "" +"There might be services that are offered by the system which are associated " +"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, please " +"note that, during the upgrade, these services will be stopped while their " +"associated packages are being replaced and configured. During this time, these " +"services will not be available." +msgstr "" +"Mogelijk levert uw systeem diensten die gekoppeld zijn aan pakketten die bij de " +"opwaardering betrokken zijn. Is dit het geval, houd er dan rekening mee dat " +"deze diensten tijdens de opwaardering gestopt zullen worden terwijl de " +"betreffende pakketten vervangen en geconfigureerd worden. Gedurende die tijd " +"zullen die diensten niet beschikbaar zijn." +#: ../upgrading.rst:82 +msgid "" +"The precise downtime for these services will vary depending on the number of " +"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the system " +"administrator spends answering any configuration questions from package " +"upgrades. Notice that if the upgrade process is left unattended and the system " +"requests input during the upgrade there is a high possibility of services being " +"unavailable [1]_ for a significant period of time." +msgstr "" +"De exacte duur van onbeschikbaarheid van deze diensten kan variëren, " +"afhankelijk van het aantal pakketten dat op het systeem opgewaardeerd wordt. " +"Ook de tijd die de systeembeheerder nodig heeft voor het beantwoorden van " +"eventuele configuratievragen die gepaard gaan met de opwaardering van de " +"pakketten, speelt daarin mee. Noteer dat als het opwaarderingsproces zonder " +"toezicht verloopt en het systeem om invoer vraagt tijdens de opwaardering, er " +"een grote kans bestaat dat diensten gedurende een significante periode " +"onbeschikbaar [1]_ zullen blijven." +#: ../upgrading.rst:90 +msgid "" +"If the system being upgraded provides critical services for your users or the " +"network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, " +"as described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__, followed by a " +"kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages associated with your " +"critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade " +"described in `Upgrading the system <#upgrading-full>`__. This way you can " +"ensure that these critical services are running and available through the full " +"upgrade process, and their downtime is reduced." +msgstr "" +"Indien het systeem dat opgewaardeerd wordt, cruciale diensten levert voor uw " +"gebruikers of voor het netwerk [2]_, kunt u de periode van onbeschikbaarheid " +"verkleinen door een minimale opwaardering van het systeem uit te voeren, zoals " +"beschreven wordt in `Minimale upgrade van het systeem <#minimal-upgrade>`__, " +"daarna een opwaardering van de kernel uit te voeren, het systeem vervolgens " +"opnieuw te starten en pas nadien de pakketten die verband houden met die " +"cruciale diensten op te waarderen. Waardeer deze pakketten in een dergelijk " +"geval op vooraleer u een \"full upgrade\", een volledige opwaardering, uitvoert " +"zoals beschreven in `Het systeem upgraden <#upgrading-full>`__. Op die manier " +"kunt u ervoor zorgen dat deze cruciale diensten actief en beschikbaar zijn " +"gedurende het proces van volledige opwaardering, zodat de tijd waarin ze " +"onbeschikbaar zijn, beperkt gehouden wordt." +#: ../upgrading.rst:103 +msgid "Prepare for recovery" +msgstr "Tref voorbereidingen om een hersteloperatie te kunnen uitvoeren" +#: ../upgrading.rst:105 +msgid "" +"Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all times, " +"there is always a chance that you may experience problems rebooting your system " +"after the upgrade. Known potential issues are documented in this and the next " +"chapters of these Release Notes." +msgstr "" +"Hoewel Debian er tracht voor te zorgen dat uw systeem op elk moment tot " +"opstarten in staat blijft, blijft er altijd een kans bestaan dat u na de " +"opwaardering problemen ervaart bij het herstarten van het systeem. Mogelijke " +"problemen die bekend zijn, worden in dit en de volgende hoofdstukken van deze " +"notities bij de release behandeld." +#: ../upgrading.rst:110 +msgid "" +"For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " +"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " +"bring up networking." +msgstr "" +"Om die reden heeft het zin dat u voorbereidingen treft om in staat te zijn aan " +"de situatie te verhelpen, mocht blijken dat het heropstarten van het systeem " +"mislukt, of het herstellen van de netwerkfunctionaliteit bij vanop afstand " +"beheerde systemen niet succesvol is." +#: ../upgrading.rst:114 +msgid "" +"If you are upgrading remotely via an ``ssh`` link it is recommended that you " +"take the necessary precautions to be able to access the server through a remote " +"serial terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and " +"rebooting, you will have to fix the system configuration through a local " +"console. Also, if the system is rebooted accidentally in the middle of an " +"upgrade there is a chance you will need to recover using a local console." +msgstr "" +"Indien u de opwaardering via een ``ssh``-verbinding vanop afstand uitvoert, is " +"het aangeraden om de nodige voorzorgen te treffen, zodat u in staat bent " +"toegang te hebben tot de server via een externe seriële terminal. De " +"mogelijkheid bestaat dat u na het opwaarderen van de kernel en het herstarten " +"van het systeem, via een lokale console de systeemconfiguratie zult moeten " +"repareren. Ook is het mogelijk dat wanneer het systeem middenin de opwaardering " +"per ongeluk herstart wordt, u via een lokale console herstelwerkzaamheden zult " +"moeten uitvoeren." +#: ../upgrading.rst:122 +msgid "" +"For emergency recovery we generally recommend using the *rescue mode* of the |" +"RELEASENAME| Debian Installer. The advantage of using the installer is that you " +"can choose between its many methods to find one that best suits your situation. " +"For more information, please consult the section \"Recovering a Broken System\" " +"in chapter 8 of the Installation Guide (at |URL-INSTALLER-MANUAL|) and the " +"`Debian Installer FAQ <https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__." +msgstr "" +"Voor noodherstel bevelen we over het algemeen het gebruik aan van de " +"*reparatiemodus* van de Debian Installer van |RELEASENAME|. Het voordeel van " +"het gebruik van het installatiesysteem is dat u de keuze heeft uit zijn " +"talrijke methodes om er die uit te kiezen die het beste aansluit bij uw " +"situatie. Voor bijkomende informatie kunt u de paragraaf \"Een defect systeem " +"herstellen\" uit hoofdstuk 8 van de Installatiehandleiding (op |URL-INSTALLER-" +"MANUAL|) raadplegen en ook de `Debian Installer FAQ <https://wiki.debian.org/" +"DebianInstaller/FAQ>`__." +#: ../upgrading.rst:130 +msgid "" +"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can " +"access and repair it. One option is to use a special rescue or `live install " +"<https://www.debian.org/CD/live/>`__ image. After booting from that, you should " +"be able to mount your root file system and ``chroot`` into it to investigate " +"and fix the problem." +msgstr "" +"Indien dat mislukt zult u een andere manier moeten vinden om uw systeem op te " +"starten, zodat u er toegang toe krijgt en het kunt herstellen. Een mogelijkheid " +"is een speciaal reparatie-image gebruiken of een `live installatie-image " +"<https://www.debian.org/CD/live/>`__. Nadat u daarmee het systeem opgestart " +"heeft, zou u in staat moeten zijn het basisbestandssysteem ervan aan te " +"koppelen en die omgeving terug binnen te gaan met het commando ``chroot`` om " +"het probleem te onderzoeken en te repareren." +#: ../upgrading.rst:139 +msgid "Debug shell during boot using initrd" +msgstr "Een debug-shell tijdens het opstarten met initrd" +#: ../upgrading.rst:141 +msgid "" +"The **initramfs-tools** package includes a debug shell [3]_ in the initrds it " +"generates. If for example the initrd is unable to mount your root file system, " +"you will be dropped into this debug shell which has basic commands available to " +"help trace the problem and possibly fix it." +msgstr "" +"Het pakket **initramfs-tools** voegt een debug-shell [3]_ toe aan het initrds " +"dat het genereert. Indien bijvoorbeeld het initrd er niet in slaagt om uw " +"basisbestandssysteem aan te koppelen, zult u terechtkomen in die debug-shell " +"waarin basiscommando's ter beschikking staan die u kunnen helpen om het " +"probleem op te sporen en te onderzoeken en het eventueel te repareren." +#: ../upgrading.rst:146 +msgid "" +"Basic things to check are: presence of correct device files in ``/dev``; what " +"modules are loaded (``cat /proc/modules``); output of ``dmesg`` for errors " +"loading drivers. The output of ``dmesg`` will also show what device files have " +"been assigned to which disks; you should check that against the output of " +"``echo $ROOT`` to make sure that the root file system is on the expected device." +msgstr "" +"Basisgegevens die u moet controleren zijn: de aanwezigheid van correcte " +"apparaatbestanden in ``/dev``; welke modules geladen zijn (``cat /proc/" +"modules``); de uitvoer van ``dmesg`` op foutmeldingen over het laden van " +"stuurprogramma's. De uitvoer van ``dmesg`` zal ook laten zien welk " +"apparaatbestand toegewezen werd aan welke schijf; u moet dit toetsen aan de " +"uitvoer van ``echo $ROOT`` om er zeker van te zijn dat het basisbestandssysteem " +"zich op het verwachte apparaat bevindt." +#: ../upgrading.rst:154 +msgid "" +"If you do manage to fix the problem, typing ``exit`` will quit the debug shell " +"and continue the boot process at the point it failed. Of course you will also " +"need to fix the underlying problem and regenerate the initrd so the next boot " +"won't fail again." +msgstr "" +"Indien u er in slaagt het probleem te verhelpen, kunt u de debug-shell verlaten " +"door ``exit`` te typen en vervolgens zal het opstartproces verdergaan op het " +"punt waarop het mislukte. Natuurlijk zult u ook het onderliggende probleem " +"moeten repareren en het initrd opnieuw moeten genereren, zodat de volgende " +"herstart niet opnieuw mislukt." +#: ../upgrading.rst:162 +msgid "Debug shell during boot using systemd" +msgstr "Een debug-shell tijdens het opstarten met systemd" +#: ../upgrading.rst:164 +msgid "" +"If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell by " +"changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, but some services " +"fail to start, it may be useful to add ``systemd.unit=rescue.target`` to the " +"kernel parameters." +msgstr "" +"Indien onder systemd het opstarten mislukt, kunt u een debug-shell voor root " +"krijgen door de commandoregel voor de kernel aan te passen. Indien basaal " +"opstarten wel lukt, maar sommige diensten niet willen starten, kan het nuttig " +"zijn om ``systemd.unit=rescue.target`` toe te voegen aan de parameters voor de " +"kernel." +#: ../upgrading.rst:169 +msgid "" +"Otherwise, the kernel parameter ``systemd.unit=emergency.target`` will provide " +"you with a root shell at the earliest possible point. However, this is done " +"before mounting the root file system with read-write permissions. You will have " +"to do that manually with:" +msgstr "" +"Anders zal de kernelparameter ``systemd.unit=emergency.target`` u zo vroeg " +"mogelijk een root-shell leveren. Dit gebeurt echter voordat het " +"basisbestandssysteem aangekoppeld wordt met lees- en schrijfrechten. U zult dit " +"handmatig moeten doen met:" +#: ../upgrading.rst:179 +msgid "" +"Another approach is to enable the systemd \"early debug shell\" via the ``debug-" +"shell.service``. On the next boot this service opens a root login shell on tty9 " +"very early in the boot process. It can be enabled with the kernel boot " +"parameter ``systemd.debug-shell=1``, or made persistent with ``systemctl enable " +"debug-shell`` (in which case it should be disabled again when debugging is " +"completed)." +msgstr "" +"Een andere aanpak is de \"vroegtijdige debug-shell\" van systemd inschakelen " +"via de ``debug-shell.service``. Wanneer dan de volgende keer opgestart wordt, " +"wordt heel vroeg in het opstartproces een login-shell voor root geopend op " +"tty9. Dit kan ingeschakeld worden met de kernel-opstartparameter ``systemd." +"debug-shell=1``, of blijvend gemaakt worden met ``systemctl enable debug-" +"shell`` (in dat geval moet het weer worden uitgeschakeld wanneer de " +"foutopsporing is voltooid)." +#: ../upgrading.rst:186 +msgid "" +"More information on debugging a broken boot under systemd can be found in the " +"`Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems <https://freedesktop.org/wiki/" +"Software/systemd/Debugging/>`__ article." +msgstr "" +"Meer informatie over het onderzoeken en repareren van een defect opstartproces " +"onder systemd is te vinden in het artikel van Freedesktop.org over `Diagnosing " +"Boot Problems <https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__." +#: ../upgrading.rst:194 +msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" +msgstr "Maak een veilige omgeving klaar voor de opwaardering" +#: ../upgrading.rst:198 +msgid "" +"If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they might " +"not be available throughout the upgrade process. Please see `Prepare for " +"downtime on services <#services-downtime>`__." +msgstr "" +"Indien u bepaalde VPN-diensten (zoals **tinc**) gebruikt, hou er dan rekening " +"mee dat die mogelijk niet beschikbaar zijn gedurende het opwaarderingsproces. " +"Zie in dat verband `Zich voorbereiden op onbeschikbaarheid van diensten " +"<#services-downtime>`__." +#: ../upgrading.rst:204 +msgid "" +"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that " +"you run upgrade processes in a virtual console provided by the ``screen`` or " +"``tmux`` programs, which enables safe reconnection and ensures the upgrade " +"process is not interrupted even if the remote connection process temporarily " +"fails." +msgstr "" +"Om bij het vanop afstand opwaarderen een extra veiligheidsmarge in te bouwen, " +"suggereren we dat u de opwaarderingsprocessen uitvoert in de virtuele console " +"die door het programma ``screen`` of ``tmux`` geleverd wordt. Dit laat toe om " +"op een veilige manier opnieuw verbinding te maken en garandeert dat het " +"opwaarderingsproces niet onderbroken wordt, zelfs als de externe verbinding " +"tijdelijk faalt." +#: ../upgrading.rst:210 +msgid "" +"Users of the watchdog daemon provided by the **micro-evtd** package should stop " +"the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade, to avoid a " +"spurious reboot in the middle of the upgrade process:" +msgstr "" +"Gebruikers van de achtergronddienst watchdog uit het pakket **micro-evtd** " +"moeten voor de opwaardering de achtergronddienst stoppen en de timer van " +"watchdog uitschakelen om een ongepaste herstart middenin de opwaardering te " +"vermijden:" +#: ../upgrading.rst:223 +msgid "Start from \"pure\" Debian" +msgstr "Beginnen vanuit \"zuiver\" Debian" +#: ../upgrading.rst:225 +msgid "" +"The upgrade process described in this chapter has been designed for \"pure\" " +"Debian stable systems. APT controls what is installed on your system. If your " +"APT configuration mentions additional sources besides |OLDRELEASENAME|, or if " +"you have installed packages from other releases or from third parties, then to " +"ensure a reliable upgrade process you may wish to begin by removing these " +"complicating factors." +msgstr "" +"Het opwaarderingsproces dat in dit hoofdstuk beschreven wordt, is uitgetekend " +"voor systemen met een \"zuivere\" versie van Debian stable. APT stuurt wat er " +"op uw systeem wordt geïnstalleerd. Indien uw configuratie van APT naast |" +"OLDRELEASENAME| nog andere pakketbronnen bevat, of indien u pakketten " +"geïnstalleerd heeft van andere releases of van derden, dan zou u kunnen " +"beginnen met het verwijderen van die complicerende factoren om er zeker van te " +"zijn dat het opwaarderingsproces op een betrouwbare wijze verloopt." +#: ../upgrading.rst:232 +msgid "" +"APT is moving to a different format for configuring where it downloads packages " +"from. The files ``/etc/apt/sources.list`` and ``*.list`` files in ``/etc/apt/" +"sources.list.d/`` are replaced by files still in that directory but with names " +"ending in ``.sources``, using the new, more readable (deb822 style) format. For " +"details see :url-man-stable:`sources.list(5)`. Examples of APT configurations " +"in these notes will be given in the new deb822 format." +msgstr "" +"APT gaat over op een ander formaat voor het configureren van de locatie waar " +"pakketten worden gedownload. De bestanden ``/etc/apt/sources.list`` en ``*." +"list`` in ``/etc/apt/sources.list.d/`` worden vervangen door bestanden die zich " +"nog steeds in die map bevinden, maar waarvan de naam eindigt op ``.sources``, " +"in het nieuwe, beter leesbare formaat (in deb822-stijl). Zie :url-man-stable:" +"`sources.list(5)` voor meer informatie. Voorbeelden van APT-configuraties in " +"deze notities worden gegeven in het nieuwe deb822-formaat." +#: ../upgrading.rst:239 +msgid "" +"If your system is using multiple sources files then you will need to ensure " +"they stay consistent." +msgstr "" +"Als uw systeem meerdere sources-bestanden gebruikt, moet u ervoor zorgen dat " +"deze consistent blijven." +#: ../upgrading.rst:245 +msgid "Upgrade to Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" +msgstr "Opwaarderen naar Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" +#: ../upgrading.rst:247 +msgid "" +"Only upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) are supported. " +"Display your Debian version with:" +msgstr "" +"Enkel opwaarderingen vanaf Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) worden " +"ondersteund. U kunt uw Debian-versie weergeven met:" +#: ../upgrading.rst:255 +msgid "" +"Please follow the instructions in the Release Notes for Debian |OLDRELEASE| at |" +"URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| first if needed." +msgstr "" +"Volg de instructies uit de Notities bij de uitgave van Debian |OLDRELEASE| op |" +"URL-R-N-OLDSTABLE| om indien nodig eerst naar Debian |OLDRELEASE| op te " +"waarderen." +#: ../upgrading.rst:262 +msgid "Upgrade to latest point release" +msgstr "Naar de laatste tussenrelease opwaarderen" +#: ../upgrading.rst:264 +msgid "" +"This procedure assumes your system has been updated to the latest point release " +"of |OLDRELEASENAME|. If you have not done this or are unsure, follow the " +"instructions in :ref:`old-upgrade`." +msgstr "" +"Deze werkwijze veronderstelt dat uw systeem reeds opgewaardeerd is naar de " +"recentste onderversie of tussenrelease (point release) van |OLDRELEASENAME|. Is " +"dat nog niet gebeurd of weet u het niet, volg dan de instructies uit :ref:`old-" +"upgrade`." +#: ../upgrading.rst:271 +msgid "Debian Backports" +msgstr "Debian Backports" +#: ../upgrading.rst:273 +msgid "" +"`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ allows users of Debian " +"stable to run more up-to-date versions of packages (with some tradeoffs in " +"testing and security support). The Debian Backports Team maintains a subset of " +"packages from the next Debian release, adjusted and recompiled for usage on the " +"current Debian stable release." +msgstr "" +"`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ stelt gebruikers van de " +"stabiele uitgave van Debian in staat om actuelere versies van pakketten te " +"gebruiken (met enkele nadelen op het gebied van testen en " +"beveiligingsondersteuning). Het Debian Backports Team onderhoudt een " +"deelverzameling pakketten van de eerstvolgende uitgave van Debian, aangepast en " +"opnieuw gecompileerd om gebruikt te kunnen worden met de huidige stabiele " +"uitgave van Debian." +#: ../upgrading.rst:279 +msgid "" +"Packages from |OLDRELEASENAME|-backports have version numbers lower than the " +"version in |RELEASENAME|, so they should upgrade normally to |RELEASENAME| in " +"the same way as \"pure\" |OLDRELEASENAME| packages during the distribution " +"upgrade. While there are no known potential issues, the upgrade paths from " +"backports are less tested, and correspondingly incur more risk." +msgstr "" +"Pakketten van |OLDRELEASENAME|-backports hebben lagere versienummers dan de " +"versie in |RELEASENAME|, zodat ze tijdens de opwaardering van de distributie " +"gewoon opgewaardeerd kunnen worden naar |RELEASENAME|, op dezelfde wijze als " +"\"zuivere\" |OLDRELEASENAME| pakketten. Hoewel er geen potentiële problemen " +"bekend zijn, worden opwaarderingstrajecten vanaf backports minder getest en " +"lopen deze dienovereenkomstig een groter risico." +#: ../upgrading.rst:288 +msgid "" +"While regular Debian Backports are supported, there is no clean upgrade path " +"from `sloppy <https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__ backports " +"(which use APT sources entries referencing |OLDRELEASENAME|-backports-sloppy)." +msgstr "" +"Terwijl gewone Debian Backports ondersteund worden, bestaat er geen schoon " +"opwaarderingstraject voor `sloppy <https://backports.debian.org/" +"Instructions#index4h2>`__ backports (waarvoor in de sources van APT " +"vermeldingen gebruikt worden die verwijzen naar |OLDRELEASENAME|-backports-" +"sloppy)." +#: ../upgrading.rst:294 +msgid "" +"As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised to " +"remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT sources files " +"before the upgrade. After it is completed, they may consider adding \"|" +"RELEASENAME|-backports\" (see `<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)." +msgstr "" +"Net als bij `Onofficiële bronnen <#unofficial-sources>`__, wordt gebruikers " +"geadviseerd om de vermeldingen \"|OLDRELEASENAME|-backports\" uit hun APT-" +"bronbestanden te verwijderen vóór de opwaardering. Na voltooiing kunnen ze " +"overwegen om \"|RELEASENAME|-backports\" toe te voegen (zie `<https://backports." +"debian.org/Instructions/>`__)." +#: ../upgrading.rst:300 +msgid "" +"For more information, consult the `Backports Wiki page <https://wiki.debian.org/" +"Backports>`__." +msgstr "" +"Raadpleeg voor bijkomende informatie de `Backports Wiki-pagina <https://wiki." +"debian.org/Backports>`__." +#: ../upgrading.rst:306 +msgid "Prepare the package database" +msgstr "De pakketdatabank voorbereiden" +#: ../upgrading.rst:308 +msgid "" +"You should make sure the package database is ready before proceeding with the " +"upgrade. If you are a user of another package manager like **aptitude** or " +"**synaptic**, review any pending actions. A package scheduled for installation " +"or removal might interfere with the upgrade procedure. Note that correcting " +"this is only possible if your APT sources files still point to \"|" +"OLDRELEASENAME|\" and not to \"stable\" or \"|RELEASENAME|\"; see :ref:`old-" +"sources`." +msgstr "" +"U moet er voor zorgen dat de pakketdatabank klaar is voor u doorgaat met de " +"opwaardering. Indien u een ander programma voor pakketbeheer gebruikt, zoals " +"**aptitude** of **synaptic**, moet u nakijken of er mogelijk acties in de " +"wachtrij staan. Indien er in het programma voor pakketbeheer ingepland staat " +"dat een pakket geïnstalleerd of verwijderd moet worden, kan dit interfereren " +"met de opwaarderingsprocedure. Merk op dat u dit enkel kunt corrigeren als uw " +"pakketbronbestanden voor APT nog steeds verwijzen naar \"|OLDRELEASENAME|\" en " +"niet naar \"stable\" of \"|RELEASENAME|\"; zie :ref:`old-sources`." +#: ../upgrading.rst:317 +msgid "Remove obsolete packages" +msgstr "Verouderde pakketten verwijderen" +#: ../upgrading.rst:319 +msgid "" +"It is a good idea to `remove obsolete packages <#obsolete>`__ from your system " +"before upgrading. They may introduce complications during the upgrade process, " +"and can present security risks as they are no longer maintained." +msgstr "" +"Het is een goede praktijk om voor de opwaardering `verouderde pakketten te " +"verwijderen <#obsolete>`__ van uw systeem. Ze kunnen complicaties veroorzaken " +"tijdens het opwaarderingsproces en ze kunnen veiligheidsrisico's inhouden omdat " +"ze niet langer onderhouden worden." +#: ../upgrading.rst:327 +msgid "Remove non-Debian packages" +msgstr "Niet-Debianpakketten verwijderen" +#: ../upgrading.rst:329 +msgid "" +"Below there are two methods for finding installed packages that did not come " +"from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note that " +"neither of them are 100% accurate (e.g. the apt example will list packages that " +"were once provided by Debian but no longer are, such as old kernel packages)." +msgstr "" +"Hieronder worden twee methodes aangereikt om geïnstalleerde pakketten te vinden " +"die niet van Debian afkomstig zijn. De ene met ``apt`` en de andere met ``apt-" +"forktracer``. Houd er rekening mee dat geen van beide 100% accuraat werkt (het " +"voorbeeld met apt levert bijvoorbeeld ook pakketten op die ooit door Debian " +"geleverd werden maar nu niet meer, zoals oude kernelpakketten)." +#: ../upgrading.rst:342 +msgid "Clean up leftover configuration files" +msgstr "Overgebleven configuratiebestanden opruimen" +#: ../upgrading.rst:344 +msgid "" +"A previous upgrade may have left unused copies of configuration files; `old " +"versions <#configuration-changes>`__ of configuration files, versions supplied " +"by the package maintainers, etc. Removing leftover files from previous upgrades " +"can avoid confusion. Find such leftover files with:" +msgstr "" +"Een eerdere upgrade heeft mogelijk ongebruikte kopieën van " +"configuratiebestanden achtergelaten; `oude versies <#configuration-changes>`__ " +"van configuratiebestanden, versies geleverd door de pakketbeheerders, enz. Het " +"verwijderen van overgebleven bestanden van eerdere upgrades kan verwarring " +"voorkomen. Zoek dergelijke overgebleven bestanden met:" +#: ../upgrading.rst:358 +msgid "The non-free and non-free-firmware components" +msgstr "De componenten non-free en non-free-firmware" +#: ../upgrading.rst:360 +msgid "" +"If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-free-" +"firmware`` to your APT sources." +msgstr "" +"Als u niet-vrije firmware hebt geïnstalleerd, wordt aanbevolen ``non-free-" +"firmware`` toe te voegen aan uw APT-bronnenlijst." +#: ../upgrading.rst:366 +msgid "The proposed-updates section" +msgstr "De archiefafdeling proposed-updates" +#: ../upgrading.rst:368 +msgid "" +"If you have listed the ``proposed-updates`` section in your APT sources files, " +"you should remove it before attempting to upgrade your system. This is a " +"precaution to reduce the likelihood of conflicts." +msgstr "" +"Indien u in uw pakketbronbestanden voor APT de archiefafdeling ``proposed-" +"updates`` opgenomen heeft, moet u die vermelding verwijderen vooraleer u uw " +"systeem probeert op te waarderen. Dit is een voorzorgsmaatregel om de kans op " +"conflicten te verkleinen." +#: ../upgrading.rst:373 +msgid "Unofficial sources" +msgstr "Niet-officiële pakketbronnen" +#: ../upgrading.rst:375 +msgid "" +"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " +"these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If " +"these packages were installed by adding an extra package archive in your APT " +"sources files, you should check if that archive also offers packages compiled " +"for |RELEASENAME| and change the source item accordingly at the same time as " +"your source items for Debian packages." +msgstr "" +"Als u op uw systeem pakketten heeft die niet van Debian afkomstig zijn, moet u " +"weten dat deze tijdens de opwaardering eventueel verwijderd kunnen worden " +"wegens tegenstrijdige vereisten. Indien deze pakketten geïnstalleerd werden via " +"het toevoegen van een extra pakketarchief in uw pakketbronbestanden voor APT, " +"ga dan na of dat archief ook pakketten aanbiedt die gecompileerd werden voor |" +"RELEASENAME| en pas die pakketbronregel dienovereenkomstig aan op hetzelfde " +"moment waarop u de pakketbronregels voor de pakketten van Debian aanpast." +#: ../upgrading.rst:383 +msgid "" +"Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of packages that " +"*are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system. Such packages are " +"most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file " +"conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ has some " +"information on how to deal with file conflicts if they should occur." +msgstr "" +"Het is mogelijk dat sommige gebruikers op hun |OLDRELEASENAME|-systeem " +"\"recentere\" versies hebben, afkomstig van *niet-officiële* backports (voor de " +"stabiele release geschikt gemaakte recentere softwareversies), van pakketten " +"die *wel degelijk* in Debian aanwezig zijn. Dergelijke pakketten hebben een " +"grote kans om tijdens de opwaardering voor problemen te zorgen, vermits ze " +"kunnen leiden tot bestandsconflicten [4]_. `Mogelijke problemen tijdens de " +"opwaardering <#trouble>`__ bevat enige informatie over hoe u met " +"bestandsconflicten kunt omgaan mochten die zich manifesteren." +#: ../upgrading.rst:393 +msgid "Disabling APT pinning" +msgstr "APT-verankering (pinning) uitschakelen" +#: ../upgrading.rst:395 +msgid "" +"If you have configured APT to install certain packages from a distribution " +"other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning " +"configuration (stored in ``/etc/apt/preferences`` and ``/etc/apt/preferences.d/" +"``) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. " +"Further information on APT pinning can be found in :url-man-stable:" +"`apt_preferences(5)`." +msgstr "" +"Indien u APT geconfigureerd heeft om bepaalde pakketten te installeren uit een " +"andere distributie dan uit stable (bijvoorbeeld uit testing), zult u de " +"configuratie voor APT pinning (opgeslagen in ``/etc/apt/preferences`` en ``/etc/" +"apt/preferences.d/``) moeten wijzigen om de opwaardering van pakketten naar " +"versies uit de nieuwe stabiele release mogelijk te maken. Bijkomende informatie " +"over APT-verankering (pinning) is te vinden in de man-pagina :url-man-stable:" +"`apt_preferences(5)`." +#: ../upgrading.rst:406 +msgid "Check package status" +msgstr "De toestand van pakketten controleren" +#: ../upgrading.rst:408 +msgid "" +"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check " +"the status of all packages first, and verify that all packages are in an " +"upgradable state. The following command will show any packages which have a " +"status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status." +msgstr "" +"Ongeacht de gebruikte methode van opwaarderen is het aanbevolen om eerst de " +"toestand van alle pakketten te controleren en na te gaan of alle pakketten zich " +"in een opwaardeerbare toestand bevinden. Het volgende commando toont pakketten " +"die een status hebben van Half-Installed (gedeeltelijk geïnstalleerd) of Failed-" +"Config (mislukte configuratie) en de pakketten met een foutstatus." +#: ../upgrading.rst:419 +msgid "" +"You could also inspect the state of all packages on your system using " +"``aptitude`` or with commands such as" +msgstr "" +"U kunt de toestand van alle pakketten op uw systeem ook controleren met " +"``aptitude`` of met commando's zoals" +#: ../upgrading.rst:427 +msgid "or" +msgstr "of" +#: ../upgrading.rst:434 +msgid "Alternatively you can also use ``apt``." +msgstr "Als alternatief kunt u ook ``apt`` gebruiken." +#: ../upgrading.rst:441 +msgid "" +"It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is " +"essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." +msgstr "" +"Het is wenselijk om eventuele 'hold'-markeringen (pakketten die gemarkeerd " +"staan als te handhaven in de huidige versie) voor de opwaardering te " +"verwijderen. Indien een pakket dat essentieel is voor de opwaardering als te " +"handhaven gemarkeerd staat, zal de opwaardering mislukken." +#: ../upgrading.rst:449 +msgid "" +"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an " +"epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded." +msgstr "" +"Indien u lokaal een pakket aanpaste en opnieuw compileerde, maar het geen " +"andere naam gaf of geen epoch in het versienummer opnam, dan moet u het " +"markeren als te handhaven (on hold) om te voorkomen dat het opgewaardeerd wordt." +#: ../upgrading.rst:453 +msgid "The \"hold\" package state for ``apt`` can be changed using:" +msgstr "" +"U kunt voor ``apt`` de \"hold\"-status (te handhaven) van een pakket wijzigen " +"met:" +#: ../upgrading.rst:460 +msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state." +msgstr "Vervang ``hold`` door ``unhold`` om de “hold”-status op te heffen." +#: ../upgrading.rst:462 +msgid "" +"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT sources " +"files still refer to |OLDRELEASENAME| as explained in :ref:`old-sources`." +msgstr "" +"Als er nog iets is dat u moet repareren, is het best om ervoor te zorgen dat uw " +"pakketbronbestanden voor APT nog blijven verwijzen naar |OLDRELEASENAME|, zoals " +"uitgelegd werd in :ref:`old-sources`." +#: ../upgrading.rst:469 +msgid "Preparing APT sources files" +msgstr "Pakketbronbestanden voor APT klaarmaken" +#: ../upgrading.rst:471 +msgid "" +"Before starting the upgrade you must reconfigure APT to add sources for |" +"RELEASENAME| and typically remove sources for |OLDRELEASENAME|." +msgstr "" +"Voor u met opwaarderen begint moet u de pakketbronbestanden voor APT opnieuw " +"configureren om bronnen toe te voegen voor |RELEASENAME| en normaal ook om " +"bronnen voor |OLDRELEASENAME| te verwijderen." +#: ../upgrading.rst:474 +msgid "" +"As mentioned in :ref:`system-status`, we recommend that you use the new deb822-" +"style format, so you would have to replace ``/etc/apt/sources.list`` and any " +"``*.list`` files in ``/etc/apt/sources.list.d/`` by only one file named " +"``debian.sources`` in ``/etc/apt/sources.list.d/`` (if you haven't done so " +"already). An example is given below of how this file should typically look." +msgstr "" +"Zoals vermeld in :ref:`system-status`, raden we u aan de nieuwe indeling in " +"deb822-stijl te gebruiken. U moet dan ``/etc/apt/sources.list`` en alle ``*." +"list``-bestanden in ``/etc/apt/sources.list.d/`` vervangen door slechts één " +"bestand met de naam ``debian.sources`` in ``/etc/apt/sources.list.d/`` (als u " +"dat nog niet gedaan hebt). Hieronder ziet u een voorbeeld van hoe dit bestand " +"er doorgaans uit zou moeten zien." +#: ../upgrading.rst:481 +msgid "" +"APT will consider all packages that can be found via any configured archive, " +"and install the package with the highest version number, giving priority to the " +"first entry in the files. Thus, if you have multiple mirror locations, list " +"first the ones on local hard disks, then CD-ROMs, and then remote mirrors." +msgstr "" +"APT houdt rekening met alle pakketten die via een van de geconfigureerde " +"archieven te vinden zijn en installeert het pakket met het hoogste " +"versienummer. Daarbij geeft het voorrang aan het eerste item in de bestanden. " +"Dus indien u gebruik maakt van verschillende spiegelserverlocaties, moet u " +"eerst deze op lokale harde schijven vermelden, dan CD-ROM's en vervolgens " +"externe spiegelservers." +#: ../upgrading.rst:487 +msgid "" +"A release can often be referred to both by its codename (e.g. \"|OLDRELEASENAME|" +"\", \"|RELEASENAME|\") and by its status name (i.e. \"oldstable\", \"stable\", " +"\"testing\", \"unstable\"). Referring to a release by its codename has the " +"advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason " +"is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch " +"out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you " +"will just see loads of updates for packages available as soon as a release has " +"happened." +msgstr "" +"Dikwijls kan naar een uitgave verwezen worden met zijn codenaam (bijv. \"|" +"OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") en met zijn statusnaam (d.w.z. " +"\"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Naar een uitgave " +"verwijzen met de codenaam ervan heeft het voordeel dat u nooit verrast zult " +"worden door een nieuwe uitgave. Om die reden gebruiken we hier deze benadering. " +"Dit betekent natuurlijk dat u zelf zult moeten uitkijken naar de aankondiging " +"van een nieuwe uitgave. Maakt u daarentegen gebruik van de statusnaam, dan zult " +"u van zodra een release plaats vond, merken dat er voor een massa pakketten " +"updates beschikbaar gekomen zijn." +#: ../upgrading.rst:496 +msgid "" +"Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date on " +"relevant information related to Debian releases:" +msgstr "" +"Debian gebruikt twee mailinglijsten voor het doen van aankondigingen, zodat u " +"op de hoogte kunt blijven van relevante informatie over de releases van Debian:" +#: ../upgrading.rst:499 +msgid "" +"By `subscribing to the Debian announcement mailing list <https://lists.debian." +"org/debian-announce/>`__, you will receive a notification every time Debian " +"makes a new release. Such as when \"|RELEASENAME|\" changes from e.g. " +"\"testing\" to \"stable\"." +msgstr "" +"Door `in te tekenen op de Debian mailinglijst voor aankondigingen <https://" +"lists.debian.org/debian-announce/>`__ krijgt u een kennisgeving telkens Debian " +"een nieuwe uitgave brengt. Bijvoorbeeld op het moment dat \"|RELEASENAME|\" van " +"\"testing\" overgaat naar \"stable\"." +#: ../upgrading.rst:504 +msgid "" +"By `subscribing to the Debian security announcement mailing list <https://lists." +"debian.org/debian-security-announce/>`__, you will receive a notification every " +"time Debian publishes a security announcement." +msgstr "" +"Door `in te tekenen op de Debian mailinglijst voor beveiligingsaankondigingen " +"<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__ ontvangt u een " +"kennisgeving telkens Debian een beveiligingsaankondiging publiceert." +#: ../upgrading.rst:512 +msgid "Adding APT Internet sources" +msgstr "Op het internet aanwezige pakketbronnen voor APT toevoegen" +#: ../upgrading.rst:514 +msgid "" +"On new installations the default is for APT to be set up to use the Debian APT " +"CDN service, which should ensure that packages are automatically downloaded " +"from a server near you in network terms. As this is a relatively new service, " +"older installations may have configuration that still points to one of the main " +"Debian Internet servers or one of the mirrors. If you haven't done so yet, it " +"is recommended to switch over to the use of the CDN service in your APT " +"configuration." +msgstr "" +"Op nieuwe installatie is de standaardinstelling dat APT gebruik maakt van de " +"CDN-dienst van Debian, hetgeen er moet voor zorgen dat pakketten automatisch " +"gedownload worden van een spiegelserver die zich in netwerktermen dicht in de " +"buurt bevindt. Vermits het een relatief recente dienst betreft, is het mogelijk " +"dat in de configuratie van oudere installaties nog steeds verwezen wordt naar " +"een van de centrale internetservers van Debian of naar een van de " +"spiegelservers. Indien u dit nog niet gedaan heeft, wordt u aangeraden om over " +"te schakelen op het gebruik van de CDN-dienst in uw configuratie van APT." +#: ../upgrading.rst:523 +msgid "" +"To make use of the CDN service, the correct configuration for APT (assuming you " +"are using ``main`` and ``non-free-firmware``) is the following in ``/etc/apt/" +"sources.list.d/debian.sources``:" +msgstr "" +"Om gebruik te maken van de CDN-service is de juiste configuratie voor APT " +"(ervan uitgaande dat u ``main`` en ``non-free-firmware`` gebruikt) als volgt in " +"``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:" +#: ../upgrading.rst:541 +msgid "Make sure to remove any of the old sources files." +msgstr "Zorg ervoor dat u alle oude pakketbronbestanden verwijdert." +#: ../upgrading.rst:543 +msgid "" +"However, if you get better results using a specific mirror that is close to you " +"in network terms instead of the CDN service, then the mirror URI can be " +"substituted in the URIs line as (for instance) \"URIs: |URL-DEBIAN-MIRROR-EG|/" +"debian\"." +msgstr "" +"Als u echter betere resultaten krijgt door een specifieke spiegelserver te " +"gebruiken die qua netwerk dicht bij u in de buurt is in plaats van de CDN-" +"service, dan kunt u de URI van de spiegelserver in de URI-regel vervangen zoals " +"(bijvoorbeeld) \"URIs: |URL-DEBIAN-MIRROR-EG|/debian\"." +#: ../upgrading.rst:547 +msgid "" +"If you want to use packages from the ``contrib`` or ``non-free`` components, " +"you may add these names to all the ``Components:`` lines." +msgstr "" +"Als u pakketten uit de componenten ``contrib`` of ``non-free`` wilt gebruiken, " +"kunt u deze namen toevoegen aan alle ``Components:``-regels." +#: ../upgrading.rst:550 +msgid "" +"After adding your new sources, disable the previously existing archive entries " +"in the APT sources files by placing a hash sign (``#``) in front of them." +msgstr "" +"Nadat u de nieuwe pakketbronnen toegevoegd heeft, moet u de eerder bestaande " +"archiefitems in de pakketbronbestanden voor APT deactiveren door er een hash-" +"teken (``#``) voor te plaatsen." +#: ../upgrading.rst:557 +msgid "Adding APT sources for a local mirror" +msgstr "APT-pakketbronnen van een lokale spiegelserver toevoegen" +#: ../upgrading.rst:559 +msgid "" +"Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT sources " +"files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over NFS)." +msgstr "" +"In plaats van externe pakketspiegelservers te gebruiken, kunt u de " +"pakketbronbestanden voor APT ook instellen om gebruik te maken van een " +"spiegelserver op een lokale harde schijf (mogelijk aangekoppeld over NFS)." +#: ../upgrading.rst:563 +msgid "" +"For example, your package mirror may be under ``/var/local/debian/``, and have " +"main directories like this:" +msgstr "" +"Bijvoorbeeld, uw pakketspiegelserver bevindt zich onder ``/var/local/debian/`` " +"en heeft de volgende hoofdmappen:" +#: ../upgrading.rst:571 +msgid "" +"To use this with **apt**, add the following to your ``/etc/apt/sources.list.d/" +"debian.sources`` file:" +msgstr "" +"Om met **apt** van deze spiegelserver gebruik te maken, voegt u deze regel toe " +"aan het bestand ``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:" +#: ../upgrading.rst:582 +msgid "" +"Again, after adding your new sources, disable the previously existing archive " +"entries." +msgstr "" +"Opnieuw moet u na het toevoegen van de nieuwe pakketbronnen de voorheen " +"bestaande archiefregels uitschakelen." +#: ../upgrading.rst:588 +msgid "Adding APT sources from optical media" +msgstr "APT-pakketbronnen van optische media toevoegen" +#: ../upgrading.rst:590 +msgid "" +"If you want to use *only* DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), comment out the " +"existing entries in all the APT sources files by placing a hash sign (``#``) in " +"front of them." +msgstr "" +"Indien u *enkel* dvd's (of cd's of blu-raydiscs) wenst te gebruiken, moet u de " +"bestaande items in alle pakketbronbestanden voor APT deactiveren door er een " +"hash-teken (``#``) voor te plaatsen." +#: ../upgrading.rst:594 +msgid "" +"Make sure there is a line in ``/etc/fstab`` that enables mounting your CD-ROM " +"drive at the ``/media/cdrom`` mount point. For example, if ``/dev/sr0`` is your " +"CD-ROM drive, ``/etc/fstab`` should contain a line like:" +msgstr "" +"Controleer of ``/etc/fstab`` een regel bevat die het mogelijk maakt om uw cd-" +"station aan te koppelen aan het aankoppelpunt ``/media/cdrom``. Indien " +"bijvoorbeeld ``/dev/sr0`` uw cd-station is, moet ``/etc/fstab`` een regel " +"bevatten zoals deze:" +#: ../upgrading.rst:604 +msgid "" +"Note that there must be *no spaces* between the words ``noauto,ro`` in the " +"fourth field." +msgstr "" +"Merk op dat er *geen spaties* mogen staan tussen de woorden ``noauto,ro`` in " +"het vierde veld." +#: ../upgrading.rst:607 +msgid "To verify it works, insert a CD and try running" +msgstr "" +"Om na te gaan of het werkt, kunt u een cd in het station plaatsen en de " +"volgende commando's uitvoeren" +#: ../upgrading.rst:616 +msgid "Next, run:" +msgstr "Voer vervolgens het volgende commando uit:" +#: ../upgrading.rst:623 +msgid "" +"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's " +"database." +msgstr "" +"voor elke cd met Debian-pakketten waarover u beschikt, om zo de gegevens over " +"elke cd toe te voegen aan de databank van APT." +#: ../upgrading.rst:629 +msgid "Upgrading packages" +msgstr "Pakketten opwaarderen" +#: ../upgrading.rst:631 +msgid "" +"The recommended way to upgrade from previous Debian releases is to use the " +"package management tool ``apt``." +msgstr "" +"De aanbevolen wijze om op te waarderen vanaf eerdere releases van Debian, is " +"het pakketbeheergereedschap ``apt`` gebruiken." +#: ../upgrading.rst:636 +msgid "" +"``apt`` is meant for interactive use, and should not be used in scripts. In " +"scripts one should use ``apt-get``, which has a stable output better suitable " +"for parsing." +msgstr "" +"``apt`` is bedoeld voor interactief gebruik en zou niet mogen gebruikt worden " +"in scripts. In scripts moet men ``apt-get`` gebruiken, dat een stabiele uitvoer " +"heeft welke beter geschikt is voor verwerking." +#: ../upgrading.rst:640 +msgid "" +"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and ``/usr`` " +"partitions) read-write, with a command like:" +msgstr "" +"Vergeet niet alle partities die nodig zijn (in het bijzonder de root-partitie " +"en de ``/usr``-partitie), aan te koppelen voor lezen en schrijven met een " +"commando zoals:" +#: ../upgrading.rst:648 +msgid "" +"Next you should double-check that the APT sources entries (in files under ``/" +"etc/apt/sources.list.d/``) refer either to \"|RELEASENAME|\" or to \"stable\". " +"There should not be any sources entries pointing to |OLDRELEASENAME|." +msgstr "" +"Controleer vervolgens of de pakketbronvermeldingen voor APT (in bestanden onder " +"``/etc/apt/sources.list.d/``) verwijzen naar \"|RELEASENAME|\" of naar " +"\"stable\". Er mogen geen pakketbronvermeldingen zijn die verwijzen naar |" +"OLDRELEASENAME|." +#: ../upgrading.rst:655 +msgid "" +"Sources lines for a CD-ROM might sometimes refer to \"``unstable``\"; although " +"this may be confusing, you should *not* change it." +msgstr "" +"Regels waarin een cd als pakketbron functioneert, verwijzen soms naar " +"\"``unstable``\". Hoewel dit voor verwarring zorgt, mag u deze regel *niet* " +"aanpassen." +#: ../upgrading.rst:661 +msgid "Recording the session" +msgstr "De sessie opnemen" +#: ../upgrading.rst:663 +msgid "" +"``apt`` will log the changed package states in ``/var/log/apt/history.log`` and " +"the terminal output in ``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` will, in addition, " +"log all package state changes in ``/var/log/dpkg.log``. If you use " +"``aptitude``, it will also log state changes in ``/var/log/aptitude``." +msgstr "" +"``apt`` zal ook een logboek bijhouden van de gewijzigde toestand van pakketten " +"in ``/var/log/apt/history.log`` en van de uitvoer naar de terminal in ``/var/" +"log/apt/term.log``. ``dpkg`` zal daarenboven een logboek van alle wijzigingen " +"aan de toestand van pakketten bijhouden in ``/var/log/dpkg.log``. Indien u " +"``aptitude`` gebruikt, zal ook dit programma een logboek van de wijzigingen " +"bijhouden in ``/var/log/aptitude``." +#: ../upgrading.rst:669 +msgid "" +"If a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can " +"provide exact information in a bug report." +msgstr "" +"Als er zich een probleem voordoet, zult u een logboekbestand hebben met een " +"beschrijving van wat er gebeurde en kunt u zo nodig exacte informatie geven in " +"een bugrapport." +#: ../upgrading.rst:672 +msgid "" +"The ``term.log`` will also allow you to review information that has scrolled " +"off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using " +"``Alt+F2``) to review it." +msgstr "" +"Met het bestand ``term.log`` kunt u ook informatie bekijken die van het scherm " +"is verdwenen. Als u zich op de console van het systeem bevindt, schakelt u " +"gewoon over naar VT2 (met ``Alt+F2``) om dit te bekijken." +#: ../upgrading.rst:679 +msgid "Updating the package list" +msgstr "De pakketlijst bijwerken" +#: ../upgrading.rst:681 +msgid "" +"First the list of available packages for the new release needs to be fetched. " +"This is done by executing:" +msgstr "" +"Eerst moet de lijst met beschikbare pakketten uit de nieuwe uitgave opgehaald " +"worden. Dit gebeurt met het volgende commando:" +#: ../upgrading.rst:691 +msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" +msgstr "Zorg voor voldoende vrije schijfruimte voor de opwaardering" +#: ../upgrading.rst:693 +msgid "" +"You have to make sure before upgrading your system that you will have " +"sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in " +"`Upgrading the system <#upgrading-full>`__. First, any package needed for " +"installation that is fetched from the network is stored in ``/var/cache/apt/" +"archives`` (and the ``partial/`` subdirectory, during download), so you must " +"make sure you have enough space on the file system partition that holds ``/var/" +"`` to temporarily download the packages that will be installed in your system. " +"After the download, you will probably need more space in other file system " +"partitions in order to both install upgraded packages (which might contain " +"bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the " +"upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up with an " +"incomplete upgrade that is difficult to recover from." +msgstr "" +"Vooraleer u uw systeem opwaardeert moet u ervoor zorgen dat u voldoende vrije " +"schijfruimte zult hebben als u begint aan de fase van volledige opwaardering " +"van het systeem, welke beschreven wordt in `Het systeem opwaarderen <#upgrading-" +"full>`__. Eerst worden alle pakketten die geïnstalleerd moeten worden en die " +"over het netwerk opgehaald moeten worden, opgeslagen in ``/var/cache/apt/" +"archives`` (en, tijdens het downloaden, in de onderliggende map ``partial/``). " +"Daarom moet u de zekerheid hebben dat u op de bestandssysteempartitie waarop ``/" +"var/`` zich bevindt, voldoende ruimte beschikbaar heeft om tijdelijk de " +"pakketten die op uw systeem geïnstalleerd zullen worden, ernaartoe te " +"downloaden. Nadat het downloaden afgelopen is, zult u vermoedelijk ook op " +"andere bestandssysteempartities extra ruimte nodig hebben, niet enkel om de " +"pakketten die opgewaardeerd worden te installeren (waarvan de uitvoerbare " +"bestanden of de bestanden met data mogelijk groter zijn), maar ook voor het " +"installeren van nieuwe pakketten die ten gevolge van de opwaardering " +"noodzakelijk geworden zijn. Als uw systeem niet voldoende schijfruimte " +"beschikbaar heeft, kunt u eindigen met een niet volledig opgewaardeerd systeem " +"dat nog moeilijk te repareren valt." +#: ../upgrading.rst:708 +msgid "" +"``apt`` can show you detailed information about the disk space needed for the " +"installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate by " +"running:" +msgstr "" +"``apt`` kan u gedetailleerde informatie geven over de schijfruimte die voor de " +"installatie vereist is. Voor u met de opwaardering start, kunt u daarvan een " +"schatting krijgen met het commando:" +#: ../upgrading.rst:723 +msgid "" +"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, " +"for the reasons described in the next sections. In that case you will need to " +"wait until you've done the minimal system upgrade as in `Minimal system upgrade " +"<#minimal-upgrade>`__ before running this command to estimate the disk space." +msgstr "" +"Als u dit commando uitvoert bij de aanvang van het opwaarderingsproces, kunt u " +"een foutmelding krijgen omwille van de redenen die in de paragrafen hierna " +"beschreven worden. In een dergelijk geval zult u moeten wachten tot na de " +"minimale opwaardering van het systeem, zoals beschreven in `Minimale upgrade " +"van het systeem <#minimal-upgrade>`__, om dit commando uit te voeren en het de " +"vereiste schijfruimte te laten schatten." +#: ../upgrading.rst:729 +msgid "" +"If you do not have enough space for the upgrade, ``apt`` will warn you with a " +"message like this:" +msgstr "" +"Indien u onvoldoende vrije ruimte voor de opwaardering heeft, zal ``apt`` u met " +"een melding zoals deze waarschuwen:" +#: ../upgrading.rst:737 +msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:" +msgstr "" +"Als die situatie zich voordoet, moet u vooraf voldoende vrije ruimte maken. U " +"kunt:" +#: ../upgrading.rst:739 +msgid "" +"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at ``/" +"var/cache/apt/archives``). Cleaning up the package cache by running ``apt " +"clean`` will remove all previously downloaded package files." +msgstr "" +"Pakketten verwijderen die vroeger werden gedownload om geïnstalleerd te worden " +"(in ``/var/cache/apt/archives``). Als u de pakketcache opruimt met het commando " +"``apt clean``, zullen alle eerder gedownloade pakketbestanden verwijderd worden." +#: ../upgrading.rst:744 +msgid "" +"Remove forgotten packages. If you have used ``aptitude`` or ``apt`` to manually " +"install packages in |OLDRELEASENAME| it will have kept track of those packages " +"you manually installed, and will be able to mark as redundant those packages " +"pulled in by dependencies alone which are no longer needed due to a package " +"being removed. They will not mark for removal packages that you manually " +"installed. To remove automatically installed packages that are no longer used, " +"run:" +msgstr "" +"Vergeten pakketten verwijderen. Indien u ``aptitude`` of ``apt`` gebruikte om " +"in |OLDRELEASENAME| handmatig pakketten te installeren, zullen die " +"gereedschappen bijgehouden hebben dat u die pakketten handmatig installeerde. " +"Deze programma's voor pakketbeheer zijn in staat om pakketten, die enkel " +"geïnstalleerd werden omdat ze door andere pakketten vereist werden, als " +"overbodig te markeren, wanneer de pakketten die aan hen behoefte hadden, zelf " +"verwijderd werden. Maar pakketten die u handmatig installeerde, zullen zij " +"nooit als te verwijderen markeren. Om automatisch geïnstalleerde pakketten die " +"niet langer gebruikt worden te verwijderen, geeft u het commando:" +#: ../upgrading.rst:757 +msgid "" +"You can also use ``debfoster`` to find redundant packages. Do not blindly " +"remove the packages this tool presents, especially if you are using aggressive " +"non-default options that are prone to false positives. It is highly recommended " +"that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their " +"contents, sizes, and descriptions) before you remove them." +msgstr "" +"U kunt ook ``debfoster`` gebruiken om overbodige pakketten te vinden. Verwijder " +"de pakketten die deze tool aangeeft niet blindelings, vooral niet als u " +"agressieve niet-standaardopties gebruikt die gevoelig zijn voor valse " +"positieven. Het wordt ten zeerste aanbevolen om de pakketten die voor " +"verwijdering worden voorgesteld handmatig te controleren (d.w.z. hun inhoud, " +"grootte en beschrijving) voordat u ze verwijdert." +#: ../upgrading.rst:764 +msgid "" +"Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you " +"can always reinstall them after the upgrade). If you have **popularity-" +"contest** installed, you can use ``popcon-largest-unused`` to list the packages " +"you do not use that occupy the most space. You can find the packages that just " +"take up the most disk space with ``dpigs`` (available in the **debian-goodies** " +"package) or with ``wajig`` (running ``wajig size``). They can also be found " +"with **aptitude**. Start ``aptitude`` in full-terminal mode, select ``Views > " +"New Flat Package List``, press ``l`` and enter ``~i``, then press ``S`` and " +"enter ``~installsize``. This will give you a handy list to work with." +msgstr "" +"Verwijder pakketten die teveel ruimte in beslag nemen en die momenteel niet " +"nodig zijn (u kunt ze altijd opnieuw installeren na de opwaardering). Indien u " +"**popularity-contest** installeerde, kunt u het commando ``popcon-largest-" +"unused`` gebruiken voor een lijst van niet gebruikte pakketten die de meeste " +"ruimte in beslag nemen. Om gewoon te weten welke pakketten de meeste " +"schijfruimte in beslag nemen, kunt u het commando ``dpigs`` (uit het pakket " +"**debian-goodies**) gebruiken of ``wajig`` (met het commando ``wajig size``). " +"Ook met **aptitude** kunt u ze vinden. Start ``aptitude`` in volledige-" +"terminalmodus, selecteer ``Weergaven > Nieuwe Vlakke Pakketlijst``, druk op " +"``l`` en voer ``~i`` in, druk daarna op ``S`` en voer ``~installsize`` in. Dit " +"zal u een lijst geven waarmee u op een handige manier kunt werken." +#: ../upgrading.rst:775 +msgid "" +"Remove translations and localization files from the system if they are not " +"needed. You can install the **localepurge** package and configure it so that " +"only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk " +"space consumed at ``/usr/share/locale``." +msgstr "" +"Verwijder vertalingen en taaldefinitiebestanden van het systeem als ze niet " +"nodig zijn. U kunt het pakket **localepurge** installeren en het zo " +"configureren dat enkel een paar geselecteerde taaldefinities behouden worden op " +"het systeem. Hierdoor zult u de schijfruimte die door ``/usr/share/locale`` " +"gebruikt wordt, beperken." +#: ../upgrading.rst:780 +msgid "" +"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing " +"under ``/var/log/``." +msgstr "" +"Verplaats de systeemlogboekbestanden onder ``/var/log/`` tijdelijk naar een " +"ander systeem of verwijder ze definitief." +#: ../upgrading.rst:783 +msgid "" +"Use a temporary ``/var/cache/apt/archives``: You can use a temporary cache " +"directory from another filesystem (USB storage device, temporary hard disk, " +"filesystem already in use, ...)." +msgstr "" +"Gebruik een tijdelijke ``/var/cache/apt/archives``: u kunt een tijdelijke " +"cachemap gebruiken op een ander bestandssysteem (USB-opslagapparaat, een " +"tijdelijke harde schijf, een bestandssysteem dat al in gebruik is, ...)" +#: ../upgrading.rst:789 +msgid "" +"Do not use an NFS mount as the network connection could be interrupted during " +"the upgrade." +msgstr "" +"Gebruik geen bestandssysteem dat via NFS aangekoppeld is, aangezien de " +"netwerkverbinding tijdens de opwaardering onderbroken kan worden." +#: ../upgrading.rst:792 +msgid "For example, if you have a USB drive mounted on ``/media/usbkey``:" +msgstr "" +"Indien u bijvoorbeeld een USB-schijf aangekoppeld heeft op ``/media/usbkey``:" +#: ../upgrading.rst:794 +msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" +msgstr "" +"verwijder de pakketten die eerder gedownload werden met het oog op installatie:" +#: ../upgrading.rst:802 +msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:" +msgstr "kopieer de map ``/var/cache/apt/archives`` naar de USB-schijf:" +#: ../upgrading.rst:809 +msgid "mount the temporary cache directory on the current one:" +msgstr "koppel de tijdelijke cachemap aan op de huidige:" +#: ../upgrading.rst:816 +msgid "" +"after the upgrade, restore the original ``/var/cache/apt/archives`` directory:" +msgstr "herstel na de opwaardering de originele ``/var/cache/apt/archives``-map:" +#: ../upgrading.rst:824 +msgid "remove the remaining ``/media/usbkey/archives``." +msgstr "verwijder de achtergebleven ``/media/usbkey/archives``." +#: ../upgrading.rst:826 +msgid "" +"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted " +"on your system." +msgstr "" +"U kunt de tijdelijke cachemap aanmaken op om het even welk bestandssysteem dat " +"aan uw systeem aangekoppeld is." +#: ../upgrading.rst:829 +msgid "" +"Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade <#minimal-" +"upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This " +"will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean " +"the package cache before the full upgrade." +msgstr "" +"Voer een minimale opwaardering van het systeem uit (zie `Minimale upgrade van " +"het systeem <#minimal-upgrade>`__) of partiële opwaarderingen gevolgd door een " +"volledige opwaardering. Dit maakt het mogelijk om het systeem gedeeltelijk op " +"te waarderen en de pakketcache leeg te maken vooraleer de volledige " +"opwaardering uit te voeren." +#: ../upgrading.rst:835 +msgid "" +"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " +"APT sources files back to |OLDRELEASENAME| as described in :ref:`old-sources`." +msgstr "" +"Merk op dat om het verwijderen van pakketten veilig te laten verlopen, het " +"aangeraden is om uw pakketbronbestanden voor APT terug in te stellen op |" +"OLDRELEASENAME|, zoals beschreven wordt in :ref:`old-sources`." +#: ../upgrading.rst:842 +msgid "Stop monitoring systems" +msgstr "Monitoringsystemen stoppen" +#: ../upgrading.rst:844 +msgid "" +"As ``apt`` may need to temporarily stop services running on your computer, it's " +"probably a good idea to stop monitoring services that can restart other " +"terminated services during the upgrade. In Debian, **monit** is an example of " +"such a service." +msgstr "" +"Aangezien ``apt`` mogelijk diensten die op uw computer actief zijn, tijdelijk " +"moet stoppen, is het waarschijnlijk een goed idee om monitordiensten die andere " +"beëindigde diensten tijdens de upgrade kunnen herstarten, te stoppen. In Debian " +"is **monit** een voorbeeld van zo'n dienst." +#: ../upgrading.rst:852 +msgid "Minimal system upgrade" +msgstr "Een minimale opwaardering van het systeem" +#: ../upgrading.rst:854 +msgid "" +"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might " +"remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " +"recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome these " +"conflicts, then a full upgrade as described in `Upgrading the system " +"<#upgrading-full>`__." +msgstr "" +"In sommige gevallen kan het onmiddellijk uitvoeren van een volledige " +"opwaardering (zoals die hieronder beschreven wordt) leiden tot het verwijderen " +"van een groot aantal pakketten die u wenst te behouden. Daarom bevelen we u een " +"opwaardering in twee fases aan: eerst een minimale opwaardering uitvoeren om " +"deze conflicten op te lossen en daarna een volledige opwaardering uitvoeren, " +"zoals beschreven in `Het systeem opwaarderen <#upgrading-full>`__." +#: ../upgrading.rst:860 +msgid "To do this, first run:" +msgstr "Om dit te bereiken geeft u eerst het commando:" +#: ../upgrading.rst:867 +msgid "" +"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without " +"requiring any other packages to be removed or installed." +msgstr "" +"Dit heeft de opwaardering tot gevolg van die pakketten die opgewaardeerd kunnen " +"worden zonder dat andere pakketten verwijderd of geïnstalleerd moeten worden." +#: ../upgrading.rst:870 +msgid "" +"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space " +"and a full upgrade cannot be run due to space constraints." +msgstr "" +"Een minimale opwaardering van het systeem kan ook nuttig zijn als het systeem " +"slechts over beperkte opslagruimte beschikt en een volledige opwaardering " +"omwille van opslagruimtebeperkingen niet toegepast kan worden." +#: ../upgrading.rst:873 +msgid "" +"If the **apt-listchanges** package is installed, it will (in its default " +"configuration) show important information about upgraded packages in a pager " +"after downloading the packages. Press ``q`` after reading to exit the pager and " +"continue the upgrade." +msgstr "" +"Indien het pakket **apt-listchanges** geïnstalleerd is, zal het (bij zijn " +"standaardconfiguratie) paginagewijs belangrijke informatie over opgewaardeerde " +"pakketten laten zien na het downloaden van de pakketten. Druk na het lezen van " +"de informatie op ``q`` om de paginagewijze weergave te verlaten en voort te " +"gaan met de opwaardering." +#: ../upgrading.rst:881 +msgid "Upgrading the system" +msgstr "Het systeem opwaarderen" +#: ../upgrading.rst:883 +msgid "" +"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the " +"main part of the upgrade. Execute:" +msgstr "" +"Nadat u de voorgaande stappen gezet heeft, bent u nu klaar om voort te gaan met " +"het belangrijkste onderdeel van de opwaardering. Voer het volgende commando uit:" +#: ../upgrading.rst:891 +msgid "" +"This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest " +"available versions of all packages, and resolving all possible dependency " +"changes between packages in different releases. If necessary, it will install " +"some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and " +"remove any conflicting obsoleted packages." +msgstr "" +"Dit zal een volledige opwaardering van het systeem uitvoeren, de meest recente " +"beschikbare versies van alle pakketten installeren, een oplossing bieden voor " +"alle mogelijke gewijzigde vereisten (meestal nieuwe bibliotheekversies of " +"hernoemde pakketten), welke pakketten hebben vergeleken bij de vorige uitgave, " +"en alle in de weg zittende verouderde pakketten verwijderen." +#: ../upgrading.rst:897 +msgid "" +"When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to insert " +"specific discs at several points during the upgrade. You might have to insert " +"the same disc multiple times; this is due to inter-related packages that have " +"been spread out over the discs." +msgstr "" +"Indien u de opwaardering uitvoert met een set cd's/dvd's/BD's, zult u wellicht " +"op verschillende momenten tijdens de opwaardering gevraagd worden een " +"specifieke schijf in het station te plaatsen. Het is mogelijk dat u " +"verschillende malen dezelfde schijf in het station moet plaatsen. Dit heeft te " +"maken met pakketten die met elkaar verband houden en verspreid over de " +"verschillende schijven opgeslagen werden." +#: ../upgrading.rst:902 +msgid "" +"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " +"changing the install status of another package will be left at their current " +"version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using " +"``aptitude`` to choose these packages for installation or by trying ``apt " +"install package``." +msgstr "" +"Momenteel geïnstalleerde pakketten die niet opgewaardeerd kunnen worden naar " +"een recentere versie zonder de installatiestatus van een ander geïnstalleerd " +"pakket te wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven (dit wordt " +"als \"gehandhaafd\" weergegeven). Dit kan opgelost worden door ofwel " +"``aptitude`` te gebruiken om deze pakketten te selecteren als te installeren " +"pakketten of door het commando ``apt install pakket`` te gebruiken." +#: ../upgrading.rst:911 +msgid "Possible issues during upgrade" +msgstr "Mogelijke problemen tijdens de opwaardering" +#: ../upgrading.rst:913 +msgid "" +"The following sections describe known issues that might appear during an " +"upgrade to |RELEASENAME|." +msgstr "" +"In de volgende paragrafen worden bekende problemen beschreven die zich " +"eventueel kunnen manifesteren bij een opwaardering naar |RELEASENAME|." +#: ../upgrading.rst:919 +msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\"" +msgstr "" +"De opdracht full-upgrade mislukt met de foutmelding \"Kon de onmiddellijke " +"configuratie niet uitvoeren\"" +#: ../upgrading.rst:921 +msgid "" +"In some cases the ``apt full-upgrade`` step can fail after downloading packages " +"with:" +msgstr "" +"In sommige gevallen kan de stap ``apt full-upgrade`` na het downloaden van de " +"pakketten mislukken met:" +#: ../upgrading.rst:929 +msgid "" +"If that happens, running ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0`` " +"instead should allow the upgrade to proceed." +msgstr "" +"Als dit zich voordoet, zou het mogelijk moeten zijn om de opwaardering voort te " +"zetten door ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0`` als commando te " +"gebruiken." +#: ../upgrading.rst:933 +msgid "" +"Another possible workaround for this problem is to temporarily add both |" +"OLDRELEASENAME| and |RELEASENAME| sources to your APT sources files and run " +"``apt update``." +msgstr "" +"Een andere mogelijke oplossing voor dit probleem is om tijdelijk zowel de " +"pakketbronnen voor |OLDRELEASENAME| als voor |RELEASENAME| op te nemen in uw " +"pakketbronbestanden voor APT en het commando ``apt update`` te geven." +#: ../upgrading.rst:938 +msgid "Expected removals" +msgstr "Te verwachten verwijderingen" +#: ../upgrading.rst:940 +msgid "" +"The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of packages on " +"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of " +"packages that you have installed. These release notes give general advice on " +"these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the package " +"removals proposed by each method before proceeding. For more information about " +"packages obsoleted in |RELEASENAME|, see `Obsolete packages <#obsolete>`__." +msgstr "" +"Het proces van opwaarderen naar |RELEASENAME| kan om het verwijderen van " +"pakketten vragen. De exacte lijst van pakketten kan verschillen, afhankelijk " +"van welke pakketten op uw systeem geïnstalleerd zijn. In deze notities bij de " +"release worden algemene adviezen in verband met deze verwijderingen gegeven, " +"maar bij twijfel is het aangeraden om bij elke gebruikte opwaarderingsmethode " +"de voorgestelde pakketverwijderingen te onderzoeken vooraleer verder te gaan. " +"Meer informatie over in |RELEASENAME| verouderde pakketten vindt u in `Obsolete " +"packages <#obsolete>`__." +#: ../upgrading.rst:951 +msgid "Conflicts or Pre-Depends loops" +msgstr "Vicieuze cirkels van conflicten of voorvereisten" +#: ../upgrading.rst:953 +msgid "" +"Sometimes it's necessary to enable the ``APT::Force-LoopBreak`` option in APT " +"to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-" +"Depends loop. ``apt`` will alert you of this and abort the upgrade. You can " +"work around this by specifying the option ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` on the " +"``apt`` command line." +msgstr "" +"Soms is het noodzakelijk om in APT de optie ``APT::Force-LoopBreak`` te " +"activeren om in staat te zijn om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen " +"omwille van een vicieuze cirkel van het type 'Conflicts/Pre-Depends' ('Is " +"tegenstrijdig met/Heeft als voorvereiste'). ``apt`` zal u over een dergelijk " +"probleem waarschuwen en de opwaardering afbreken. U kunt dit probleem omzeilen " +"door aan de commandoregel van ``apt`` de optie ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` op " +"te geven." +#: ../upgrading.rst:959 +msgid "" +"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " +"require manual intervention. Usually this means using ``apt`` or" +msgstr "" +"Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een systeem dermate defect is dat " +"een manuele interventie noodzakelijk is. Gewoonlijk betekent dit dat ``apt`` " +"gebruikt zal moeten worden of" +#: ../upgrading.rst:967 +msgid "to eliminate some of the offending packages, or" +msgstr "om sommige van de voor problemen zorgende pakketten uit de weg ruimen, of" +#: ../upgrading.rst:975 +msgid "" +"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" +msgstr "" +"In extreme gevallen kan het gebeuren dat u herinstallatie moet forceren met een " +"commando zoals" +#: ../upgrading.rst:985 +msgid "File conflicts" +msgstr "Bestandsconflicten" +#: ../upgrading.rst:987 +msgid "" +"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" |OLDRELEASENAME| " +"system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file " +"conflict will result in an error like:" +msgstr "" +"Bestandsconflicten zouden zich niet mogen voordoen als u een \"zuiver\" |" +"OLDRELEASENAME|-systeem opwaardeert, maar ze kunnen wel optreden als u niet-" +"officiële backports (een na een release verschenen recentere pakketversie die " +"voor die release geschikt gemaakt werd) geïnstalleerd heeft. Bij een " +"bestandsconflict krijgt u een foutmelding zoals:" +#: ../upgrading.rst:1001 +msgid "" +"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned " +"on the *last* line of the error message:" +msgstr "" +"U kunt een bestandsconflict proberen op te lossen door het pakket dat op de " +"*laatste* regel van de foutmelding vermeld wordt, geforceerd te verwijderen:" +#: ../upgrading.rst:1009 +msgid "" +"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating " +"the previously described ``apt`` commands." +msgstr "" +"Nadat u dit gerepareerd heeft, zou u in staat moeten zijn om de opwaardering te " +"hervatten door de eerder beschreven ``apt``-commando's nogmaals uit te voeren." +#: ../upgrading.rst:1015 +msgid "Configuration changes" +msgstr "Configuratiewijzigingen" +#: ../upgrading.rst:1017 +msgid "" +"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or " +"re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the ``/" +"etc/init.d`` directory, or the ``/etc/manpath.config`` file should be replaced " +"by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer \"yes\" " +"to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since " +"they will be saved with a ``.dpkg-old`` extension." +msgstr "" +"Tijdens de opwaardering zult u vragen krijgen in verband met de configuratie of " +"de herconfiguratie van verschillende pakketten. Wanneer u gevraagd wordt of een " +"bestand in de map ``/etc/init.d`` of het bestand ``/etc/manpath.config`` moet " +"vervangen worden door de versie van de pakketonderhouder, is het meestal nodig " +"om te antwoorden met \"yes\" om de consistentie van het systeem te verzekeren. " +"U kunt steeds terugkeren naar de oudere versie, vermits die bewaard zal worden " +"met de extensie ``.dpkg-old``." +#: ../upgrading.rst:1025 +msgid "" +"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and " +"sort things out at a later time. You can search in the typescript file to " +"review the information that was on the screen during the upgrade." +msgstr "" +"Indien u twijfelt wat u moet doen, kunt u de naam van het pakket of het bestand " +"noteren en de zaak uitzoeken op een later moment. U kunt in het " +"transcriptiebestand de informatie die tijdens de opwaardering op het scherm " +"verscheen, nog eens nalezen." +#: ../upgrading.rst:1033 +msgid "Change of session to console" +msgstr "Verspringen van de sessie naar een console" +#: ../upgrading.rst:1035 +msgid "" +"If you are running the upgrade using the system's local console you might find " +"that at some points during the upgrade the console is shifted over to a " +"different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, " +"this may happen in systems with a graphical interface when the display manager " +"is restarted." +msgstr "" +"Indien u de lokale console van het systeem gebruikt om de opwaardering uit te " +"voeren, kunt u ondervinden dat u op sommige momenten tijdens de opwaardering " +"plots een ander scherm te zien krijgt en het zicht op het verloop van het " +"opwaarderingsproces verloren bent. Dit kan bijvoorbeeld gebeuren op systemen " +"met een grafische interface wanneer de beeldschermbeheerder opnieuw opgestart " +"wordt." +#: ../upgrading.rst:1041 +msgid "" +"To recover the console where the upgrade was running you will have to use " +"``Ctrl+Alt+F1`` (if in the graphical startup screen) or ``Alt+F1`` (if in the " +"local text-mode console) to switch back to the virtual terminal 1. Replace " +"``F1`` with the function key with the same number as the virtual terminal the " +"upgrade was running in. You can also use ``Alt+Left Arrow`` or ``Alt+Right " +"Arrow`` to switch between the different text-mode terminals." +msgstr "" +"Om de console te herstellen waarop de opwaardering liep, zult u de " +"toetsencombinatie ``Ctrl+Alt+F1`` (als u zich in het grafische opstartscherm " +"bevindt) of ``Alt+F1`` (als u zich in de lokale tekstmodus-console bevindt) " +"moeten gebruiken om terug te keren naar de virtuele terminal 1. Vervang F1 door " +"de functietoets die hetzelfde cijfer heeft als het cijfer van de virtuele " +"terminal waarin de opwaardering uitgevoerd werd. U kunt ook ``Alt+Pijl-Links`` " +"of ``Alt+Pijl-Rechts`` gebruiken om te wisselen tussen de verschillende " +"tekstmodus-terminals." +#: ../upgrading.rst:1051 +msgid "Upgrading your kernel and related packages" +msgstr "Uw kernel en aanverwante pakketten opwaarderen" +#: ../upgrading.rst:1053 +msgid "" +"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " +"issues related to this upgrade. You can either install one of the **linux-image-" +"\\*** packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source." +msgstr "" +"In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe u uw kernel opwaardeert en worden " +"mogelijke problemen behandeld die met deze opwaardering verband houden. U kunt " +"ofwel een van de door Debian aangeboden **linux-image-\\***-pakketten " +"installeren of een aangepaste kernel compileren uit de broncode." +#: ../upgrading.rst:1058 +msgid "" +"Note that a lot of information in this section is based on the assumption that " +"you will be using one of the modular Debian kernels, together with **initramfs-" +"tools** and **udev**. If you choose to use a custom kernel that does not " +"require an initrd or if you use a different initrd generator, some of the " +"information may not be relevant for you." +msgstr "" +"Merk op dat veel van de informatie uit deze paragraaf uitgaat van de aanname " +"dat u een van de modulaire kernels van Debian gebruikt samen met **initramfs-" +"tools** en **udev**. Indien u ervoor kiest om een aangepaste kernel te " +"gebruiken die geen initrd nodig heeft of indien u een andere initrd-generator " +"gebruikt, zal bepaalde informatie voor u mogelijk niet relevant zijn." +#: ../upgrading.rst:1067 +msgid "Installing a kernel metapackage" +msgstr "Een kernel-metapakket installeren" +#: ../upgrading.rst:1069 +msgid "" +"When you full-upgrade from |OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|, it is strongly " +"recommended that you install a linux-image-\\* metapackage, if you have not " +"done so before. These metapackages will automatically pull in a newer version " +"of the kernel during upgrades. You can verify whether you have one installed by " +"running:" +msgstr "" +"Wanneer u met het commando full-upgrade de stap zet van volledige opwaardering " +"van |OLDRELEASENAME| naar |RELEASENAME|, wordt het sterk aanbevolen een linux-" +"image-\\*-metapakket te installeren als u dit voordien nog niet deed. Deze " +"metapakketten installeren tijdens opwaarderingen automatisch recentere versies " +"van de kernel. U kunt nagaan of u een metapakket geïnstalleerd heeft met dit " +"commando:" +#: ../upgrading.rst:1080 +msgid "" +"If you do not see any output, then you will either need to install a new linux-" +"image package by hand or install a linux-image metapackage. To see a list of " +"available linux-image metapackages, run:" +msgstr "" +"Indien u geen uitvoer te zien krijgt, zult u ofwel zelf handmatig het pakket " +"met een recentere kernelversie moeten installeren ofwel een linux-image-" +"metapakket. Om de lijst met beschikbare linux-image-metapakketten te krijgen, " +"geeft u de volgende opdracht:" +#: ../upgrading.rst:1089 +msgid "" +"If you are unsure about which package to select, run ``uname -r`` and look for " +"a package with a similar name. For example, if you see \"``4.9.0-8-amd64``\", " +"it is recommended that you install **linux-image-amd64**. You may also use " +"``apt`` to see a long description of each package in order to help choose the " +"best one available. For example:" +msgstr "" +"Indien u twijfelt over welk pakket u moet selecteren, moet u de opdracht " +"``uname -r`` gebruiken en zoeken naar een pakket met een soortgelijke naam. " +"Indien u bijvoorbeeld \"``4.9.0-8-amd64``\" te zien krijgt, is het aangeraden " +"om **linux-image-amd64** te installeren. U kunt ook gebruik maken van ``apt-" +"cache`` om een uitgebreide beschrijving van elk pakket te zien, hetgeen u kan " +"helpen bij het kiezen van het beste pakket uit de beschikbare pakketten. " +"Bijvoorbeeld:" +#: ../upgrading.rst:1101 +msgid "" +"You should then use ``apt install`` to install it. Once this new kernel is " +"installed you should reboot at the next available opportunity to get the " +"benefits provided by the new kernel version. However, please have a look at :" +"ref:`before-first-reboot` before performing the first reboot after the upgrade." +msgstr "" +"U moet dan ``apt install`` gebruiken om het te installeren. Nadat deze nieuwe " +"kernel geïnstalleerd is, moet u bij de eerst mogelijke gelegenheid het systeem " +"herstarten om te kunnen genieten van de voordelen die de nieuwe kernelversie " +"biedt. Lees echter zeker eerst :ref:`before-first-reboot` voor u de computer " +"voor het eerst herstart na de opwaardering." +#: ../upgrading.rst:1107 +msgid "" +"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel " +"on Debian. Install the kernel sources, provided in the **linux-source** " +"package. You can make use of the ``deb-pkg`` target available in the sources' " +"makefile for building a binary package. More information can be found in the " +"`Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-" +"handbook/>`__, which can also be found as the **debian-kernel-handbook** " +"package." +msgstr "" +"Voor de meer avontuurlijk aangelegde personen staat er in Debian een " +"gemakkelijke methode ter beschikking om een eigen aangepaste kernel te " +"compileren. Installeer de broncode van de kernel die in het pakket **linux-" +"source** te vinden is. U kunt het ``deb-pkg``-target uit de makefile van de " +"broncode gebruiken om een binair pakket te bouwen. Meer informatie is te vinden " +"in het `Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-team.pages.debian.net/" +"kernel-handbook/>`__, dat ook beschikbaar is onder de vorm van het pakket " +"**debian-kernel-handbook**." +#: ../upgrading.rst:1115 +msgid "" +"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately " +"from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a temporarily non-" +"bootable system. Note that this should only be done after the minimal upgrade " +"process described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__." +msgstr "" +"Als dit mogelijk is, heeft u er voordeel bij om het kernelpakket afzonderlijk " +"en los van de algemene ``full-upgrade`` op te waarderen om de kansen te " +"verkleinen dat het systeem zich tijdelijk in een niet-opstartbare toestand " +"bevindt. Merk op dat u dit pas mag doen na het minimale opwaarderingsproces, " +"beschreven in `Minimale upgrade van het systeem <#minimal-upgrade>`__." +#: ../upgrading.rst:1124 +msgid "64-bit little-endian PowerPC (ppc64el) page size" +msgstr "64-bits little-endian PowerPC (ppc64el) paginagrootte" +#: ../upgrading.rst:1126 +msgid "" +"From trixie, the default Linux kernel for the ppc64el architecture (package " +"**linux-image-powerpc64le**) uses a memory page size of 4 kiB instead of the " +"previous 64 kiB. This matches other common architectures and avoids some " +"incompatibilities with the larger page size in the kernel (notably the " +"``nouveau`` and ``xe`` drivers) and user-space applications. In general this " +"is expected to reduce memory usage and slightly increase CPU usage." +msgstr "" +"Vanaf trixie gebruikt de standaard Linux-kernel voor de ppc64el-architectuur " +"(pakket **linux-image-powerpc64le**) een geheugenpagina van 4 kiB in plaats van " +"de vorige 64 kiB. Dit komt overeen met andere gangbare architecturen en " +"voorkomt enkele incompatibiliteiten met de grotere paginagrootte in de kernel " +"(met name de stuurprogramma's ``nouveau`` en ``xe``) en toepassingen in de " +"gebruikersruimte. Over het algemeen wordt verwacht dat dit het geheugengebruik " +"zal verminderen en het CPU-gebruik licht zal verhogen." +#: ../upgrading.rst:1134 +msgid "" +"An alternate kernel package (**linux-image-powerpc64le-64k**) is provided which " +"uses a page size of 64 kiB. You will need to install this alternate package if:" +msgstr "" +"Er wordt een alternatief kernelpakket (**linux-image-powerpc64le-64k**) " +"geleverd dat een paginagrootte van 64 kiB gebruikt. U moet dit alternatieve " +"pakket installeren als:" +#: ../upgrading.rst:1138 +msgid "You need to run virtual machines with a page size of 64 kiB." +msgstr "U virtuele machines moet draaien met een paginagrootte van 64 kiB." +#: ../upgrading.rst:1140 +msgid "Also see :ref:`ppc64el_qemu_page_size`." +msgstr "Zie ook :ref:`ppc64el_qemu_page_size`." +#: ../upgrading.rst:1142 +msgid "You need to use PowerPC Nest (NX) compression." +msgstr "U PowerPC Nest (NX)-compressie moet gebruiken." +#: ../upgrading.rst:1144 +msgid "" +"You are using filesystems with a block size > 4 kiB (4096 bytes). This is " +"likely if you are using Btrfs. You can check this with:" +msgstr "" +"U bestandssystemen gebruikt met een blokgrootte > 4 kiB (4096 bytes). Dit is " +"waarschijnlijk als u Btrfs gebruikt. U kunt dit controleren met:" +#: ../upgrading.rst:1147 +msgid "Btrfs: :samp:`file -s {device} | grep -o 'sectorsize [0-9]*'`" +msgstr "Btrfs: :samp:`file -s {apparaat} | grep -o 'sectorsize [0-9]*'`" +#: ../upgrading.rst:1148 +msgid "ext4: :samp:`tune2fs -l {device} | grep '^Block size:'`" +msgstr "ext4: :samp:`tune2fs -l {apparaat} | grep '^Block size:'`" +#: ../upgrading.rst:1149 +msgid "XFS: :samp:`xfs_info {device} | grep -o 'bsize=[0-9]*`" +msgstr "XFS: :samp:`xfs_info {apparaat} | grep -o 'bsize=[0-9]*`" +#: ../upgrading.rst:1151 +msgid "" +"For some applications such as database servers, using a page size of 64 kiB can " +"provide better performance, and this alternate kernel package may be preferable " +"to the default." +msgstr "" +"Voor sommige toepassingen, zoals databaseservers, kan een paginagrootte van 64 " +"kiB betere prestaties opleveren. Dit alternatieve kernelpakket kan dan de " +"voorkeur hebben boven de standaard." +#: ../upgrading.rst:1158 +msgid "Cleanup after the upgrade" +msgstr "Opruimen na de opwaardering" +#: ../upgrading.rst:1160 +msgid "Two steps are recommended to clean the upgraded distribution." +msgstr "" +"Er worden twee stappen aanbevolen om de opgewaardeerde distributie op te " +"schonen." +#: ../upgrading.rst:1162 +msgid "" +"Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure you have " +"sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and `Obsolete packages " +"<#obsolete>`__. You should review which configuration files they use and " +"consider purging the packages to remove their configuration files. See also " +"`Purging removed packages <#purge-removed-packages>`__." +msgstr "" +"Verwijder pakketten als ze overbodig of verouderd geworden zijn, zoals " +"beschreven is in `Ervoor zorgen dat u voldoende ruimte heeft voor de " +"opwaardering <#sufficient-space>`__ en in `Verouderde pakketten <#obsolete>`__. " +"U moet nakijken welke configuratiebestanden zij gebruiken en erover denken om " +"de pakketten te wissen zodat ook hun configuratiebestanden verwijderd worden. " +"Zie ook `Verwijderde pakketten wissen <#purge-removed-packages>`__." +#: ../upgrading.rst:1169 +msgid "" +"Upgrade your APT sources. APT is deprecating the old format used for specifying " +"what repositories to use - see `Preparing APT sources files <#upgrade-" +"process>`__ and :url-man-stable:`sources.list(5)`. If you haven't already " +"switched all your configuration files, you can use the new ``apt`` feature :" +"samp:`apt modernize-sources`." +msgstr "" +"Werk uw APT-bronnen bij. APT vervangt de oude indeling die werd gebruikt om te " +"specificeren welke pakketbronnen gebruikt moeten worden - zie " +"``Pakketbronbestanden voor APT voorbereiden <#upgrade-process>`__ en :url-man-" +"stable:`sources.list(5)``. Als u nog niet al uw configuratiebestanden hebt " +"overgezet, kunt u de nieuwe functie van ``apt`` :samp:`apt modernize-sources` " +"gebruiken." +#: ../upgrading.rst:1178 +msgid "Cleaning up automatically installed packages" +msgstr "Automatisch geïnstalleerde pakketten opschonen" +#: ../upgrading.rst:1180 +msgid "" +"Some packages may have been only installed an your system as dependencies of " +"other packages. With the new release these dependencies could have changed and " +"apt will propose to remove those automatically installed packages. For this run:" +msgstr "" +"Sommige pakketten zijn mogelijk alleen op uw systeem geïnstalleerd als " +"vereisten van andere pakketten. Met de nieuwe release kunnen deze vereisten " +"zijn gewijzigd en zal apt voorstellen om deze automatisch geïnstalleerde " +"pakketten te verwijderen. Voer hiervoor het volgende uit:" +#: ../upgrading.rst:1192 +msgid "Obsolete packages" +msgstr "Verouderde pakketten" +#: ../upgrading.rst:1194 +msgid "" +"Introducing lots of new packages, |RELEASENAME| also retires and omits quite a " +"few old packages that were in |OLDRELEASENAME|. It provides no upgrade path for " +"these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an " +"obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue " +"security support for it a year after |RELEASENAME|'s release [5]_, and will not " +"normally provide other support in the meantime. Replacing them with available " +"alternatives, if any, is recommended." +msgstr "" +"Worden er met |RELEASENAME| veel nieuwe pakketten geïntroduceerd, dan worden er " +"ook heel wat oude pakketten die in |OLDRELEASENAME| zaten met pensioen gestuurd " +"of weggelaten. Voor deze verouderde pakketten is geen opwaardering meer " +"voorzien. Hoewel niets u belet om desgewenst een verouderd pakket te blijven " +"gebruiken, zal het Debian-project gewoonlijk een jaar na de uitgave van |" +"RELEASENAME| [5]_ de beveiligingsondersteuning ervan stopzetten en in die " +"tussentijd gewoonlijk ook geen andere ondersteuning meer bieden. Als er " +"alternatieven voor de verouderde pakketten beschikbaar zijn, is het aangeraden " +"om ze door een dergelijk alternatief te vervangen." +#: ../upgrading.rst:1203 +msgid "" +"There are many reasons why packages might have been removed from the " +"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " +"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they " +"provide has been superseded by different software (or a new version); or they " +"are no longer considered suitable for |RELEASENAME| due to bugs in them. In the " +"latter case, packages might still be present in the \"unstable\" distribution." +msgstr "" +"Er kunnen veel redenen zijn waarom een pakket verwijderd werd uit de " +"distributie: zij worden door de toeleveraar niet langer onderhouden; er is niet " +"langer een ontwikkelaar van Debian geïnteresseerd in het onderhoud van het " +"pakket; de geboden functionaliteit werd door andere software (of door een " +"nieuwere versie) overgenomen; of omdat ze bugs bevatten worden zij niet langer " +"als geschikt beschouwd voor |RELEASENAME|. In dit laatste geval kan het pakket " +"wel nog aanwezig zijn in de distributie \"unstable\"." +#: ../upgrading.rst:1211 +msgid "" +"\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from the " +"commandline with:" +msgstr "" +"\"Verouderde en lokaal gemaakte pakketten\" kunnen worden weergegeven en " +"verwijderd vanaf de opdrachtregel met:" +#: ../upgrading.rst:1220 +msgid "" +"The `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__ often provides " +"additional information on why the package was removed. You should review both " +"the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports " +"for the `ftp.debian.org pseudo-package <https://bugs.debian.org/cgi-bin/" +"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__." +msgstr "" +"Het `Bugopvolgingssysteem van Debian <https://bugs.debian.org/>`__ verschaft " +"dikwijls bijkomende informatie over de redenen voor het verwijderen van een " +"pakket. U moet zowel de bugrapporten voor het pakket zelf als de bugrapporten " +"voor het `pseudo-pakket ftp.debian.org <https://bugs.debian.org/cgi-bin/" +"pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__ erop nakijken." +#: ../upgrading.rst:1226 +msgid "" +"For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref:" +"`noteworthy-obsolete-packages`." +msgstr "" +"Raadpleeg voor een lijst van voor |RELEASENAME| verouderde pakketten :ref:" +"`noteworthy-obsolete-packages`." +#: ../upgrading.rst:1232 +msgid "Purging removed packages" +msgstr "Verwijderde pakketten wissen" +#: ../upgrading.rst:1234 +msgid "" +"It is generally advisable to purge removed packages. This is especially true if " +"these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the upgrade to " +"|OLDRELEASENAME|) or they were provided by third-party vendors. In particular, " +"old init.d scripts have been known to cause issues." +msgstr "" +"Over het algemeen is het aanbevolen om verwijderde pakketten te wissen (met het " +"commando purge van APT). Dit is in het bijzonder het geval als ze bij een " +"eerdere release-upgrade verwijderd werden (bijvoorbeeld bij de opwaardering " +"naar |OLDRELEASENAME|) of als ze door een derde geleverd waren. In het " +"bijzonder van init.d-scripts is bekend dat deze voor problemen kunnen zorgen." +#: ../upgrading.rst:1242 +msgid "" +"Purging a package will generally also purge its log files, so you might want to " +"back them up first." +msgstr "" +"Door een pakket te wissen worden over het algemeen ook de logboekbestanden " +"ervan gewist. Misschien wilt u er eerst een reservekopie van maken." +#: ../upgrading.rst:1245 +msgid "" +"The following command displays a list of all removed packages that may have " +"configuration files left on the system (if any):" +msgstr "" +"Het volgende commando toont een lijst van alle verwijderde pakketten waarvan er " +"mogelijk configuratiebestanden achtergebleven zijn op het systeem (indien van " +"toepassing):" +#: ../upgrading.rst:1253 +msgid "" +"The packages can be removed by using ``apt purge``. Assuming you want to purge " +"all of them in one go, you can use the following command:" +msgstr "" +"De pakketten kunnen gewist worden met het commando ``apt purge``. In de " +"veronderstelling dat u ze allemaal tegelijk wilt wissen, kunt u het volgende " +"commando gebruiken:" +#: ../upgrading.rst:1264 +msgid "Transitional dummy packages" +msgstr "Dummy overgangspakketten" +#: ../upgrading.rst:1266 +msgid "" +"Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in |RELEASENAME| by " +"transitional dummy packages, which are empty placeholders designed to simplify " +"upgrades. If for instance an application that was formerly a single package has " +"been split into several, a transitional package may be provided with the same " +"name as the old package and with appropriate dependencies to cause the new ones " +"to be installed. After this has happened the redundant dummy package can be " +"safely removed." +msgstr "" +"Sommige pakketten uit |OLDRELEASENAME| kunnen in |RELEASENAME| vervangen zijn " +"door dummy overgangspakketten, welke tijdelijke plaatsbekleders zijn, bedoeld " +"om opwaarderingen te vereenvoudigen. Indien bijvoorbeeld een toepassing die " +"vroeger uit een enkel pakket bestond, opgesplitst werd in verschillende " +"pakketten, kan voorzien worden in een overgangspakket met dezelfde naam als het " +"oude pakket en met passende vereisten die tot de installatie van de nieuwe " +"pakketten leiden. Nadat dit gebeurd is, kan het overbodige dummypakket veilig " +"verwijderd worden." +#: ../upgrading.rst:1274 +msgid "" +"The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate their " +"purpose. However, they are not uniform; in particular, some \"dummy\" packages " +"are designed to be kept installed, in order to pull in a full software suite, " +"or track the current latest version of some program." +msgstr "" +"De pakketbeschrijving van dummy overgangspakketten vermeldt gewoonlijk welk " +"doel deze hebben. Deze zijn echter niet uniform; in het bijzonder zijn sommige " +"\"dummy\"-pakketten bedoeld om geïnstalleerd te blijven, met als doel om een " +"volledige softwaresuite binnen te trekken of om doorheen de tijd zicht te " +"blijven houden op de meest recente beschikbare versie van een programma." +#: ../upgrading.rst:1281 +msgid "" +"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent " +"configuration prompts, but services that rely on default answers that are not " +"applicable to your system will fail to start." +msgstr "" +"Indien de debconf-prioriteit ingesteld staat op een erg hoog niveau, onderdrukt " +"u mogelijk configuratievragen. Echter, diensten die terugvallen op " +"standaardantwoorden die op uw systeem niet toepasbaar zijn, zullen dan niet " +"kunnen starten." +#: ../upgrading.rst:1286 +msgid "" +"For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or " +"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if " +"the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to " +"complete." +msgstr "" +"Voorbeelden zijn DNS- en DHCP-diensten, in het bijzonder wanneer er geen " +"redundantie of automatische doorschakeling voorzien is. In het geval van DHCP " +"kunnen gebruikers afgekoppeld worden van het netwerk als de leasetermijn korter " +"is dan de tijd die nodig is om het opwaarderingsproces te voltooien." +#: ../upgrading.rst:1292 +msgid "" +"This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your boot " +"parameters." +msgstr "" +"Deze functionaliteit kan uitgezet worden door de parameter ``panic=0`` toe te " +"voegen aan de opstartparameters." +#: ../upgrading.rst:1296 +msgid "" +"Debian's package management system normally does not allow a package to remove " +"or replace a file owned by another package unless it has been defined to " +"replace that package." +msgstr "" +"Het pakketbeheersysteem van Debian laat normaal niet toe dat een pakket een " +"bestand verwijdert of vervangt dat eigendom is van een ander pakket, tenzij het " +"bedoeld is om dat pakket te vervangen." +#: ../upgrading.rst:1301 +msgid "" +"Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically " +"only two stable releases are supported at any given time." +msgstr "" +"Of voor zover er binnen die tijdspanne geen andere release heeft " +"plaatsgevonden. Normaal worden niet meer dan twee stabiele releases tegelijk " +"ondersteund."
# Dutch translation of the Debian release notes. # Copyright (C) 2012 The Debian Project. # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2021-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes/upgrading\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-08-09 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-13 00:00+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../upgrading.rst:4 msgid "Upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" msgstr "Opwaarderen vanuit Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" #: ../upgrading.rst:9 msgid "Preparing for the upgrade" msgstr "Zich op de opwaardering voorbereiden" #: ../upgrading.rst:11 msgid "" "We suggest that before upgrading you also read the information in :ref:`ch-" "information`. That chapter covers potential issues which are not directly " "related to the upgrade process but could still be important to know about " "before you begin." msgstr "" "We raden aan dat u voor de opwaardering ook de informatie leest in :ref:`ch-" "information`. In dat hoofdstuk worden mogelijke problemen behandeld die niet " "rechtstreeks in verband staan met het opwaarderingsproces zelf, maar waarvan " "het toch belangrijk is dat u erover geïnformeerd bent voor u met de " "opwaardering begint." #: ../upgrading.rst:19 msgid "Back up any data or configuration information" msgstr "Maak een reservekopie van alle gegevens en configuratie-informatie" #: ../upgrading.rst:21 msgid "" "Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a full " "backup, or at least back up any data or configuration information you can't " "afford to lose. The upgrade tools and process are quite reliable, but a " "hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely damaged " "system." msgstr "" "Het wordt sterk aanbevolen om een volledige back-up te maken voor u het systeem " "opwaardeert, of dat u minstens een reservekopie maakt van alle gegevens en alle " "configuratie-informatie die u zeker niet mag verliezen. Het " "opwaarderingsgereedschap en het opwaarderingsproces zijn behoorlijk " "betrouwbaar, maar een stoornis van de hardware middenin de opwaardering zou " "kunnen leiden tot een ernstig beschadigd systeem." #: ../upgrading.rst:27 msgid "" "The main things you'll want to back up are the contents of ``/etc``, ``/var/lib/" "dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` and the output of:" msgstr "" "De belangrijkste zaken waarvan u een reservekopie zou moeten maken, zijn de " "inhoud van ``/etc``, ``/var/lib/dpkg``, ``/var/lib/apt/extended_states`` en de " "uitvoer van:" #: ../upgrading.rst:35 msgid "" "If you use ``aptitude`` to manage packages on your system, you will also want " "to back up ``/var/lib/aptitude/pkgstates``." msgstr "" "Als u ``aptitude`` gebruikt om de pakketten op uw systeem te beheren, neemt u " "best ook een reservekopie van ``/var/lib/aptitude/pkgstates``." #: ../upgrading.rst:38 msgid "" "The upgrade process itself does not modify anything in the ``/home`` directory. " "However, some applications (e.g. parts of the Mozilla suite, and the GNOME and " "KDE desktop environments) are known to overwrite existing user settings with " "new defaults when a new version of the application is first started by a user. " "As a precaution, you may want to make a backup of the hidden files and " "directories (\"dotfiles\") in users' home directories. This backup may help to " "restore or recreate the old settings. You may also want to inform users about " "this." msgstr "" "Het opwaarderingsproces zelf verandert niets in de map ``/home``. Maar het is " "bekend dat sommige toepassingen (bijv. onderdelen van de Mozilla-suite en de " "desktopomgevingen GNOME en KDE) bestaande gebruikersinstellingen overschrijven " "met nieuwe standaardwaarden wanneer de gebruiker voor het eerst een nieuwe " "versie van de toepassing start. Bij wijze van voorzorg kunt u een reservekopie " "maken van de verborgen bestanden en mappen (\"dotfiles\" of \"puntbestanden\") " "in de persoonlijke mappen van de gebruikers. Een dergelijke back-up kan helpen " "bij het herstellen of het opnieuw creëren van de vroegere instellingen. " "Wellicht wilt u uw gebruikers daarover ook inlichten." #: ../upgrading.rst:47 msgid "" "Any package installation operation must be run with superuser privileges, so " "either log in as ``root`` or use ``su`` or ``sudo`` to gain the necessary " "access rights." msgstr "" "Elke pakketinstallatiebewerking moet uitgevoerd worden met de voorrechten van " "de superuser, dus als systeembeheerder. Daarom moet u zich ofwel aanmelden als " "gebruiker ``root`` of het commando ``su`` of ``sudo`` gebruiken om de vereiste " "toegangsrechten te verwerven." #: ../upgrading.rst:51 msgid "" "The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually " "executing the upgrade." msgstr "" "De opwaardering stelt een aantal voorwaarden, waaraan vooraf voldaan moet " "worden. Controleer ze vooraleer u de opwaardering daadwerkelijk uitvoert." #: ../upgrading.rst:57 msgid "Inform users in advance" msgstr "Informeer gebruikers vooraf" #: ../upgrading.rst:59 msgid "" "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, " "although users accessing your system via an ``ssh`` connection should notice " "little during the upgrade, and should be able to continue working." msgstr "" "Het is verstandig om alle gebruikers vooraf te informeren over elke " "opwaardering die u van plan bent uit te voeren, hoewel gebruikers die via een " "``ssh``-verbinding op uw systeem werken, weinig zouden mogen merken van de " "opwaardering en gewoon zouden moeten kunnen voortwerken." #: ../upgrading.rst:64 msgid "" "If you wish to take extra precautions, back up or unmount the ``/home`` " "partition before upgrading." msgstr "" "Wenst u extra voorzorgsmaatregelen te nemen, maak dan voor de opwaardering een " "reservekopie van de ``/home``-partitie of koppel ze af." #: ../upgrading.rst:67 msgid "" "You will have to do a kernel upgrade when upgrading to |RELEASENAME|, so a " "reboot will be necessary. Typically, this will be done after the upgrade is " "finished." msgstr "" "U zult een opwaardering van de kernel moeten uitvoeren bij het opwaarderen naar " "|RELEASENAME|. Een herstart van het systeem zal dus nodig zijn. Gewoonlijk " "wordt dit gedaan na het afronden van de opwaardering." #: ../upgrading.rst:74 msgid "Prepare for downtime on services" msgstr "Bereid u voor op het feit dat diensten een tijd onbeschikbaar zullen zijn" #: ../upgrading.rst:76 msgid "" "There might be services that are offered by the system which are associated " "with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, please " "note that, during the upgrade, these services will be stopped while their " "associated packages are being replaced and configured. During this time, these " "services will not be available." msgstr "" "Mogelijk levert uw systeem diensten die gekoppeld zijn aan pakketten die bij de " "opwaardering betrokken zijn. Is dit het geval, houd er dan rekening mee dat " "deze diensten tijdens de opwaardering gestopt zullen worden terwijl de " "betreffende pakketten vervangen en geconfigureerd worden. Gedurende die tijd " "zullen die diensten niet beschikbaar zijn." #: ../upgrading.rst:82 msgid "" "The precise downtime for these services will vary depending on the number of " "packages being upgraded in the system, and it also includes the time the system " "administrator spends answering any configuration questions from package " "upgrades. Notice that if the upgrade process is left unattended and the system " "requests input during the upgrade there is a high possibility of services being " "unavailable [1]_ for a significant period of time." msgstr "" "De exacte duur van onbeschikbaarheid van deze diensten kan variëren, " "afhankelijk van het aantal pakketten dat op het systeem opgewaardeerd wordt. " "Ook de tijd die de systeembeheerder nodig heeft voor het beantwoorden van " "eventuele configuratievragen die gepaard gaan met de opwaardering van de " "pakketten, speelt daarin mee. Noteer dat als het opwaarderingsproces zonder " "toezicht verloopt en het systeem om invoer vraagt tijdens de opwaardering, er " "een grote kans bestaat dat diensten gedurende een significante periode " "onbeschikbaar [1]_ zullen blijven." #: ../upgrading.rst:90 msgid "" "If the system being upgraded provides critical services for your users or the " "network [2]_, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, " "as described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__, followed by a " "kernel upgrade and reboot, and then upgrade the packages associated with your " "critical services. Upgrade these packages prior to doing the full upgrade " "described in `Upgrading the system <#upgrading-full>`__. This way you can " "ensure that these critical services are running and available through the full " "upgrade process, and their downtime is reduced." msgstr "" "Indien het systeem dat opgewaardeerd wordt, cruciale diensten levert voor uw " "gebruikers of voor het netwerk [2]_, kunt u de periode van onbeschikbaarheid " "verkleinen door een minimale opwaardering van het systeem uit te voeren, zoals " "beschreven wordt in `Minimale upgrade van het systeem <#minimal-upgrade>`__, " "daarna een opwaardering van de kernel uit te voeren, het systeem vervolgens " "opnieuw te starten en pas nadien de pakketten die verband houden met die " "cruciale diensten op te waarderen. Waardeer deze pakketten in een dergelijk " "geval op vooraleer u een \"full upgrade\", een volledige opwaardering, uitvoert " "zoals beschreven in `Het systeem upgraden <#upgrading-full>`__. Op die manier " "kunt u ervoor zorgen dat deze cruciale diensten actief en beschikbaar zijn " "gedurende het proces van volledige opwaardering, zodat de tijd waarin ze " "onbeschikbaar zijn, beperkt gehouden wordt." #: ../upgrading.rst:103 msgid "Prepare for recovery" msgstr "Tref voorbereidingen om een hersteloperatie te kunnen uitvoeren" #: ../upgrading.rst:105 msgid "" "Although Debian tries to ensure that your system stays bootable at all times, " "there is always a chance that you may experience problems rebooting your system " "after the upgrade. Known potential issues are documented in this and the next " "chapters of these Release Notes." msgstr "" "Hoewel Debian er tracht voor te zorgen dat uw systeem op elk moment tot " "opstarten in staat blijft, blijft er altijd een kans bestaan dat u na de " "opwaardering problemen ervaart bij het herstarten van het systeem. Mogelijke " "problemen die bekend zijn, worden in dit en de volgende hoofdstukken van deze " "notities bij de release behandeld." #: ../upgrading.rst:110 msgid "" "For this reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if " "your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to " "bring up networking." msgstr "" "Om die reden heeft het zin dat u voorbereidingen treft om in staat te zijn aan " "de situatie te verhelpen, mocht blijken dat het heropstarten van het systeem " "mislukt, of het herstellen van de netwerkfunctionaliteit bij vanop afstand " "beheerde systemen niet succesvol is." #: ../upgrading.rst:114 msgid "" "If you are upgrading remotely via an ``ssh`` link it is recommended that you " "take the necessary precautions to be able to access the server through a remote " "serial terminal. There is a chance that, after upgrading the kernel and " "rebooting, you will have to fix the system configuration through a local " "console. Also, if the system is rebooted accidentally in the middle of an " "upgrade there is a chance you will need to recover using a local console." msgstr "" "Indien u de opwaardering via een ``ssh``-verbinding vanop afstand uitvoert, is " "het aangeraden om de nodige voorzorgen te treffen, zodat u in staat bent " "toegang te hebben tot de server via een externe seriële terminal. De " "mogelijkheid bestaat dat u na het opwaarderen van de kernel en het herstarten " "van het systeem, via een lokale console de systeemconfiguratie zult moeten " "repareren. Ook is het mogelijk dat wanneer het systeem middenin de opwaardering " "per ongeluk herstart wordt, u via een lokale console herstelwerkzaamheden zult " "moeten uitvoeren." #: ../upgrading.rst:122 msgid "" "For emergency recovery we generally recommend using the *rescue mode* of the |" "RELEASENAME| Debian Installer. The advantage of using the installer is that you " "can choose between its many methods to find one that best suits your situation. " "For more information, please consult the section \"Recovering a Broken System\" " "in chapter 8 of the Installation Guide (at |URL-INSTALLER-MANUAL|) and the " "`Debian Installer FAQ <https://wiki.debian.org/DebianInstaller/FAQ>`__." msgstr "" "Voor noodherstel bevelen we over het algemeen het gebruik aan van de " "*reparatiemodus* van de Debian Installer van |RELEASENAME|. Het voordeel van " "het gebruik van het installatiesysteem is dat u de keuze heeft uit zijn " "talrijke methodes om er die uit te kiezen die het beste aansluit bij uw " "situatie. Voor bijkomende informatie kunt u de paragraaf \"Een defect systeem " "herstellen\" uit hoofdstuk 8 van de Installatiehandleiding (op |URL-INSTALLER-" "MANUAL|) raadplegen en ook de `Debian Installer FAQ <https://wiki.debian.org/" "DebianInstaller/FAQ>`__." #: ../upgrading.rst:130 msgid "" "If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you can " "access and repair it. One option is to use a special rescue or `live install " "<https://www.debian.org/CD/live/>`__ image. After booting from that, you should " "be able to mount your root file system and ``chroot`` into it to investigate " "and fix the problem." msgstr "" "Indien dat mislukt zult u een andere manier moeten vinden om uw systeem op te " "starten, zodat u er toegang toe krijgt en het kunt herstellen. Een mogelijkheid " "is een speciaal reparatie-image gebruiken of een `live installatie-image " "<https://www.debian.org/CD/live/>`__. Nadat u daarmee het systeem opgestart " "heeft, zou u in staat moeten zijn het basisbestandssysteem ervan aan te " "koppelen en die omgeving terug binnen te gaan met het commando ``chroot`` om " "het probleem te onderzoeken en te repareren." #: ../upgrading.rst:139 msgid "Debug shell during boot using initrd" msgstr "Een debug-shell tijdens het opstarten met initrd" #: ../upgrading.rst:141 msgid "" "The **initramfs-tools** package includes a debug shell [3]_ in the initrds it " "generates. If for example the initrd is unable to mount your root file system, " "you will be dropped into this debug shell which has basic commands available to " "help trace the problem and possibly fix it." msgstr "" "Het pakket **initramfs-tools** voegt een debug-shell [3]_ toe aan het initrds " "dat het genereert. Indien bijvoorbeeld het initrd er niet in slaagt om uw " "basisbestandssysteem aan te koppelen, zult u terechtkomen in die debug-shell " "waarin basiscommando's ter beschikking staan die u kunnen helpen om het " "probleem op te sporen en te onderzoeken en het eventueel te repareren." #: ../upgrading.rst:146 msgid "" "Basic things to check are: presence of correct device files in ``/dev``; what " "modules are loaded (``cat /proc/modules``); output of ``dmesg`` for errors " "loading drivers. The output of ``dmesg`` will also show what device files have " "been assigned to which disks; you should check that against the output of " "``echo $ROOT`` to make sure that the root file system is on the expected device." msgstr "" "Basisgegevens die u moet controleren zijn: de aanwezigheid van correcte " "apparaatbestanden in ``/dev``; welke modules geladen zijn (``cat /proc/" "modules``); de uitvoer van ``dmesg`` op foutmeldingen over het laden van " "stuurprogramma's. De uitvoer van ``dmesg`` zal ook laten zien welk " "apparaatbestand toegewezen werd aan welke schijf; u moet dit toetsen aan de " "uitvoer van ``echo $ROOT`` om er zeker van te zijn dat het basisbestandssysteem " "zich op het verwachte apparaat bevindt." #: ../upgrading.rst:154 msgid "" "If you do manage to fix the problem, typing ``exit`` will quit the debug shell " "and continue the boot process at the point it failed. Of course you will also " "need to fix the underlying problem and regenerate the initrd so the next boot " "won't fail again." msgstr "" "Indien u er in slaagt het probleem te verhelpen, kunt u de debug-shell verlaten " "door ``exit`` te typen en vervolgens zal het opstartproces verdergaan op het " "punt waarop het mislukte. Natuurlijk zult u ook het onderliggende probleem " "moeten repareren en het initrd opnieuw moeten genereren, zodat de volgende " "herstart niet opnieuw mislukt." #: ../upgrading.rst:162 msgid "Debug shell during boot using systemd" msgstr "Een debug-shell tijdens het opstarten met systemd" #: ../upgrading.rst:164 msgid "" "If the boot fails under systemd, it is possible to obtain a debug root shell by " "changing the kernel command line. If the basic boot succeeds, but some services " "fail to start, it may be useful to add ``systemd.unit=rescue.target`` to the " "kernel parameters." msgstr "" "Indien onder systemd het opstarten mislukt, kunt u een debug-shell voor root " "krijgen door de commandoregel voor de kernel aan te passen. Indien basaal " "opstarten wel lukt, maar sommige diensten niet willen starten, kan het nuttig " "zijn om ``systemd.unit=rescue.target`` toe te voegen aan de parameters voor de " "kernel." #: ../upgrading.rst:169 msgid "" "Otherwise, the kernel parameter ``systemd.unit=emergency.target`` will provide " "you with a root shell at the earliest possible point. However, this is done " "before mounting the root file system with read-write permissions. You will have " "to do that manually with:" msgstr "" "Anders zal de kernelparameter ``systemd.unit=emergency.target`` u zo vroeg " "mogelijk een root-shell leveren. Dit gebeurt echter voordat het " "basisbestandssysteem aangekoppeld wordt met lees- en schrijfrechten. U zult dit " "handmatig moeten doen met:" #: ../upgrading.rst:179 msgid "" "Another approach is to enable the systemd \"early debug shell\" via the ``debug-" "shell.service``. On the next boot this service opens a root login shell on tty9 " "very early in the boot process. It can be enabled with the kernel boot " "parameter ``systemd.debug-shell=1``, or made persistent with ``systemctl enable " "debug-shell`` (in which case it should be disabled again when debugging is " "completed)." msgstr "" "Een andere aanpak is de \"vroegtijdige debug-shell\" van systemd inschakelen " "via de ``debug-shell.service``. Wanneer dan de volgende keer opgestart wordt, " "wordt heel vroeg in het opstartproces een login-shell voor root geopend op " "tty9. Dit kan ingeschakeld worden met de kernel-opstartparameter ``systemd." "debug-shell=1``, of blijvend gemaakt worden met ``systemctl enable debug-" "shell`` (in dat geval moet het weer worden uitgeschakeld wanneer de " "foutopsporing is voltooid)." #: ../upgrading.rst:186 msgid "" "More information on debugging a broken boot under systemd can be found in the " "`Freedesktop.org Diagnosing Boot Problems <https://freedesktop.org/wiki/" "Software/systemd/Debugging/>`__ article." msgstr "" "Meer informatie over het onderzoeken en repareren van een defect opstartproces " "onder systemd is te vinden in het artikel van Freedesktop.org over `Diagnosing " "Boot Problems <https://freedesktop.org/wiki/Software/systemd/Debugging/>`__." #: ../upgrading.rst:194 msgid "Prepare a safe environment for the upgrade" msgstr "Maak een veilige omgeving klaar voor de opwaardering" #: ../upgrading.rst:198 msgid "" "If you are using some VPN services (such as **tinc**) consider that they might " "not be available throughout the upgrade process. Please see `Prepare for " "downtime on services <#services-downtime>`__." msgstr "" "Indien u bepaalde VPN-diensten (zoals **tinc**) gebruikt, hou er dan rekening " "mee dat die mogelijk niet beschikbaar zijn gedurende het opwaarderingsproces. " "Zie in dat verband `Zich voorbereiden op onbeschikbaarheid van diensten " "<#services-downtime>`__." #: ../upgrading.rst:204 msgid "" "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest that " "you run upgrade processes in a virtual console provided by the ``screen`` or " "``tmux`` programs, which enables safe reconnection and ensures the upgrade " "process is not interrupted even if the remote connection process temporarily " "fails." msgstr "" "Om bij het vanop afstand opwaarderen een extra veiligheidsmarge in te bouwen, " "suggereren we dat u de opwaarderingsprocessen uitvoert in de virtuele console " "die door het programma ``screen`` of ``tmux`` geleverd wordt. Dit laat toe om " "op een veilige manier opnieuw verbinding te maken en garandeert dat het " "opwaarderingsproces niet onderbroken wordt, zelfs als de externe verbinding " "tijdelijk faalt." #: ../upgrading.rst:210 msgid "" "Users of the watchdog daemon provided by the **micro-evtd** package should stop " "the daemon and disable the watchdog timer before the upgrade, to avoid a " "spurious reboot in the middle of the upgrade process:" msgstr "" "Gebruikers van de achtergronddienst watchdog uit het pakket **micro-evtd** " "moeten voor de opwaardering de achtergronddienst stoppen en de timer van " "watchdog uitschakelen om een ongepaste herstart middenin de opwaardering te " "vermijden:" #: ../upgrading.rst:223 msgid "Start from \"pure\" Debian" msgstr "Beginnen vanuit \"zuiver\" Debian" #: ../upgrading.rst:225 msgid "" "The upgrade process described in this chapter has been designed for \"pure\" " "Debian stable systems. APT controls what is installed on your system. If your " "APT configuration mentions additional sources besides |OLDRELEASENAME|, or if " "you have installed packages from other releases or from third parties, then to " "ensure a reliable upgrade process you may wish to begin by removing these " "complicating factors." msgstr "" "Het opwaarderingsproces dat in dit hoofdstuk beschreven wordt, is uitgetekend " "voor systemen met een \"zuivere\" versie van Debian stable. APT stuurt wat er " "op uw systeem wordt geïnstalleerd. Indien uw configuratie van APT naast |" "OLDRELEASENAME| nog andere pakketbronnen bevat, of indien u pakketten " "geïnstalleerd heeft van andere releases of van derden, dan zou u kunnen " "beginnen met het verwijderen van die complicerende factoren om er zeker van te " "zijn dat het opwaarderingsproces op een betrouwbare wijze verloopt." #: ../upgrading.rst:232 msgid "" "APT is moving to a different format for configuring where it downloads packages " "from. The files ``/etc/apt/sources.list`` and ``*.list`` files in ``/etc/apt/" "sources.list.d/`` are replaced by files still in that directory but with names " "ending in ``.sources``, using the new, more readable (deb822 style) format. For " "details see :url-man-stable:`sources.list(5)`. Examples of APT configurations " "in these notes will be given in the new deb822 format." msgstr "" "APT gaat over op een ander formaat voor het configureren van de locatie waar " "pakketten worden gedownload. De bestanden ``/etc/apt/sources.list`` en ``*." "list`` in ``/etc/apt/sources.list.d/`` worden vervangen door bestanden die zich " "nog steeds in die map bevinden, maar waarvan de naam eindigt op ``.sources``, " "in het nieuwe, beter leesbare formaat (in deb822-stijl). Zie :url-man-stable:" "`sources.list(5)` voor meer informatie. Voorbeelden van APT-configuraties in " "deze notities worden gegeven in het nieuwe deb822-formaat." #: ../upgrading.rst:239 msgid "" "If your system is using multiple sources files then you will need to ensure " "they stay consistent." msgstr "" "Als uw systeem meerdere sources-bestanden gebruikt, moet u ervoor zorgen dat " "deze consistent blijven." #: ../upgrading.rst:245 msgid "Upgrade to Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" msgstr "Opwaarderen naar Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|)" #: ../upgrading.rst:247 msgid "" "Only upgrades from Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) are supported. " "Display your Debian version with:" msgstr "" "Enkel opwaarderingen vanaf Debian |OLDRELEASE| (|OLDRELEASENAME|) worden " "ondersteund. U kunt uw Debian-versie weergeven met:" #: ../upgrading.rst:255 msgid "" "Please follow the instructions in the Release Notes for Debian |OLDRELEASE| at |" "URL-R-N-OLDSTABLE| to upgrade to Debian |OLDRELEASE| first if needed." msgstr "" "Volg de instructies uit de Notities bij de uitgave van Debian |OLDRELEASE| op |" "URL-R-N-OLDSTABLE| om indien nodig eerst naar Debian |OLDRELEASE| op te " "waarderen." #: ../upgrading.rst:262 msgid "Upgrade to latest point release" msgstr "Naar de laatste tussenrelease opwaarderen" #: ../upgrading.rst:264 msgid "" "This procedure assumes your system has been updated to the latest point release " "of |OLDRELEASENAME|. If you have not done this or are unsure, follow the " "instructions in :ref:`old-upgrade`." msgstr "" "Deze werkwijze veronderstelt dat uw systeem reeds opgewaardeerd is naar de " "recentste onderversie of tussenrelease (point release) van |OLDRELEASENAME|. Is " "dat nog niet gebeurd of weet u het niet, volg dan de instructies uit :ref:`old-" "upgrade`." #: ../upgrading.rst:271 msgid "Debian Backports" msgstr "Debian Backports" #: ../upgrading.rst:273 msgid "" "`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ allows users of Debian " "stable to run more up-to-date versions of packages (with some tradeoffs in " "testing and security support). The Debian Backports Team maintains a subset of " "packages from the next Debian release, adjusted and recompiled for usage on the " "current Debian stable release." msgstr "" "`Debian Backports <https://backports.debian.org/>`__ stelt gebruikers van de " "stabiele uitgave van Debian in staat om actuelere versies van pakketten te " "gebruiken (met enkele nadelen op het gebied van testen en " "beveiligingsondersteuning). Het Debian Backports Team onderhoudt een " "deelverzameling pakketten van de eerstvolgende uitgave van Debian, aangepast en " "opnieuw gecompileerd om gebruikt te kunnen worden met de huidige stabiele " "uitgave van Debian." #: ../upgrading.rst:279 msgid "" "Packages from |OLDRELEASENAME|-backports have version numbers lower than the " "version in |RELEASENAME|, so they should upgrade normally to |RELEASENAME| in " "the same way as \"pure\" |OLDRELEASENAME| packages during the distribution " "upgrade. While there are no known potential issues, the upgrade paths from " "backports are less tested, and correspondingly incur more risk." msgstr "" "Pakketten van |OLDRELEASENAME|-backports hebben lagere versienummers dan de " "versie in |RELEASENAME|, zodat ze tijdens de opwaardering van de distributie " "gewoon opgewaardeerd kunnen worden naar |RELEASENAME|, op dezelfde wijze als " "\"zuivere\" |OLDRELEASENAME| pakketten. Hoewel er geen potentiële problemen " "bekend zijn, worden opwaarderingstrajecten vanaf backports minder getest en " "lopen deze dienovereenkomstig een groter risico." #: ../upgrading.rst:288 msgid "" "While regular Debian Backports are supported, there is no clean upgrade path " "from `sloppy <https://backports.debian.org/Instructions#index4h2>`__ backports " "(which use APT sources entries referencing |OLDRELEASENAME|-backports-sloppy)." msgstr "" "Terwijl gewone Debian Backports ondersteund worden, bestaat er geen schoon " "opwaarderingstraject voor `sloppy <https://backports.debian.org/" "Instructions#index4h2>`__ backports (waarvoor in de sources van APT " "vermeldingen gebruikt worden die verwijzen naar |OLDRELEASENAME|-backports-" "sloppy)." #: ../upgrading.rst:294 msgid "" "As with `Unofficial sources <#unofficial-sources>`__, users are advised to " "remove \"|OLDRELEASENAME|-backports\" entries from their APT sources files " "before the upgrade. After it is completed, they may consider adding \"|" "RELEASENAME|-backports\" (see `<https://backports.debian.org/Instructions/>`__)." msgstr "" "Net als bij `Onofficiële bronnen <#unofficial-sources>`__, wordt gebruikers " "geadviseerd om de vermeldingen \"|OLDRELEASENAME|-backports\" uit hun APT-" "bronbestanden te verwijderen vóór de opwaardering. Na voltooiing kunnen ze " "overwegen om \"|RELEASENAME|-backports\" toe te voegen (zie `<https://backports." "debian.org/Instructions/>`__)." #: ../upgrading.rst:300 msgid "" "For more information, consult the `Backports Wiki page <https://wiki.debian.org/" "Backports>`__." msgstr "" "Raadpleeg voor bijkomende informatie de `Backports Wiki-pagina <https://wiki." "debian.org/Backports>`__." #: ../upgrading.rst:306 msgid "Prepare the package database" msgstr "De pakketdatabank voorbereiden" #: ../upgrading.rst:308 msgid "" "You should make sure the package database is ready before proceeding with the " "upgrade. If you are a user of another package manager like **aptitude** or " "**synaptic**, review any pending actions. A package scheduled for installation " "or removal might interfere with the upgrade procedure. Note that correcting " "this is only possible if your APT sources files still point to \"|" "OLDRELEASENAME|\" and not to \"stable\" or \"|RELEASENAME|\"; see :ref:`old-" "sources`." msgstr "" "U moet er voor zorgen dat de pakketdatabank klaar is voor u doorgaat met de " "opwaardering. Indien u een ander programma voor pakketbeheer gebruikt, zoals " "**aptitude** of **synaptic**, moet u nakijken of er mogelijk acties in de " "wachtrij staan. Indien er in het programma voor pakketbeheer ingepland staat " "dat een pakket geïnstalleerd of verwijderd moet worden, kan dit interfereren " "met de opwaarderingsprocedure. Merk op dat u dit enkel kunt corrigeren als uw " "pakketbronbestanden voor APT nog steeds verwijzen naar \"|OLDRELEASENAME|\" en " "niet naar \"stable\" of \"|RELEASENAME|\"; zie :ref:`old-sources`." #: ../upgrading.rst:317 msgid "Remove obsolete packages" msgstr "Verouderde pakketten verwijderen" #: ../upgrading.rst:319 msgid "" "It is a good idea to `remove obsolete packages <#obsolete>`__ from your system " "before upgrading. They may introduce complications during the upgrade process, " "and can present security risks as they are no longer maintained." msgstr "" "Het is een goede praktijk om voor de opwaardering `verouderde pakketten te " "verwijderen <#obsolete>`__ van uw systeem. Ze kunnen complicaties veroorzaken " "tijdens het opwaarderingsproces en ze kunnen veiligheidsrisico's inhouden omdat " "ze niet langer onderhouden worden." #: ../upgrading.rst:327 msgid "Remove non-Debian packages" msgstr "Niet-Debianpakketten verwijderen" #: ../upgrading.rst:329 msgid "" "Below there are two methods for finding installed packages that did not come " "from Debian, using either ``apt`` or ``apt-forktracer``. Please note that " "neither of them are 100% accurate (e.g. the apt example will list packages that " "were once provided by Debian but no longer are, such as old kernel packages)." msgstr "" "Hieronder worden twee methodes aangereikt om geïnstalleerde pakketten te vinden " "die niet van Debian afkomstig zijn. De ene met ``apt`` en de andere met ``apt-" "forktracer``. Houd er rekening mee dat geen van beide 100% accuraat werkt (het " "voorbeeld met apt levert bijvoorbeeld ook pakketten op die ooit door Debian " "geleverd werden maar nu niet meer, zoals oude kernelpakketten)." #: ../upgrading.rst:342 msgid "Clean up leftover configuration files" msgstr "Overgebleven configuratiebestanden opruimen" #: ../upgrading.rst:344 msgid "" "A previous upgrade may have left unused copies of configuration files; `old " "versions <#configuration-changes>`__ of configuration files, versions supplied " "by the package maintainers, etc. Removing leftover files from previous upgrades " "can avoid confusion. Find such leftover files with:" msgstr "" "Een eerdere upgrade heeft mogelijk ongebruikte kopieën van " "configuratiebestanden achtergelaten; `oude versies <#configuration-changes>`__ " "van configuratiebestanden, versies geleverd door de pakketbeheerders, enz. Het " "verwijderen van overgebleven bestanden van eerdere upgrades kan verwarring " "voorkomen. Zoek dergelijke overgebleven bestanden met:" #: ../upgrading.rst:358 msgid "The non-free and non-free-firmware components" msgstr "De componenten non-free en non-free-firmware" #: ../upgrading.rst:360 msgid "" "If you have non-free firmware installed it is recommended to add ``non-free-" "firmware`` to your APT sources." msgstr "" "Als u niet-vrije firmware hebt geïnstalleerd, wordt aanbevolen ``non-free-" "firmware`` toe te voegen aan uw APT-bronnenlijst." #: ../upgrading.rst:366 msgid "The proposed-updates section" msgstr "De archiefafdeling proposed-updates" #: ../upgrading.rst:368 msgid "" "If you have listed the ``proposed-updates`` section in your APT sources files, " "you should remove it before attempting to upgrade your system. This is a " "precaution to reduce the likelihood of conflicts." msgstr "" "Indien u in uw pakketbronbestanden voor APT de archiefafdeling ``proposed-" "updates`` opgenomen heeft, moet u die vermelding verwijderen vooraleer u uw " "systeem probeert op te waarderen. Dit is een voorzorgsmaatregel om de kans op " "conflicten te verkleinen." #: ../upgrading.rst:373 msgid "Unofficial sources" msgstr "Niet-officiële pakketbronnen" #: ../upgrading.rst:375 msgid "" "If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that " "these may be removed during the upgrade because of conflicting dependencies. If " "these packages were installed by adding an extra package archive in your APT " "sources files, you should check if that archive also offers packages compiled " "for |RELEASENAME| and change the source item accordingly at the same time as " "your source items for Debian packages." msgstr "" "Als u op uw systeem pakketten heeft die niet van Debian afkomstig zijn, moet u " "weten dat deze tijdens de opwaardering eventueel verwijderd kunnen worden " "wegens tegenstrijdige vereisten. Indien deze pakketten geïnstalleerd werden via " "het toevoegen van een extra pakketarchief in uw pakketbronbestanden voor APT, " "ga dan na of dat archief ook pakketten aanbiedt die gecompileerd werden voor |" "RELEASENAME| en pas die pakketbronregel dienovereenkomstig aan op hetzelfde " "moment waarop u de pakketbronregels voor de pakketten van Debian aanpast." #: ../upgrading.rst:383 msgid "" "Some users may have *unofficial* backported \"newer\" versions of packages that " "*are* in Debian installed on their |OLDRELEASENAME| system. Such packages are " "most likely to cause problems during an upgrade as they may result in file " "conflicts [4]_. `Possible issues during upgrade <#trouble>`__ has some " "information on how to deal with file conflicts if they should occur." msgstr "" "Het is mogelijk dat sommige gebruikers op hun |OLDRELEASENAME|-systeem " "\"recentere\" versies hebben, afkomstig van *niet-officiële* backports (voor de " "stabiele release geschikt gemaakte recentere softwareversies), van pakketten " "die *wel degelijk* in Debian aanwezig zijn. Dergelijke pakketten hebben een " "grote kans om tijdens de opwaardering voor problemen te zorgen, vermits ze " "kunnen leiden tot bestandsconflicten [4]_. `Mogelijke problemen tijdens de " "opwaardering <#trouble>`__ bevat enige informatie over hoe u met " "bestandsconflicten kunt omgaan mochten die zich manifesteren." #: ../upgrading.rst:393 msgid "Disabling APT pinning" msgstr "APT-verankering (pinning) uitschakelen" #: ../upgrading.rst:395 msgid "" "If you have configured APT to install certain packages from a distribution " "other than stable (e.g. from testing), you may have to change your APT pinning " "configuration (stored in ``/etc/apt/preferences`` and ``/etc/apt/preferences.d/" "``) to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release. " "Further information on APT pinning can be found in :url-man-stable:" "`apt_preferences(5)`." msgstr "" "Indien u APT geconfigureerd heeft om bepaalde pakketten te installeren uit een " "andere distributie dan uit stable (bijvoorbeeld uit testing), zult u de " "configuratie voor APT pinning (opgeslagen in ``/etc/apt/preferences`` en ``/etc/" "apt/preferences.d/``) moeten wijzigen om de opwaardering van pakketten naar " "versies uit de nieuwe stabiele release mogelijk te maken. Bijkomende informatie " "over APT-verankering (pinning) is te vinden in de man-pagina :url-man-stable:" "`apt_preferences(5)`." #: ../upgrading.rst:406 msgid "Check package status" msgstr "De toestand van pakketten controleren" #: ../upgrading.rst:408 msgid "" "Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you check " "the status of all packages first, and verify that all packages are in an " "upgradable state. The following command will show any packages which have a " "status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error status." msgstr "" "Ongeacht de gebruikte methode van opwaarderen is het aanbevolen om eerst de " "toestand van alle pakketten te controleren en na te gaan of alle pakketten zich " "in een opwaardeerbare toestand bevinden. Het volgende commando toont pakketten " "die een status hebben van Half-Installed (gedeeltelijk geïnstalleerd) of Failed-" "Config (mislukte configuratie) en de pakketten met een foutstatus." #: ../upgrading.rst:419 msgid "" "You could also inspect the state of all packages on your system using " "``aptitude`` or with commands such as" msgstr "" "U kunt de toestand van alle pakketten op uw systeem ook controleren met " "``aptitude`` of met commando's zoals" #: ../upgrading.rst:427 msgid "or" msgstr "of" #: ../upgrading.rst:434 msgid "Alternatively you can also use ``apt``." msgstr "Als alternatief kunt u ook ``apt`` gebruiken." #: ../upgrading.rst:441 msgid "" "It is desirable to remove any holds before upgrading. If any package that is " "essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail." msgstr "" "Het is wenselijk om eventuele 'hold'-markeringen (pakketten die gemarkeerd " "staan als te handhaven in de huidige versie) voor de opwaardering te " "verwijderen. Indien een pakket dat essentieel is voor de opwaardering als te " "handhaven gemarkeerd staat, zal de opwaardering mislukken." #: ../upgrading.rst:449 msgid "" "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put an " "epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being upgraded." msgstr "" "Indien u lokaal een pakket aanpaste en opnieuw compileerde, maar het geen " "andere naam gaf of geen epoch in het versienummer opnam, dan moet u het " "markeren als te handhaven (on hold) om te voorkomen dat het opgewaardeerd wordt." #: ../upgrading.rst:453 msgid "The \"hold\" package state for ``apt`` can be changed using:" msgstr "" "U kunt voor ``apt`` de \"hold\"-status (te handhaven) van een pakket wijzigen " "met:" #: ../upgrading.rst:460 msgid "Replace ``hold`` with ``unhold`` to unset the \"hold\" state." msgstr "Vervang ``hold`` door ``unhold`` om de “hold”-status op te heffen." #: ../upgrading.rst:462 msgid "" "If there is anything you need to fix, it is best to make sure your APT sources " "files still refer to |OLDRELEASENAME| as explained in :ref:`old-sources`." msgstr "" "Als er nog iets is dat u moet repareren, is het best om ervoor te zorgen dat uw " "pakketbronbestanden voor APT nog blijven verwijzen naar |OLDRELEASENAME|, zoals " "uitgelegd werd in :ref:`old-sources`." #: ../upgrading.rst:469 msgid "Preparing APT sources files" msgstr "Pakketbronbestanden voor APT klaarmaken" #: ../upgrading.rst:471 msgid "" "Before starting the upgrade you must reconfigure APT to add sources for |" "RELEASENAME| and typically remove sources for |OLDRELEASENAME|." msgstr "" "Voor u met opwaarderen begint moet u de pakketbronbestanden voor APT opnieuw " "configureren om bronnen toe te voegen voor |RELEASENAME| en normaal ook om " "bronnen voor |OLDRELEASENAME| te verwijderen." #: ../upgrading.rst:474 msgid "" "As mentioned in :ref:`system-status`, we recommend that you use the new deb822-" "style format, so you would have to replace ``/etc/apt/sources.list`` and any " "``*.list`` files in ``/etc/apt/sources.list.d/`` by only one file named " "``debian.sources`` in ``/etc/apt/sources.list.d/`` (if you haven't done so " "already). An example is given below of how this file should typically look." msgstr "" "Zoals vermeld in :ref:`system-status`, raden we u aan de nieuwe indeling in " "deb822-stijl te gebruiken. U moet dan ``/etc/apt/sources.list`` en alle ``*." "list``-bestanden in ``/etc/apt/sources.list.d/`` vervangen door slechts één " "bestand met de naam ``debian.sources`` in ``/etc/apt/sources.list.d/`` (als u " "dat nog niet gedaan hebt). Hieronder ziet u een voorbeeld van hoe dit bestand " "er doorgaans uit zou moeten zien." #: ../upgrading.rst:481 msgid "" "APT will consider all packages that can be found via any configured archive, " "and install the package with the highest version number, giving priority to the " "first entry in the files. Thus, if you have multiple mirror locations, list " "first the ones on local hard disks, then CD-ROMs, and then remote mirrors." msgstr "" "APT houdt rekening met alle pakketten die via een van de geconfigureerde " "archieven te vinden zijn en installeert het pakket met het hoogste " "versienummer. Daarbij geeft het voorrang aan het eerste item in de bestanden. " "Dus indien u gebruik maakt van verschillende spiegelserverlocaties, moet u " "eerst deze op lokale harde schijven vermelden, dan CD-ROM's en vervolgens " "externe spiegelservers." #: ../upgrading.rst:487 msgid "" "A release can often be referred to both by its codename (e.g. \"|OLDRELEASENAME|" "\", \"|RELEASENAME|\") and by its status name (i.e. \"oldstable\", \"stable\", " "\"testing\", \"unstable\"). Referring to a release by its codename has the " "advantage that you will never be surprised by a new release and for this reason " "is the approach taken here. It does of course mean that you will have to watch " "out for release announcements yourself. If you use the status name instead, you " "will just see loads of updates for packages available as soon as a release has " "happened." msgstr "" "Dikwijls kan naar een uitgave verwezen worden met zijn codenaam (bijv. \"|" "OLDRELEASENAME|\", \"|RELEASENAME|\") en met zijn statusnaam (d.w.z. " "\"oldstable\", \"stable\", \"testing\", \"unstable\"). Naar een uitgave " "verwijzen met de codenaam ervan heeft het voordeel dat u nooit verrast zult " "worden door een nieuwe uitgave. Om die reden gebruiken we hier deze benadering. " "Dit betekent natuurlijk dat u zelf zult moeten uitkijken naar de aankondiging " "van een nieuwe uitgave. Maakt u daarentegen gebruik van de statusnaam, dan zult " "u van zodra een release plaats vond, merken dat er voor een massa pakketten " "updates beschikbaar gekomen zijn." #: ../upgrading.rst:496 msgid "" "Debian provides two announcement mailing lists to help you stay up to date on " "relevant information related to Debian releases:" msgstr "" "Debian gebruikt twee mailinglijsten voor het doen van aankondigingen, zodat u " "op de hoogte kunt blijven van relevante informatie over de releases van Debian:" #: ../upgrading.rst:499 msgid "" "By `subscribing to the Debian announcement mailing list <https://lists.debian." "org/debian-announce/>`__, you will receive a notification every time Debian " "makes a new release. Such as when \"|RELEASENAME|\" changes from e.g. " "\"testing\" to \"stable\"." msgstr "" "Door `in te tekenen op de Debian mailinglijst voor aankondigingen <https://" "lists.debian.org/debian-announce/>`__ krijgt u een kennisgeving telkens Debian " "een nieuwe uitgave brengt. Bijvoorbeeld op het moment dat \"|RELEASENAME|\" van " "\"testing\" overgaat naar \"stable\"." #: ../upgrading.rst:504 msgid "" "By `subscribing to the Debian security announcement mailing list <https://lists." "debian.org/debian-security-announce/>`__, you will receive a notification every " "time Debian publishes a security announcement." msgstr "" "Door `in te tekenen op de Debian mailinglijst voor beveiligingsaankondigingen " "<https://lists.debian.org/debian-security-announce/>`__ ontvangt u een " "kennisgeving telkens Debian een beveiligingsaankondiging publiceert." #: ../upgrading.rst:512 msgid "Adding APT Internet sources" msgstr "Op het internet aanwezige pakketbronnen voor APT toevoegen" #: ../upgrading.rst:514 msgid "" "On new installations the default is for APT to be set up to use the Debian APT " "CDN service, which should ensure that packages are automatically downloaded " "from a server near you in network terms. As this is a relatively new service, " "older installations may have configuration that still points to one of the main " "Debian Internet servers or one of the mirrors. If you haven't done so yet, it " "is recommended to switch over to the use of the CDN service in your APT " "configuration." msgstr "" "Op nieuwe installatie is de standaardinstelling dat APT gebruik maakt van de " "CDN-dienst van Debian, hetgeen er moet voor zorgen dat pakketten automatisch " "gedownload worden van een spiegelserver die zich in netwerktermen dicht in de " "buurt bevindt. Vermits het een relatief recente dienst betreft, is het mogelijk " "dat in de configuratie van oudere installaties nog steeds verwezen wordt naar " "een van de centrale internetservers van Debian of naar een van de " "spiegelservers. Indien u dit nog niet gedaan heeft, wordt u aangeraden om over " "te schakelen op het gebruik van de CDN-dienst in uw configuratie van APT." #: ../upgrading.rst:523 msgid "" "To make use of the CDN service, the correct configuration for APT (assuming you " "are using ``main`` and ``non-free-firmware``) is the following in ``/etc/apt/" "sources.list.d/debian.sources``:" msgstr "" "Om gebruik te maken van de CDN-service is de juiste configuratie voor APT " "(ervan uitgaande dat u ``main`` en ``non-free-firmware`` gebruikt) als volgt in " "``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:" #: ../upgrading.rst:541 msgid "Make sure to remove any of the old sources files." msgstr "Zorg ervoor dat u alle oude pakketbronbestanden verwijdert." #: ../upgrading.rst:543 msgid "" "However, if you get better results using a specific mirror that is close to you " "in network terms instead of the CDN service, then the mirror URI can be " "substituted in the URIs line as (for instance) \"URIs: |URL-DEBIAN-MIRROR-EG|/" "debian\"." msgstr "" "Als u echter betere resultaten krijgt door een specifieke spiegelserver te " "gebruiken die qua netwerk dicht bij u in de buurt is in plaats van de CDN-" "service, dan kunt u de URI van de spiegelserver in de URI-regel vervangen zoals " "(bijvoorbeeld) \"URIs: |URL-DEBIAN-MIRROR-EG|/debian\"." #: ../upgrading.rst:547 msgid "" "If you want to use packages from the ``contrib`` or ``non-free`` components, " "you may add these names to all the ``Components:`` lines." msgstr "" "Als u pakketten uit de componenten ``contrib`` of ``non-free`` wilt gebruiken, " "kunt u deze namen toevoegen aan alle ``Components:``-regels." #: ../upgrading.rst:550 msgid "" "After adding your new sources, disable the previously existing archive entries " "in the APT sources files by placing a hash sign (``#``) in front of them." msgstr "" "Nadat u de nieuwe pakketbronnen toegevoegd heeft, moet u de eerder bestaande " "archiefitems in de pakketbronbestanden voor APT deactiveren door er een hash-" "teken (``#``) voor te plaatsen." #: ../upgrading.rst:557 msgid "Adding APT sources for a local mirror" msgstr "APT-pakketbronnen van een lokale spiegelserver toevoegen" #: ../upgrading.rst:559 msgid "" "Instead of using remote package mirrors, you may wish to modify the APT sources " "files to use a mirror on a local disk (possibly mounted over NFS)." msgstr "" "In plaats van externe pakketspiegelservers te gebruiken, kunt u de " "pakketbronbestanden voor APT ook instellen om gebruik te maken van een " "spiegelserver op een lokale harde schijf (mogelijk aangekoppeld over NFS)." #: ../upgrading.rst:563 msgid "" "For example, your package mirror may be under ``/var/local/debian/``, and have " "main directories like this:" msgstr "" "Bijvoorbeeld, uw pakketspiegelserver bevindt zich onder ``/var/local/debian/`` " "en heeft de volgende hoofdmappen:" #: ../upgrading.rst:571 msgid "" "To use this with **apt**, add the following to your ``/etc/apt/sources.list.d/" "debian.sources`` file:" msgstr "" "Om met **apt** van deze spiegelserver gebruik te maken, voegt u deze regel toe " "aan het bestand ``/etc/apt/sources.list.d/debian.sources``:" #: ../upgrading.rst:582 msgid "" "Again, after adding your new sources, disable the previously existing archive " "entries." msgstr "" "Opnieuw moet u na het toevoegen van de nieuwe pakketbronnen de voorheen " "bestaande archiefregels uitschakelen." #: ../upgrading.rst:588 msgid "Adding APT sources from optical media" msgstr "APT-pakketbronnen van optische media toevoegen" #: ../upgrading.rst:590 msgid "" "If you want to use *only* DVDs (or CDs or Blu-ray Discs), comment out the " "existing entries in all the APT sources files by placing a hash sign (``#``) in " "front of them." msgstr "" "Indien u *enkel* dvd's (of cd's of blu-raydiscs) wenst te gebruiken, moet u de " "bestaande items in alle pakketbronbestanden voor APT deactiveren door er een " "hash-teken (``#``) voor te plaatsen." #: ../upgrading.rst:594 msgid "" "Make sure there is a line in ``/etc/fstab`` that enables mounting your CD-ROM " "drive at the ``/media/cdrom`` mount point. For example, if ``/dev/sr0`` is your " "CD-ROM drive, ``/etc/fstab`` should contain a line like:" msgstr "" "Controleer of ``/etc/fstab`` een regel bevat die het mogelijk maakt om uw cd-" "station aan te koppelen aan het aankoppelpunt ``/media/cdrom``. Indien " "bijvoorbeeld ``/dev/sr0`` uw cd-station is, moet ``/etc/fstab`` een regel " "bevatten zoals deze:" #: ../upgrading.rst:604 msgid "" "Note that there must be *no spaces* between the words ``noauto,ro`` in the " "fourth field." msgstr "" "Merk op dat er *geen spaties* mogen staan tussen de woorden ``noauto,ro`` in " "het vierde veld." #: ../upgrading.rst:607 msgid "To verify it works, insert a CD and try running" msgstr "" "Om na te gaan of het werkt, kunt u een cd in het station plaatsen en de " "volgende commando's uitvoeren" #: ../upgrading.rst:616 msgid "Next, run:" msgstr "Voer vervolgens het volgende commando uit:" #: ../upgrading.rst:623 msgid "" "for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to APT's " "database." msgstr "" "voor elke cd met Debian-pakketten waarover u beschikt, om zo de gegevens over " "elke cd toe te voegen aan de databank van APT." #: ../upgrading.rst:629 msgid "Upgrading packages" msgstr "Pakketten opwaarderen" #: ../upgrading.rst:631 msgid "" "The recommended way to upgrade from previous Debian releases is to use the " "package management tool ``apt``." msgstr "" "De aanbevolen wijze om op te waarderen vanaf eerdere releases van Debian, is " "het pakketbeheergereedschap ``apt`` gebruiken." #: ../upgrading.rst:636 msgid "" "``apt`` is meant for interactive use, and should not be used in scripts. In " "scripts one should use ``apt-get``, which has a stable output better suitable " "for parsing." msgstr "" "``apt`` is bedoeld voor interactief gebruik en zou niet mogen gebruikt worden " "in scripts. In scripts moet men ``apt-get`` gebruiken, dat een stabiele uitvoer " "heeft welke beter geschikt is voor verwerking." #: ../upgrading.rst:640 msgid "" "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and ``/usr`` " "partitions) read-write, with a command like:" msgstr "" "Vergeet niet alle partities die nodig zijn (in het bijzonder de root-partitie " "en de ``/usr``-partitie), aan te koppelen voor lezen en schrijven met een " "commando zoals:" #: ../upgrading.rst:648 msgid "" "Next you should double-check that the APT sources entries (in files under ``/" "etc/apt/sources.list.d/``) refer either to \"|RELEASENAME|\" or to \"stable\". " "There should not be any sources entries pointing to |OLDRELEASENAME|." msgstr "" "Controleer vervolgens of de pakketbronvermeldingen voor APT (in bestanden onder " "``/etc/apt/sources.list.d/``) verwijzen naar \"|RELEASENAME|\" of naar " "\"stable\". Er mogen geen pakketbronvermeldingen zijn die verwijzen naar |" "OLDRELEASENAME|." #: ../upgrading.rst:655 msgid "" "Sources lines for a CD-ROM might sometimes refer to \"``unstable``\"; although " "this may be confusing, you should *not* change it." msgstr "" "Regels waarin een cd als pakketbron functioneert, verwijzen soms naar " "\"``unstable``\". Hoewel dit voor verwarring zorgt, mag u deze regel *niet* " "aanpassen." #: ../upgrading.rst:661 msgid "Recording the session" msgstr "De sessie opnemen" #: ../upgrading.rst:663 msgid "" "``apt`` will log the changed package states in ``/var/log/apt/history.log`` and " "the terminal output in ``/var/log/apt/term.log``. ``dpkg`` will, in addition, " "log all package state changes in ``/var/log/dpkg.log``. If you use " "``aptitude``, it will also log state changes in ``/var/log/aptitude``." msgstr "" "``apt`` zal ook een logboek bijhouden van de gewijzigde toestand van pakketten " "in ``/var/log/apt/history.log`` en van de uitvoer naar de terminal in ``/var/" "log/apt/term.log``. ``dpkg`` zal daarenboven een logboek van alle wijzigingen " "aan de toestand van pakketten bijhouden in ``/var/log/dpkg.log``. Indien u " "``aptitude`` gebruikt, zal ook dit programma een logboek van de wijzigingen " "bijhouden in ``/var/log/aptitude``." #: ../upgrading.rst:669 msgid "" "If a problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can " "provide exact information in a bug report." msgstr "" "Als er zich een probleem voordoet, zult u een logboekbestand hebben met een " "beschrijving van wat er gebeurde en kunt u zo nodig exacte informatie geven in " "een bugrapport." #: ../upgrading.rst:672 msgid "" "The ``term.log`` will also allow you to review information that has scrolled " "off-screen. If you are at the system's console, just switch to VT2 (using " "``Alt+F2``) to review it." msgstr "" "Met het bestand ``term.log`` kunt u ook informatie bekijken die van het scherm " "is verdwenen. Als u zich op de console van het systeem bevindt, schakelt u " "gewoon over naar VT2 (met ``Alt+F2``) om dit te bekijken." #: ../upgrading.rst:679 msgid "Updating the package list" msgstr "De pakketlijst bijwerken" #: ../upgrading.rst:681 msgid "" "First the list of available packages for the new release needs to be fetched. " "This is done by executing:" msgstr "" "Eerst moet de lijst met beschikbare pakketten uit de nieuwe uitgave opgehaald " "worden. Dit gebeurt met het volgende commando:" #: ../upgrading.rst:691 msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade" msgstr "Zorg voor voldoende vrije schijfruimte voor de opwaardering" #: ../upgrading.rst:693 msgid "" "You have to make sure before upgrading your system that you will have " "sufficient hard disk space when you start the full system upgrade described in " "`Upgrading the system <#upgrading-full>`__. First, any package needed for " "installation that is fetched from the network is stored in ``/var/cache/apt/" "archives`` (and the ``partial/`` subdirectory, during download), so you must " "make sure you have enough space on the file system partition that holds ``/var/" "`` to temporarily download the packages that will be installed in your system. " "After the download, you will probably need more space in other file system " "partitions in order to both install upgraded packages (which might contain " "bigger binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the " "upgrade. If your system does not have sufficient space you might end up with an " "incomplete upgrade that is difficult to recover from." msgstr "" "Vooraleer u uw systeem opwaardeert moet u ervoor zorgen dat u voldoende vrije " "schijfruimte zult hebben als u begint aan de fase van volledige opwaardering " "van het systeem, welke beschreven wordt in `Het systeem opwaarderen <#upgrading-" "full>`__. Eerst worden alle pakketten die geïnstalleerd moeten worden en die " "over het netwerk opgehaald moeten worden, opgeslagen in ``/var/cache/apt/" "archives`` (en, tijdens het downloaden, in de onderliggende map ``partial/``). " "Daarom moet u de zekerheid hebben dat u op de bestandssysteempartitie waarop ``/" "var/`` zich bevindt, voldoende ruimte beschikbaar heeft om tijdelijk de " "pakketten die op uw systeem geïnstalleerd zullen worden, ernaartoe te " "downloaden. Nadat het downloaden afgelopen is, zult u vermoedelijk ook op " "andere bestandssysteempartities extra ruimte nodig hebben, niet enkel om de " "pakketten die opgewaardeerd worden te installeren (waarvan de uitvoerbare " "bestanden of de bestanden met data mogelijk groter zijn), maar ook voor het " "installeren van nieuwe pakketten die ten gevolge van de opwaardering " "noodzakelijk geworden zijn. Als uw systeem niet voldoende schijfruimte " "beschikbaar heeft, kunt u eindigen met een niet volledig opgewaardeerd systeem " "dat nog moeilijk te repareren valt." #: ../upgrading.rst:708 msgid "" "``apt`` can show you detailed information about the disk space needed for the " "installation. Before executing the upgrade, you can see this estimate by " "running:" msgstr "" "``apt`` kan u gedetailleerde informatie geven over de schijfruimte die voor de " "installatie vereist is. Voor u met de opwaardering start, kunt u daarvan een " "schatting krijgen met het commando:" #: ../upgrading.rst:723 msgid "" "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an error, " "for the reasons described in the next sections. In that case you will need to " "wait until you've done the minimal system upgrade as in `Minimal system upgrade " "<#minimal-upgrade>`__ before running this command to estimate the disk space." msgstr "" "Als u dit commando uitvoert bij de aanvang van het opwaarderingsproces, kunt u " "een foutmelding krijgen omwille van de redenen die in de paragrafen hierna " "beschreven worden. In een dergelijk geval zult u moeten wachten tot na de " "minimale opwaardering van het systeem, zoals beschreven in `Minimale upgrade " "van het systeem <#minimal-upgrade>`__, om dit commando uit te voeren en het de " "vereiste schijfruimte te laten schatten." #: ../upgrading.rst:729 msgid "" "If you do not have enough space for the upgrade, ``apt`` will warn you with a " "message like this:" msgstr "" "Indien u onvoldoende vrije ruimte voor de opwaardering heeft, zal ``apt`` u met " "een melding zoals deze waarschuwen:" #: ../upgrading.rst:737 msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand. You can:" msgstr "" "Als die situatie zich voordoet, moet u vooraf voldoende vrije ruimte maken. U " "kunt:" #: ../upgrading.rst:739 msgid "" "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at ``/" "var/cache/apt/archives``). Cleaning up the package cache by running ``apt " "clean`` will remove all previously downloaded package files." msgstr "" "Pakketten verwijderen die vroeger werden gedownload om geïnstalleerd te worden " "(in ``/var/cache/apt/archives``). Als u de pakketcache opruimt met het commando " "``apt clean``, zullen alle eerder gedownloade pakketbestanden verwijderd worden." #: ../upgrading.rst:744 msgid "" "Remove forgotten packages. If you have used ``aptitude`` or ``apt`` to manually " "install packages in |OLDRELEASENAME| it will have kept track of those packages " "you manually installed, and will be able to mark as redundant those packages " "pulled in by dependencies alone which are no longer needed due to a package " "being removed. They will not mark for removal packages that you manually " "installed. To remove automatically installed packages that are no longer used, " "run:" msgstr "" "Vergeten pakketten verwijderen. Indien u ``aptitude`` of ``apt`` gebruikte om " "in |OLDRELEASENAME| handmatig pakketten te installeren, zullen die " "gereedschappen bijgehouden hebben dat u die pakketten handmatig installeerde. " "Deze programma's voor pakketbeheer zijn in staat om pakketten, die enkel " "geïnstalleerd werden omdat ze door andere pakketten vereist werden, als " "overbodig te markeren, wanneer de pakketten die aan hen behoefte hadden, zelf " "verwijderd werden. Maar pakketten die u handmatig installeerde, zullen zij " "nooit als te verwijderen markeren. Om automatisch geïnstalleerde pakketten die " "niet langer gebruikt worden te verwijderen, geeft u het commando:" #: ../upgrading.rst:757 msgid "" "You can also use ``debfoster`` to find redundant packages. Do not blindly " "remove the packages this tool presents, especially if you are using aggressive " "non-default options that are prone to false positives. It is highly recommended " "that you manually review the packages suggested for removal (i.e. their " "contents, sizes, and descriptions) before you remove them." msgstr "" "U kunt ook ``debfoster`` gebruiken om overbodige pakketten te vinden. Verwijder " "de pakketten die deze tool aangeeft niet blindelings, vooral niet als u " "agressieve niet-standaardopties gebruikt die gevoelig zijn voor valse " "positieven. Het wordt ten zeerste aanbevolen om de pakketten die voor " "verwijdering worden voorgesteld handmatig te controleren (d.w.z. hun inhoud, " "grootte en beschrijving) voordat u ze verwijdert." #: ../upgrading.rst:764 msgid "" "Remove packages that take up too much space and are not currently needed (you " "can always reinstall them after the upgrade). If you have **popularity-" "contest** installed, you can use ``popcon-largest-unused`` to list the packages " "you do not use that occupy the most space. You can find the packages that just " "take up the most disk space with ``dpigs`` (available in the **debian-goodies** " "package) or with ``wajig`` (running ``wajig size``). They can also be found " "with **aptitude**. Start ``aptitude`` in full-terminal mode, select ``Views > " "New Flat Package List``, press ``l`` and enter ``~i``, then press ``S`` and " "enter ``~installsize``. This will give you a handy list to work with." msgstr "" "Verwijder pakketten die teveel ruimte in beslag nemen en die momenteel niet " "nodig zijn (u kunt ze altijd opnieuw installeren na de opwaardering). Indien u " "**popularity-contest** installeerde, kunt u het commando ``popcon-largest-" "unused`` gebruiken voor een lijst van niet gebruikte pakketten die de meeste " "ruimte in beslag nemen. Om gewoon te weten welke pakketten de meeste " "schijfruimte in beslag nemen, kunt u het commando ``dpigs`` (uit het pakket " "**debian-goodies**) gebruiken of ``wajig`` (met het commando ``wajig size``). " "Ook met **aptitude** kunt u ze vinden. Start ``aptitude`` in volledige-" "terminalmodus, selecteer ``Weergaven > Nieuwe Vlakke Pakketlijst``, druk op " "``l`` en voer ``~i`` in, druk daarna op ``S`` en voer ``~installsize`` in. Dit " "zal u een lijst geven waarmee u op een handige manier kunt werken." #: ../upgrading.rst:775 msgid "" "Remove translations and localization files from the system if they are not " "needed. You can install the **localepurge** package and configure it so that " "only a few selected locales are kept in the system. This will reduce the disk " "space consumed at ``/usr/share/locale``." msgstr "" "Verwijder vertalingen en taaldefinitiebestanden van het systeem als ze niet " "nodig zijn. U kunt het pakket **localepurge** installeren en het zo " "configureren dat enkel een paar geselecteerde taaldefinities behouden worden op " "het systeem. Hierdoor zult u de schijfruimte die door ``/usr/share/locale`` " "gebruikt wordt, beperken." #: ../upgrading.rst:780 msgid "" "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs residing " "under ``/var/log/``." msgstr "" "Verplaats de systeemlogboekbestanden onder ``/var/log/`` tijdelijk naar een " "ander systeem of verwijder ze definitief." #: ../upgrading.rst:783 msgid "" "Use a temporary ``/var/cache/apt/archives``: You can use a temporary cache " "directory from another filesystem (USB storage device, temporary hard disk, " "filesystem already in use, ...)." msgstr "" "Gebruik een tijdelijke ``/var/cache/apt/archives``: u kunt een tijdelijke " "cachemap gebruiken op een ander bestandssysteem (USB-opslagapparaat, een " "tijdelijke harde schijf, een bestandssysteem dat al in gebruik is, ...)" #: ../upgrading.rst:789 msgid "" "Do not use an NFS mount as the network connection could be interrupted during " "the upgrade." msgstr "" "Gebruik geen bestandssysteem dat via NFS aangekoppeld is, aangezien de " "netwerkverbinding tijdens de opwaardering onderbroken kan worden." #: ../upgrading.rst:792 msgid "For example, if you have a USB drive mounted on ``/media/usbkey``:" msgstr "" "Indien u bijvoorbeeld een USB-schijf aangekoppeld heeft op ``/media/usbkey``:" #: ../upgrading.rst:794 msgid "remove the packages that have been previously downloaded for installation:" msgstr "" "verwijder de pakketten die eerder gedownload werden met het oog op installatie:" #: ../upgrading.rst:802 msgid "copy the directory ``/var/cache/apt/archives`` to the USB drive:" msgstr "kopieer de map ``/var/cache/apt/archives`` naar de USB-schijf:" #: ../upgrading.rst:809 msgid "mount the temporary cache directory on the current one:" msgstr "koppel de tijdelijke cachemap aan op de huidige:" #: ../upgrading.rst:816 msgid "" "after the upgrade, restore the original ``/var/cache/apt/archives`` directory:" msgstr "herstel na de opwaardering de originele ``/var/cache/apt/archives``-map:" #: ../upgrading.rst:824 msgid "remove the remaining ``/media/usbkey/archives``." msgstr "verwijder de achtergebleven ``/media/usbkey/archives``." #: ../upgrading.rst:826 msgid "" "You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is mounted " "on your system." msgstr "" "U kunt de tijdelijke cachemap aanmaken op om het even welk bestandssysteem dat " "aan uw systeem aangekoppeld is." #: ../upgrading.rst:829 msgid "" "Do a minimal upgrade of the system (see `Minimal system upgrade <#minimal-" "upgrade>`__) or partial upgrades of the system followed by a full upgrade. This " "will make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean " "the package cache before the full upgrade." msgstr "" "Voer een minimale opwaardering van het systeem uit (zie `Minimale upgrade van " "het systeem <#minimal-upgrade>`__) of partiële opwaarderingen gevolgd door een " "volledige opwaardering. Dit maakt het mogelijk om het systeem gedeeltelijk op " "te waarderen en de pakketcache leeg te maken vooraleer de volledige " "opwaardering uit te voeren." #: ../upgrading.rst:835 msgid "" "Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your " "APT sources files back to |OLDRELEASENAME| as described in :ref:`old-sources`." msgstr "" "Merk op dat om het verwijderen van pakketten veilig te laten verlopen, het " "aangeraden is om uw pakketbronbestanden voor APT terug in te stellen op |" "OLDRELEASENAME|, zoals beschreven wordt in :ref:`old-sources`." #: ../upgrading.rst:842 msgid "Stop monitoring systems" msgstr "Monitoringsystemen stoppen" #: ../upgrading.rst:844 msgid "" "As ``apt`` may need to temporarily stop services running on your computer, it's " "probably a good idea to stop monitoring services that can restart other " "terminated services during the upgrade. In Debian, **monit** is an example of " "such a service." msgstr "" "Aangezien ``apt`` mogelijk diensten die op uw computer actief zijn, tijdelijk " "moet stoppen, is het waarschijnlijk een goed idee om monitordiensten die andere " "beëindigde diensten tijdens de upgrade kunnen herstarten, te stoppen. In Debian " "is **monit** een voorbeeld van zo'n dienst." #: ../upgrading.rst:852 msgid "Minimal system upgrade" msgstr "Een minimale opwaardering van het systeem" #: ../upgrading.rst:854 msgid "" "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might " "remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore " "recommend a two-part upgrade process: first a minimal upgrade to overcome these " "conflicts, then a full upgrade as described in `Upgrading the system " "<#upgrading-full>`__." msgstr "" "In sommige gevallen kan het onmiddellijk uitvoeren van een volledige " "opwaardering (zoals die hieronder beschreven wordt) leiden tot het verwijderen " "van een groot aantal pakketten die u wenst te behouden. Daarom bevelen we u een " "opwaardering in twee fases aan: eerst een minimale opwaardering uitvoeren om " "deze conflicten op te lossen en daarna een volledige opwaardering uitvoeren, " "zoals beschreven in `Het systeem opwaarderen <#upgrading-full>`__." #: ../upgrading.rst:860 msgid "To do this, first run:" msgstr "Om dit te bereiken geeft u eerst het commando:" #: ../upgrading.rst:867 msgid "" "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded without " "requiring any other packages to be removed or installed." msgstr "" "Dit heeft de opwaardering tot gevolg van die pakketten die opgewaardeerd kunnen " "worden zonder dat andere pakketten verwijderd of geïnstalleerd moeten worden." #: ../upgrading.rst:870 msgid "" "The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on space " "and a full upgrade cannot be run due to space constraints." msgstr "" "Een minimale opwaardering van het systeem kan ook nuttig zijn als het systeem " "slechts over beperkte opslagruimte beschikt en een volledige opwaardering " "omwille van opslagruimtebeperkingen niet toegepast kan worden." #: ../upgrading.rst:873 msgid "" "If the **apt-listchanges** package is installed, it will (in its default " "configuration) show important information about upgraded packages in a pager " "after downloading the packages. Press ``q`` after reading to exit the pager and " "continue the upgrade." msgstr "" "Indien het pakket **apt-listchanges** geïnstalleerd is, zal het (bij zijn " "standaardconfiguratie) paginagewijs belangrijke informatie over opgewaardeerde " "pakketten laten zien na het downloaden van de pakketten. Druk na het lezen van " "de informatie op ``q`` om de paginagewijze weergave te verlaten en voort te " "gaan met de opwaardering." #: ../upgrading.rst:881 msgid "Upgrading the system" msgstr "Het systeem opwaarderen" #: ../upgrading.rst:883 msgid "" "Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with the " "main part of the upgrade. Execute:" msgstr "" "Nadat u de voorgaande stappen gezet heeft, bent u nu klaar om voort te gaan met " "het belangrijkste onderdeel van de opwaardering. Voer het volgende commando uit:" #: ../upgrading.rst:891 msgid "" "This will perform a complete upgrade of the system, installing the newest " "available versions of all packages, and resolving all possible dependency " "changes between packages in different releases. If necessary, it will install " "some new packages (usually new library versions, or renamed packages), and " "remove any conflicting obsoleted packages." msgstr "" "Dit zal een volledige opwaardering van het systeem uitvoeren, de meest recente " "beschikbare versies van alle pakketten installeren, een oplossing bieden voor " "alle mogelijke gewijzigde vereisten (meestal nieuwe bibliotheekversies of " "hernoemde pakketten), welke pakketten hebben vergeleken bij de vorige uitgave, " "en alle in de weg zittende verouderde pakketten verwijderen." #: ../upgrading.rst:897 msgid "" "When upgrading from a set of CDs/DVDs/BDs, you will probably be asked to insert " "specific discs at several points during the upgrade. You might have to insert " "the same disc multiple times; this is due to inter-related packages that have " "been spread out over the discs." msgstr "" "Indien u de opwaardering uitvoert met een set cd's/dvd's/BD's, zult u wellicht " "op verschillende momenten tijdens de opwaardering gevraagd worden een " "specifieke schijf in het station te plaatsen. Het is mogelijk dat u " "verschillende malen dezelfde schijf in het station moet plaatsen. Dit heeft te " "maken met pakketten die met elkaar verband houden en verspreid over de " "verschillende schijven opgeslagen werden." #: ../upgrading.rst:902 msgid "" "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without " "changing the install status of another package will be left at their current " "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using " "``aptitude`` to choose these packages for installation or by trying ``apt " "install package``." msgstr "" "Momenteel geïnstalleerde pakketten die niet opgewaardeerd kunnen worden naar " "een recentere versie zonder de installatiestatus van een ander geïnstalleerd " "pakket te wijzigen, zullen op hun huidige versie behouden blijven (dit wordt " "als \"gehandhaafd\" weergegeven). Dit kan opgelost worden door ofwel " "``aptitude`` te gebruiken om deze pakketten te selecteren als te installeren " "pakketten of door het commando ``apt install pakket`` te gebruiken." #: ../upgrading.rst:911 msgid "Possible issues during upgrade" msgstr "Mogelijke problemen tijdens de opwaardering" #: ../upgrading.rst:913 msgid "" "The following sections describe known issues that might appear during an " "upgrade to |RELEASENAME|." msgstr "" "In de volgende paragrafen worden bekende problemen beschreven die zich " "eventueel kunnen manifesteren bij een opwaardering naar |RELEASENAME|." #: ../upgrading.rst:919 msgid "Full-upgrade fails with \"Could not perform immediate configuration\"" msgstr "" "De opdracht full-upgrade mislukt met de foutmelding \"Kon de onmiddellijke " "configuratie niet uitvoeren\"" #: ../upgrading.rst:921 msgid "" "In some cases the ``apt full-upgrade`` step can fail after downloading packages " "with:" msgstr "" "In sommige gevallen kan de stap ``apt full-upgrade`` na het downloaden van de " "pakketten mislukken met:" #: ../upgrading.rst:929 msgid "" "If that happens, running ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0`` " "instead should allow the upgrade to proceed." msgstr "" "Als dit zich voordoet, zou het mogelijk moeten zijn om de opwaardering voort te " "zetten door ``apt full-upgrade -o APT::Immediate-Configure=0`` als commando te " "gebruiken." #: ../upgrading.rst:933 msgid "" "Another possible workaround for this problem is to temporarily add both |" "OLDRELEASENAME| and |RELEASENAME| sources to your APT sources files and run " "``apt update``." msgstr "" "Een andere mogelijke oplossing voor dit probleem is om tijdelijk zowel de " "pakketbronnen voor |OLDRELEASENAME| als voor |RELEASENAME| op te nemen in uw " "pakketbronbestanden voor APT en het commando ``apt update`` te geven." #: ../upgrading.rst:938 msgid "Expected removals" msgstr "Te verwachten verwijderingen" #: ../upgrading.rst:940 msgid "" "The upgrade process to |RELEASENAME| might ask for the removal of packages on " "the system. The precise list of packages will vary depending on the set of " "packages that you have installed. These release notes give general advice on " "these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the package " "removals proposed by each method before proceeding. For more information about " "packages obsoleted in |RELEASENAME|, see `Obsolete packages <#obsolete>`__." msgstr "" "Het proces van opwaarderen naar |RELEASENAME| kan om het verwijderen van " "pakketten vragen. De exacte lijst van pakketten kan verschillen, afhankelijk " "van welke pakketten op uw systeem geïnstalleerd zijn. In deze notities bij de " "release worden algemene adviezen in verband met deze verwijderingen gegeven, " "maar bij twijfel is het aangeraden om bij elke gebruikte opwaarderingsmethode " "de voorgestelde pakketverwijderingen te onderzoeken vooraleer verder te gaan. " "Meer informatie over in |RELEASENAME| verouderde pakketten vindt u in `Obsolete " "packages <#obsolete>`__." #: ../upgrading.rst:951 msgid "Conflicts or Pre-Depends loops" msgstr "Vicieuze cirkels van conflicten of voorvereisten" #: ../upgrading.rst:953 msgid "" "Sometimes it's necessary to enable the ``APT::Force-LoopBreak`` option in APT " "to be able to temporarily remove an essential package due to a Conflicts/Pre-" "Depends loop. ``apt`` will alert you of this and abort the upgrade. You can " "work around this by specifying the option ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` on the " "``apt`` command line." msgstr "" "Soms is het noodzakelijk om in APT de optie ``APT::Force-LoopBreak`` te " "activeren om in staat te zijn om tijdelijk een essentieel pakket te verwijderen " "omwille van een vicieuze cirkel van het type 'Conflicts/Pre-Depends' ('Is " "tegenstrijdig met/Heeft als voorvereiste'). ``apt`` zal u over een dergelijk " "probleem waarschuwen en de opwaardering afbreken. U kunt dit probleem omzeilen " "door aan de commandoregel van ``apt`` de optie ``-o APT::Force-LoopBreak=1`` op " "te geven." #: ../upgrading.rst:959 msgid "" "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to " "require manual intervention. Usually this means using ``apt`` or" msgstr "" "Het is mogelijk dat de vereistenstructuur van een systeem dermate defect is dat " "een manuele interventie noodzakelijk is. Gewoonlijk betekent dit dat ``apt`` " "gebruikt zal moeten worden of" #: ../upgrading.rst:967 msgid "to eliminate some of the offending packages, or" msgstr "om sommige van de voor problemen zorgende pakketten uit de weg ruimen, of" #: ../upgrading.rst:975 msgid "" "In extreme cases you might have to force re-installation with a command like" msgstr "" "In extreme gevallen kan het gebeuren dat u herinstallatie moet forceren met een " "commando zoals" #: ../upgrading.rst:985 msgid "File conflicts" msgstr "Bestandsconflicten" #: ../upgrading.rst:987 msgid "" "File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" |OLDRELEASENAME| " "system, but can occur if you have unofficial backports installed. A file " "conflict will result in an error like:" msgstr "" "Bestandsconflicten zouden zich niet mogen voordoen als u een \"zuiver\" |" "OLDRELEASENAME|-systeem opwaardeert, maar ze kunnen wel optreden als u niet-" "officiële backports (een na een release verschenen recentere pakketversie die " "voor die release geschikt gemaakt werd) geïnstalleerd heeft. Bij een " "bestandsconflict krijgt u een foutmelding zoals:" #: ../upgrading.rst:1001 msgid "" "You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package mentioned " "on the *last* line of the error message:" msgstr "" "U kunt een bestandsconflict proberen op te lossen door het pakket dat op de " "*laatste* regel van de foutmelding vermeld wordt, geforceerd te verwijderen:" #: ../upgrading.rst:1009 msgid "" "After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by repeating " "the previously described ``apt`` commands." msgstr "" "Nadat u dit gerepareerd heeft, zou u in staat moeten zijn om de opwaardering te " "hervatten door de eerder beschreven ``apt``-commando's nogmaals uit te voeren." #: ../upgrading.rst:1015 msgid "Configuration changes" msgstr "Configuratiewijzigingen" #: ../upgrading.rst:1017 msgid "" "During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration or " "re-configuration of several packages. When you are asked if any file in the ``/" "etc/init.d`` directory, or the ``/etc/manpath.config`` file should be replaced " "by the package maintainer's version, it's usually necessary to answer \"yes\" " "to ensure system consistency. You can always revert to the old versions, since " "they will be saved with a ``.dpkg-old`` extension." msgstr "" "Tijdens de opwaardering zult u vragen krijgen in verband met de configuratie of " "de herconfiguratie van verschillende pakketten. Wanneer u gevraagd wordt of een " "bestand in de map ``/etc/init.d`` of het bestand ``/etc/manpath.config`` moet " "vervangen worden door de versie van de pakketonderhouder, is het meestal nodig " "om te antwoorden met \"yes\" om de consistentie van het systeem te verzekeren. " "U kunt steeds terugkeren naar de oudere versie, vermits die bewaard zal worden " "met de extensie ``.dpkg-old``." #: ../upgrading.rst:1025 msgid "" "If you're not sure what to do, write down the name of the package or file and " "sort things out at a later time. You can search in the typescript file to " "review the information that was on the screen during the upgrade." msgstr "" "Indien u twijfelt wat u moet doen, kunt u de naam van het pakket of het bestand " "noteren en de zaak uitzoeken op een later moment. U kunt in het " "transcriptiebestand de informatie die tijdens de opwaardering op het scherm " "verscheen, nog eens nalezen." #: ../upgrading.rst:1033 msgid "Change of session to console" msgstr "Verspringen van de sessie naar een console" #: ../upgrading.rst:1035 msgid "" "If you are running the upgrade using the system's local console you might find " "that at some points during the upgrade the console is shifted over to a " "different view and you lose visibility of the upgrade process. For example, " "this may happen in systems with a graphical interface when the display manager " "is restarted." msgstr "" "Indien u de lokale console van het systeem gebruikt om de opwaardering uit te " "voeren, kunt u ondervinden dat u op sommige momenten tijdens de opwaardering " "plots een ander scherm te zien krijgt en het zicht op het verloop van het " "opwaarderingsproces verloren bent. Dit kan bijvoorbeeld gebeuren op systemen " "met een grafische interface wanneer de beeldschermbeheerder opnieuw opgestart " "wordt." #: ../upgrading.rst:1041 msgid "" "To recover the console where the upgrade was running you will have to use " "``Ctrl+Alt+F1`` (if in the graphical startup screen) or ``Alt+F1`` (if in the " "local text-mode console) to switch back to the virtual terminal 1. Replace " "``F1`` with the function key with the same number as the virtual terminal the " "upgrade was running in. You can also use ``Alt+Left Arrow`` or ``Alt+Right " "Arrow`` to switch between the different text-mode terminals." msgstr "" "Om de console te herstellen waarop de opwaardering liep, zult u de " "toetsencombinatie ``Ctrl+Alt+F1`` (als u zich in het grafische opstartscherm " "bevindt) of ``Alt+F1`` (als u zich in de lokale tekstmodus-console bevindt) " "moeten gebruiken om terug te keren naar de virtuele terminal 1. Vervang F1 door " "de functietoets die hetzelfde cijfer heeft als het cijfer van de virtuele " "terminal waarin de opwaardering uitgevoerd werd. U kunt ook ``Alt+Pijl-Links`` " "of ``Alt+Pijl-Rechts`` gebruiken om te wisselen tussen de verschillende " "tekstmodus-terminals." #: ../upgrading.rst:1051 msgid "Upgrading your kernel and related packages" msgstr "Uw kernel en aanverwante pakketten opwaarderen" #: ../upgrading.rst:1053 msgid "" "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " "issues related to this upgrade. You can either install one of the **linux-image-" "\\*** packages provided by Debian, or compile a customized kernel from source." msgstr "" "In deze paragraaf wordt uitgelegd hoe u uw kernel opwaardeert en worden " "mogelijke problemen behandeld die met deze opwaardering verband houden. U kunt " "ofwel een van de door Debian aangeboden **linux-image-\\***-pakketten " "installeren of een aangepaste kernel compileren uit de broncode." #: ../upgrading.rst:1058 msgid "" "Note that a lot of information in this section is based on the assumption that " "you will be using one of the modular Debian kernels, together with **initramfs-" "tools** and **udev**. If you choose to use a custom kernel that does not " "require an initrd or if you use a different initrd generator, some of the " "information may not be relevant for you." msgstr "" "Merk op dat veel van de informatie uit deze paragraaf uitgaat van de aanname " "dat u een van de modulaire kernels van Debian gebruikt samen met **initramfs-" "tools** en **udev**. Indien u ervoor kiest om een aangepaste kernel te " "gebruiken die geen initrd nodig heeft of indien u een andere initrd-generator " "gebruikt, zal bepaalde informatie voor u mogelijk niet relevant zijn." #: ../upgrading.rst:1067 msgid "Installing a kernel metapackage" msgstr "Een kernel-metapakket installeren" #: ../upgrading.rst:1069 msgid "" "When you full-upgrade from |OLDRELEASENAME| to |RELEASENAME|, it is strongly " "recommended that you install a linux-image-\\* metapackage, if you have not " "done so before. These metapackages will automatically pull in a newer version " "of the kernel during upgrades. You can verify whether you have one installed by " "running:" msgstr "" "Wanneer u met het commando full-upgrade de stap zet van volledige opwaardering " "van |OLDRELEASENAME| naar |RELEASENAME|, wordt het sterk aanbevolen een linux-" "image-\\*-metapakket te installeren als u dit voordien nog niet deed. Deze " "metapakketten installeren tijdens opwaarderingen automatisch recentere versies " "van de kernel. U kunt nagaan of u een metapakket geïnstalleerd heeft met dit " "commando:" #: ../upgrading.rst:1080 msgid "" "If you do not see any output, then you will either need to install a new linux-" "image package by hand or install a linux-image metapackage. To see a list of " "available linux-image metapackages, run:" msgstr "" "Indien u geen uitvoer te zien krijgt, zult u ofwel zelf handmatig het pakket " "met een recentere kernelversie moeten installeren ofwel een linux-image-" "metapakket. Om de lijst met beschikbare linux-image-metapakketten te krijgen, " "geeft u de volgende opdracht:" #: ../upgrading.rst:1089 msgid "" "If you are unsure about which package to select, run ``uname -r`` and look for " "a package with a similar name. For example, if you see \"``4.9.0-8-amd64``\", " "it is recommended that you install **linux-image-amd64**. You may also use " "``apt`` to see a long description of each package in order to help choose the " "best one available. For example:" msgstr "" "Indien u twijfelt over welk pakket u moet selecteren, moet u de opdracht " "``uname -r`` gebruiken en zoeken naar een pakket met een soortgelijke naam. " "Indien u bijvoorbeeld \"``4.9.0-8-amd64``\" te zien krijgt, is het aangeraden " "om **linux-image-amd64** te installeren. U kunt ook gebruik maken van ``apt-" "cache`` om een uitgebreide beschrijving van elk pakket te zien, hetgeen u kan " "helpen bij het kiezen van het beste pakket uit de beschikbare pakketten. " "Bijvoorbeeld:" #: ../upgrading.rst:1101 msgid "" "You should then use ``apt install`` to install it. Once this new kernel is " "installed you should reboot at the next available opportunity to get the " "benefits provided by the new kernel version. However, please have a look at :" "ref:`before-first-reboot` before performing the first reboot after the upgrade." msgstr "" "U moet dan ``apt install`` gebruiken om het te installeren. Nadat deze nieuwe " "kernel geïnstalleerd is, moet u bij de eerst mogelijke gelegenheid het systeem " "herstarten om te kunnen genieten van de voordelen die de nieuwe kernelversie " "biedt. Lees echter zeker eerst :ref:`before-first-reboot` voor u de computer " "voor het eerst herstart na de opwaardering." #: ../upgrading.rst:1107 msgid "" "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom kernel " "on Debian. Install the kernel sources, provided in the **linux-source** " "package. You can make use of the ``deb-pkg`` target available in the sources' " "makefile for building a binary package. More information can be found in the " "`Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-team.pages.debian.net/kernel-" "handbook/>`__, which can also be found as the **debian-kernel-handbook** " "package." msgstr "" "Voor de meer avontuurlijk aangelegde personen staat er in Debian een " "gemakkelijke methode ter beschikking om een eigen aangepaste kernel te " "compileren. Installeer de broncode van de kernel die in het pakket **linux-" "source** te vinden is. U kunt het ``deb-pkg``-target uit de makefile van de " "broncode gebruiken om een binair pakket te bouwen. Meer informatie is te vinden " "in het `Debian Linux Kernel Handbook <https://kernel-team.pages.debian.net/" "kernel-handbook/>`__, dat ook beschikbaar is onder de vorm van het pakket " "**debian-kernel-handbook**." #: ../upgrading.rst:1115 msgid "" "If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package separately " "from the main ``full-upgrade`` to reduce the chances of a temporarily non-" "bootable system. Note that this should only be done after the minimal upgrade " "process described in `Minimal system upgrade <#minimal-upgrade>`__." msgstr "" "Als dit mogelijk is, heeft u er voordeel bij om het kernelpakket afzonderlijk " "en los van de algemene ``full-upgrade`` op te waarderen om de kansen te " "verkleinen dat het systeem zich tijdelijk in een niet-opstartbare toestand " "bevindt. Merk op dat u dit pas mag doen na het minimale opwaarderingsproces, " "beschreven in `Minimale upgrade van het systeem <#minimal-upgrade>`__." #: ../upgrading.rst:1124 msgid "64-bit little-endian PowerPC (ppc64el) page size" msgstr "64-bits little-endian PowerPC (ppc64el) paginagrootte" #: ../upgrading.rst:1126 msgid "" "From trixie, the default Linux kernel for the ppc64el architecture (package " "**linux-image-powerpc64le**) uses a memory page size of 4 kiB instead of the " "previous 64 kiB. This matches other common architectures and avoids some " "incompatibilities with the larger page size in the kernel (notably the " "``nouveau`` and ``xe`` drivers) and user-space applications. In general this " "is expected to reduce memory usage and slightly increase CPU usage." msgstr "" "Vanaf trixie gebruikt de standaard Linux-kernel voor de ppc64el-architectuur " "(pakket **linux-image-powerpc64le**) een geheugenpagina van 4 kiB in plaats van " "de vorige 64 kiB. Dit komt overeen met andere gangbare architecturen en " "voorkomt enkele incompatibiliteiten met de grotere paginagrootte in de kernel " "(met name de stuurprogramma's ``nouveau`` en ``xe``) en toepassingen in de " "gebruikersruimte. Over het algemeen wordt verwacht dat dit het geheugengebruik " "zal verminderen en het CPU-gebruik licht zal verhogen." #: ../upgrading.rst:1134 msgid "" "An alternate kernel package (**linux-image-powerpc64le-64k**) is provided which " "uses a page size of 64 kiB. You will need to install this alternate package if:" msgstr "" "Er wordt een alternatief kernelpakket (**linux-image-powerpc64le-64k**) " "geleverd dat een paginagrootte van 64 kiB gebruikt. U moet dit alternatieve " "pakket installeren als:" #: ../upgrading.rst:1138 msgid "You need to run virtual machines with a page size of 64 kiB." msgstr "U virtuele machines moet draaien met een paginagrootte van 64 kiB." #: ../upgrading.rst:1140 msgid "Also see :ref:`ppc64el_qemu_page_size`." msgstr "Zie ook :ref:`ppc64el_qemu_page_size`." #: ../upgrading.rst:1142 msgid "You need to use PowerPC Nest (NX) compression." msgstr "U PowerPC Nest (NX)-compressie moet gebruiken." #: ../upgrading.rst:1144 msgid "" "You are using filesystems with a block size > 4 kiB (4096 bytes). This is " "likely if you are using Btrfs. You can check this with:" msgstr "" "U bestandssystemen gebruikt met een blokgrootte > 4 kiB (4096 bytes). Dit is " "waarschijnlijk als u Btrfs gebruikt. U kunt dit controleren met:" #: ../upgrading.rst:1147 msgid "Btrfs: :samp:`file -s {device} | grep -o 'sectorsize [0-9]*'`" msgstr "Btrfs: :samp:`file -s {apparaat} | grep -o 'sectorsize [0-9]*'`" #: ../upgrading.rst:1148 msgid "ext4: :samp:`tune2fs -l {device} | grep '^Block size:'`" msgstr "ext4: :samp:`tune2fs -l {apparaat} | grep '^Block size:'`" #: ../upgrading.rst:1149 msgid "XFS: :samp:`xfs_info {device} | grep -o 'bsize=[0-9]*`" msgstr "XFS: :samp:`xfs_info {apparaat} | grep -o 'bsize=[0-9]*`" #: ../upgrading.rst:1151 msgid "" "For some applications such as database servers, using a page size of 64 kiB can " "provide better performance, and this alternate kernel package may be preferable " "to the default." msgstr "" "Voor sommige toepassingen, zoals databaseservers, kan een paginagrootte van 64 " "kiB betere prestaties opleveren. Dit alternatieve kernelpakket kan dan de " "voorkeur hebben boven de standaard." #: ../upgrading.rst:1158 msgid "Cleanup after the upgrade" msgstr "Opruimen na de opwaardering" #: ../upgrading.rst:1160 msgid "Two steps are recommended to clean the upgraded distribution." msgstr "" "Er worden twee stappen aanbevolen om de opgewaardeerde distributie op te " "schonen." #: ../upgrading.rst:1162 msgid "" "Remove newly redundant or obsolete packages as described in `Make sure you have " "sufficient space for the upgrade <#sufficient-space>`__ and `Obsolete packages " "<#obsolete>`__. You should review which configuration files they use and " "consider purging the packages to remove their configuration files. See also " "`Purging removed packages <#purge-removed-packages>`__." msgstr "" "Verwijder pakketten als ze overbodig of verouderd geworden zijn, zoals " "beschreven is in `Ervoor zorgen dat u voldoende ruimte heeft voor de " "opwaardering <#sufficient-space>`__ en in `Verouderde pakketten <#obsolete>`__. " "U moet nakijken welke configuratiebestanden zij gebruiken en erover denken om " "de pakketten te wissen zodat ook hun configuratiebestanden verwijderd worden. " "Zie ook `Verwijderde pakketten wissen <#purge-removed-packages>`__." #: ../upgrading.rst:1169 msgid "" "Upgrade your APT sources. APT is deprecating the old format used for specifying " "what repositories to use - see `Preparing APT sources files <#upgrade-" "process>`__ and :url-man-stable:`sources.list(5)`. If you haven't already " "switched all your configuration files, you can use the new ``apt`` feature :" "samp:`apt modernize-sources`." msgstr "" "Werk uw APT-bronnen bij. APT vervangt de oude indeling die werd gebruikt om te " "specificeren welke pakketbronnen gebruikt moeten worden - zie " "``Pakketbronbestanden voor APT voorbereiden <#upgrade-process>`__ en :url-man-" "stable:`sources.list(5)``. Als u nog niet al uw configuratiebestanden hebt " "overgezet, kunt u de nieuwe functie van ``apt`` :samp:`apt modernize-sources` " "gebruiken." #: ../upgrading.rst:1178 msgid "Cleaning up automatically installed packages" msgstr "Automatisch geïnstalleerde pakketten opschonen" #: ../upgrading.rst:1180 msgid "" "Some packages may have been only installed an your system as dependencies of " "other packages. With the new release these dependencies could have changed and " "apt will propose to remove those automatically installed packages. For this run:" msgstr "" "Sommige pakketten zijn mogelijk alleen op uw systeem geïnstalleerd als " "vereisten van andere pakketten. Met de nieuwe release kunnen deze vereisten " "zijn gewijzigd en zal apt voorstellen om deze automatisch geïnstalleerde " "pakketten te verwijderen. Voer hiervoor het volgende uit:" #: ../upgrading.rst:1192 msgid "Obsolete packages" msgstr "Verouderde pakketten" #: ../upgrading.rst:1194 msgid "" "Introducing lots of new packages, |RELEASENAME| also retires and omits quite a " "few old packages that were in |OLDRELEASENAME|. It provides no upgrade path for " "these obsolete packages. While nothing prevents you from continuing to use an " "obsolete package where desired, the Debian project will usually discontinue " "security support for it a year after |RELEASENAME|'s release [5]_, and will not " "normally provide other support in the meantime. Replacing them with available " "alternatives, if any, is recommended." msgstr "" "Worden er met |RELEASENAME| veel nieuwe pakketten geïntroduceerd, dan worden er " "ook heel wat oude pakketten die in |OLDRELEASENAME| zaten met pensioen gestuurd " "of weggelaten. Voor deze verouderde pakketten is geen opwaardering meer " "voorzien. Hoewel niets u belet om desgewenst een verouderd pakket te blijven " "gebruiken, zal het Debian-project gewoonlijk een jaar na de uitgave van |" "RELEASENAME| [5]_ de beveiligingsondersteuning ervan stopzetten en in die " "tussentijd gewoonlijk ook geen andere ondersteuning meer bieden. Als er " "alternatieven voor de verouderde pakketten beschikbaar zijn, is het aangeraden " "om ze door een dergelijk alternatief te vervangen." #: ../upgrading.rst:1203 msgid "" "There are many reasons why packages might have been removed from the " "distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a " "Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality they " "provide has been superseded by different software (or a new version); or they " "are no longer considered suitable for |RELEASENAME| due to bugs in them. In the " "latter case, packages might still be present in the \"unstable\" distribution." msgstr "" "Er kunnen veel redenen zijn waarom een pakket verwijderd werd uit de " "distributie: zij worden door de toeleveraar niet langer onderhouden; er is niet " "langer een ontwikkelaar van Debian geïnteresseerd in het onderhoud van het " "pakket; de geboden functionaliteit werd door andere software (of door een " "nieuwere versie) overgenomen; of omdat ze bugs bevatten worden zij niet langer " "als geschikt beschouwd voor |RELEASENAME|. In dit laatste geval kan het pakket " "wel nog aanwezig zijn in de distributie \"unstable\"." #: ../upgrading.rst:1211 msgid "" "\"Obsolete and Locally Created Packages\" can be listed and purged from the " "commandline with:" msgstr "" "\"Verouderde en lokaal gemaakte pakketten\" kunnen worden weergegeven en " "verwijderd vanaf de opdrachtregel met:" #: ../upgrading.rst:1220 msgid "" "The `Debian Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__ often provides " "additional information on why the package was removed. You should review both " "the archived bug reports for the package itself and the archived bug reports " "for the `ftp.debian.org pseudo-package <https://bugs.debian.org/cgi-bin/" "pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__." msgstr "" "Het `Bugopvolgingssysteem van Debian <https://bugs.debian.org/>`__ verschaft " "dikwijls bijkomende informatie over de redenen voor het verwijderen van een " "pakket. U moet zowel de bugrapporten voor het pakket zelf als de bugrapporten " "voor het `pseudo-pakket ftp.debian.org <https://bugs.debian.org/cgi-bin/" "pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&archive=yes>`__ erop nakijken." #: ../upgrading.rst:1226 msgid "" "For a list of obsolete packages for |RELEASENAME|, please refer to :ref:" "`noteworthy-obsolete-packages`." msgstr "" "Raadpleeg voor een lijst van voor |RELEASENAME| verouderde pakketten :ref:" "`noteworthy-obsolete-packages`." #: ../upgrading.rst:1232 msgid "Purging removed packages" msgstr "Verwijderde pakketten wissen" #: ../upgrading.rst:1234 msgid "" "It is generally advisable to purge removed packages. This is especially true if " "these have been removed in an earlier release upgrade (e.g. from the upgrade to " "|OLDRELEASENAME|) or they were provided by third-party vendors. In particular, " "old init.d scripts have been known to cause issues." msgstr "" "Over het algemeen is het aanbevolen om verwijderde pakketten te wissen (met het " "commando purge van APT). Dit is in het bijzonder het geval als ze bij een " "eerdere release-upgrade verwijderd werden (bijvoorbeeld bij de opwaardering " "naar |OLDRELEASENAME|) of als ze door een derde geleverd waren. In het " "bijzonder van init.d-scripts is bekend dat deze voor problemen kunnen zorgen." #: ../upgrading.rst:1242 msgid "" "Purging a package will generally also purge its log files, so you might want to " "back them up first." msgstr "" "Door een pakket te wissen worden over het algemeen ook de logboekbestanden " "ervan gewist. Misschien wilt u er eerst een reservekopie van maken." #: ../upgrading.rst:1245 msgid "" "The following command displays a list of all removed packages that may have " "configuration files left on the system (if any):" msgstr "" "Het volgende commando toont een lijst van alle verwijderde pakketten waarvan er " "mogelijk configuratiebestanden achtergebleven zijn op het systeem (indien van " "toepassing):" #: ../upgrading.rst:1253 msgid "" "The packages can be removed by using ``apt purge``. Assuming you want to purge " "all of them in one go, you can use the following command:" msgstr "" "De pakketten kunnen gewist worden met het commando ``apt purge``. In de " "veronderstelling dat u ze allemaal tegelijk wilt wissen, kunt u het volgende " "commando gebruiken:" #: ../upgrading.rst:1264 msgid "Transitional dummy packages" msgstr "Dummy overgangspakketten" #: ../upgrading.rst:1266 msgid "" "Some packages from |OLDRELEASENAME| may have been replaced in |RELEASENAME| by " "transitional dummy packages, which are empty placeholders designed to simplify " "upgrades. If for instance an application that was formerly a single package has " "been split into several, a transitional package may be provided with the same " "name as the old package and with appropriate dependencies to cause the new ones " "to be installed. After this has happened the redundant dummy package can be " "safely removed." msgstr "" "Sommige pakketten uit |OLDRELEASENAME| kunnen in |RELEASENAME| vervangen zijn " "door dummy overgangspakketten, welke tijdelijke plaatsbekleders zijn, bedoeld " "om opwaarderingen te vereenvoudigen. Indien bijvoorbeeld een toepassing die " "vroeger uit een enkel pakket bestond, opgesplitst werd in verschillende " "pakketten, kan voorzien worden in een overgangspakket met dezelfde naam als het " "oude pakket en met passende vereisten die tot de installatie van de nieuwe " "pakketten leiden. Nadat dit gebeurd is, kan het overbodige dummypakket veilig " "verwijderd worden." #: ../upgrading.rst:1274 msgid "" "The package descriptions for transitional dummy packages usually indicate their " "purpose. However, they are not uniform; in particular, some \"dummy\" packages " "are designed to be kept installed, in order to pull in a full software suite, " "or track the current latest version of some program." msgstr "" "De pakketbeschrijving van dummy overgangspakketten vermeldt gewoonlijk welk " "doel deze hebben. Deze zijn echter niet uniform; in het bijzonder zijn sommige " "\"dummy\"-pakketten bedoeld om geïnstalleerd te blijven, met als doel om een " "volledige softwaresuite binnen te trekken of om doorheen de tijd zicht te " "blijven houden op de meest recente beschikbare versie van een programma." #: ../upgrading.rst:1281 msgid "" "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent " "configuration prompts, but services that rely on default answers that are not " "applicable to your system will fail to start." msgstr "" "Indien de debconf-prioriteit ingesteld staat op een erg hoog niveau, onderdrukt " "u mogelijk configuratievragen. Echter, diensten die terugvallen op " "standaardantwoorden die op uw systeem niet toepasbaar zijn, zullen dan niet " "kunnen starten." #: ../upgrading.rst:1286 msgid "" "For example: DNS or DHCP services, especially when there is no redundancy or " "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network if " "the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to " "complete." msgstr "" "Voorbeelden zijn DNS- en DHCP-diensten, in het bijzonder wanneer er geen " "redundantie of automatische doorschakeling voorzien is. In het geval van DHCP " "kunnen gebruikers afgekoppeld worden van het netwerk als de leasetermijn korter " "is dan de tijd die nodig is om het opwaarderingsproces te voltooien." #: ../upgrading.rst:1292 msgid "" "This feature can be disabled by adding the parameter ``panic=0`` to your boot " "parameters." msgstr "" "Deze functionaliteit kan uitgezet worden door de parameter ``panic=0`` toe te " "voegen aan de opstartparameters." #: ../upgrading.rst:1296 msgid "" "Debian's package management system normally does not allow a package to remove " "or replace a file owned by another package unless it has been defined to " "replace that package." msgstr "" "Het pakketbeheersysteem van Debian laat normaal niet toe dat een pakket een " "bestand verwijdert of vervangt dat eigendom is van een ander pakket, tenzij het " "bedoeld is om dat pakket te vervangen." #: ../upgrading.rst:1301 msgid "" "Or for as long as there is not another release in that time frame. Typically " "only two stable releases are supported at any given time." msgstr "" "Of voor zover er binnen die tijdspanne geen andere release heeft " "plaatsgevonden. Normaal worden niet meer dan twee stabiele releases tegelijk " "ondersteund."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part