[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://release-notes/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats release-notes werd de vertaling van
source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po b/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po
new file mode 100644
index 00000000..115980d2
--- /dev/null
+++ b/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po
@@ -0,0 +1,273 @@
+# Dutch translation of the Debian release notes.
+# Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project.
+# This file is distributed under the same license as the Debian release
+# notes.
+# Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011.
+# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2022.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: release-notes/moreinfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
+"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:55+0200\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian."
+"org>\n"
+"Language: nl\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
+"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+#: ../moreinfo.rst:4
+msgid "More information on Debian"
+msgstr "Bijkomende informatie over Debian"
+#: ../moreinfo.rst:9
+msgid "Further reading"
+msgstr "Literatuurverwijzingen"
+#: ../moreinfo.rst:11
+msgid ""
+"Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-"
+"MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian "
+"Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality "
+"documentation for Debian users and developers, such as the Debian "
+"Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. "
+"For full details of the existing resources see the `Debian Documentation "
+"website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://";
+"wiki.debian.org/>`__."
+msgstr ""
+"Naast deze notities bij de release en de installatiehandleiding (at |URL-"
+"INSTALLER-MANUAL|) is bijkomende documentatie over Debian te vinden via "
+"het Debian Documentatie Project (DDP). Het doel ervan is hoogwaardige "
+"documentatie te ontwikkelen voor gebruikers en ontwikkelaars van Debian, "
+"zoals het Referentiehandboek van Debian, de Debian gids voor Nieuwe "
+"Pakketbeheerders, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel "
+"andere documentatie. Voor de volledige lijst van de beschikbare bronnen "
+"kunt u terecht bij de `Documentatiewebsite van Debian <https://www.";
+"debian.org/doc/>`__ en de `Wikiwebsite van Debian <https://wiki.debian.";
+"org/>`__."
+#: ../moreinfo.rst:20
+msgid ""
+"Documentation for individual packages is installed into ``/usr/share/doc/"
+"package``. This may include copyright information, Debian specific "
+"details, and any upstream documentation."
+msgstr ""
+"Documentatie over individuele pakketten wordt geïnstalleerd in ``/usr/"
+"share/doc/pakket``. Daarin kunt u copyrightinformatie, Debian-specifieke "
+"informatie en eventueel documentatie van de oorspronkelijke "
+"ontwikkelaars van de software vinden."
+#: ../moreinfo.rst:27
+msgid "Getting help"
+msgstr "Hulp vinden"
+#: ../moreinfo.rst:29
+msgid ""
+"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, "
+"though these should only be considered after researching the issue in "
+"available documentation. This section provides a short introduction to "
+"these sources which may be helpful for new Debian users."
+msgstr ""
+"Gebruikers van Debian kunnen voor hulp, advies en ondersteuning terecht "
+"bij verschillende bronnen. Maar aan die stap moet pas gedacht worden "
+"wanneer de beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen bieden. "
+"Deze paragraaf geeft een korte introductie over dergelijke bronnen die "
+"van nut kunnen zijn voor nieuwe gebruikers van Debian."
+#: ../moreinfo.rst:37
+msgid "Mailing lists"
+msgstr "Mailinglijsten"
+#: ../moreinfo.rst:39
+msgid ""
+"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user "
+"list (English) and other debian-user-language lists (for other "
+"languages). For information on these lists and details of how to "
+"subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives "
+"for answers to your question prior to posting and also adhere to "
+"standard list etiquette."
+msgstr ""
+"De mailinglijsten die voor gebruikers van Debian het interessantst zijn, "
+"zijn \"debian-user\" (in het Engels) en andere lijsten met als benaming "
+"debian-user-taal (voor andere talen). Er is ook een lijst voor "
+"ondersteuning in het Nederlands: debian-user-dutch. Verdere informatie "
+"over deze lijsten en instructies om er op in te tekenen vindt u op "
+"`<https://lists.debian.org/>`__. Ga eerst in de archieven van de "
+"mailinglijst na of uw vraag al niet eerder beantwoord werd, voordat u "
+"een bericht naar een mailinglijst stuurt. Neem ook de gebruikelijk "
+"netiquette in acht."
+#: ../moreinfo.rst:49
+msgid "Internet Relay Chat"
+msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+#: ../moreinfo.rst:51
+msgid ""
+"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
+"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your "
+"favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``."
+msgstr ""
+"Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal, gewijd aan het ondersteunen "
+"en helpen van gebruikers van Debian. Dit kanaal bevindt zich op het IRC-"
+"netwerk van OFTC. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC-"
+"programma verbinding maken met irc.debian.org en afstellen op het kanaal "
+"``#debian`` (/join ``#debian``)."
+#: ../moreinfo.rst:55
+msgid ""
+"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
+"guidelines are available at the `Debian Wiki <https://wiki.debian.org/";
+"DebianIRC>`__."
+msgstr ""
+"Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt "
+"u zich respectvol naar anderen toe. De richtlijnen zijn beschikbaar op "
+"de `Debian Wiki-pagina's <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__."
+#: ../moreinfo.rst:58
+msgid ""
+"For more information on OFTC please visit the `website <https://www.oftc.";
+"net/>`__."
+msgstr ""
+"Voor meer informatie over OFTC kunt u terecht op de `website <http://www.";
+"oftc.net/>`__."
+#: ../moreinfo.rst:64
+msgid "Reporting bugs"
+msgstr "Fouten rapporteren"
+#: ../moreinfo.rst:66
+msgid ""
+"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that "
+"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
+"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a "
+"service to our users, we provide all the information on reported bugs at "
+"our own Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at `<https://";
+"bugs.debian.org/>`__."
+msgstr ""
+"We streven ernaar om van Debian een hoogwaardig besturingssysteem te "
+"maken. Dit betekent echter niet dat de geleverde pakketten volkomen "
+"foutloos zijn. In lijn met de opvattingen van Debian over een \"open "
+"wijze van ontwikkelen\" en als dienst aan onze gebruikers is alle "
+"informatie met betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons "
+"eigen bugopvolgingssysteem (BTS - Bug Tracking System). Het BTS kan "
+"bekeken worden op `<https://bugs.debian.org/>`__."
+#: ../moreinfo.rst:72
+msgid ""
+"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is "
+"part of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
+"releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for "
+"this so that we can trace bugs and developers can get in contact with "
+"submitters should additional information be needed."
+msgstr ""
+"Wanneer u een bug vindt in de distributie of in een van de "
+"softwarepakketten die er deel van uitmaken, rapporteer dit dan "
+"alstublieft zodat het in een toekomstige uitgave gecorrigeerd kan "
+"worden. Voor het rapporteren van een bug is een geldig bestaand e-"
+"mailadres vereist. We hebben deze informatie nodig om bugs goed te "
+"kunnen opvolgen en opdat ontwikkelaars contact zouden kunnen opnemen met "
+"de indiener van een bugrapport, wanneer bijkomende informatie nodig "
+"blijkt."
+#: ../moreinfo.rst:78
+msgid ""
+"You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually "
+"using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and "
+"how to use it by reading the reference documentation (available at ``/"
+"usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online "
+"at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."
+msgstr ""
+"U kunt een bugrapport indienen met behulp van het programma "
+"``reportbug`` of handmatig door middel van het sturen van een e-mail. U "
+"kunt meer lezen over het bugopvolgingssysteem en hoe dit te gebruiken "
+"door de betreffende documentatie te raadplegen (beschikbaar onder ``/usr/"
+"share/doc/debian`` wanneer u **doc-debian** geïnstalleerd heeft) of "
+"online op het `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."
+#: ../moreinfo.rst:87
+msgid "Contributing to Debian"
+msgstr "Een bijdrage leveren aan Debian"
+#: ../moreinfo.rst:89
+msgid ""
+"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting "
+"users with problems on the various user support `lists <https://lists.";
+"debian.org/>`__ you are contributing to the community. Identifying (and "
+"also solving) problems related to the development of the distribution by "
+"participating on the development `lists <https://lists.debian.org/>`__ "
+"is also extremely helpful. To maintain Debian's high-quality "
+"distribution, `submit bugs <https://bugs.debian.org/>`__ and help "
+"developers track them down and fix them. The tool ``how-can-i-help`` "
+"helps you to find suitable reported bugs to work on. If you have a way "
+"with words then you may want to contribute more actively by helping to "
+"write `documentation <https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating "
+"<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into "
+"your own language."
+msgstr ""
+"U hoeft geen expert te zijn om een bijdrage te leveren aan Debian. Door "
+"het helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse "
+"`mailinglijsten <https://lists.debian.org/>`__ voor gebruikers, levert u "
+"al een waardevolle bijdrage aan de gemeenschap. Het identificeren (en "
+"ook het oplossen) van problemen die verband houden met het ontwikkelen "
+"van de distributie door te participeren op de `mailinglijsten <https://";
+"lists.debian.org/>`__ voor ontwikkelaars, is eveneens van grote waarde. "
+"Om de hoge kwaliteit van de Debian-distributie te handhaven kunt u "
+"vastgestelde `problemen rapporteren <https://bugs.debian.org/>`__ en de "
+"ontwikkelaars helpen bij het opsporen en verhelpen van deze problemen. "
+"Het hulpprogrammaatje ``how-can-i-help`` helpt bij het vinden van "
+"geschikte gerapporteerde problemen om aan te werken. Wanneer u een goede "
+"taalbeheersing heeft, kunt u overwegen om een actieve bijdrage te "
+"leveren via het helpen schrijven van `documentatie <https://www.debian.";
+"org/doc/vcs>`__ of door het `vertalen <https://www.debian.org/";
+"international/>`__ van bestaande documentatie naar uw eigen taal."
+#: ../moreinfo.rst:103
+msgid ""
+"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free "
+"Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt "
+"or maintain items that people have requested for inclusion within "
+"Debian. The `Work Needing and Prospective Packages database <https://www.";
+"debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you have an "
+"interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing "
+"to some of Debian's `subprojects <https://www.debian.org/devel/";
+"#projects>`__ which include ports to particular architectures and "
+"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for "
+"specific user groups, among many others."
+msgstr ""
+"Wanneer u meer tijd kunt besteden, kunt u eventueel het beheer opnemen "
+"van een onderdeel uit de collectie Vrije Software van Debian. Bijzonder "
+"nuttig is het adopteren van pakketten die geen beheerder meer hebben of "
+"het onderhouden van software waarvan mensen de opname in Debian "
+"aanvroegen. Welke pakketten dit zijn, vindt u terug in de `Work Needing "
+"and Prospective Packages database <https://www.debian.org/devel/wnpp/";
+">`__, de databank van pakketten waaraan werk is en van software die "
+"mogelijk aan de distributie toegevoegd kan worden. Wanneer u belang "
+"stelt in specifieke groepen, dan vindt u het wellicht leuk om bij te "
+"dragen tot een van de `subprojecten <https://www.debian.org/devel/";
+"#projects>`__ van Debian, zoals onder meer de projecten die Debian "
+"geschikt maken voor specifieke computerarchitecturen, of het project "
+"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__, dat "
+"met de software uit Debian specifieke collecties samenstelt en uitgeeft, "
+"gericht op specifieke gebruikersgroepen."
+#: ../moreinfo.rst:114
+msgid ""
+"In any case, if you are working in the free software community in any "
+"way, as a user, programmer, writer, or translator you are already "
+"helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and "
+"as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy "
+"feeling inside."
+msgstr ""
+"Hoe dan ook, als u al op een of andere manier actief bent binnen de "
+"vrije softwaregemeenschap, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of "
+"vertaler, dan draagt u reeds bij tot het bevorderen van vrije software. "
+"Daaraan meehelpen is lonend en leuk en het biedt u ook de kans om met "
+"nieuwe mensen in contact te komen, om nog te zwijgen van dat vage warme "
+"gevoel van binnen dat u ervan krijgt."
# Dutch translation of the Debian release notes.
# Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project.
# This file is distributed under the same license as the Debian release
# notes.
# Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes/moreinfo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:55+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian."
"org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: ../moreinfo.rst:4
msgid "More information on Debian"
msgstr "Bijkomende informatie over Debian"

#: ../moreinfo.rst:9
msgid "Further reading"
msgstr "Literatuurverwijzingen"

#: ../moreinfo.rst:11
msgid ""
"Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-"
"MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian "
"Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality "
"documentation for Debian users and developers, such as the Debian "
"Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. "
"For full details of the existing resources see the `Debian Documentation "
"website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://";
"wiki.debian.org/>`__."
msgstr ""
"Naast deze notities bij de release en de installatiehandleiding (at |URL-"
"INSTALLER-MANUAL|) is bijkomende documentatie over Debian te vinden via "
"het Debian Documentatie Project (DDP). Het doel ervan is hoogwaardige "
"documentatie te ontwikkelen voor gebruikers en ontwikkelaars van Debian, "
"zoals het Referentiehandboek van Debian, de Debian gids voor Nieuwe "
"Pakketbeheerders, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel "
"andere documentatie. Voor de volledige lijst van de beschikbare bronnen "
"kunt u terecht bij de `Documentatiewebsite van Debian <https://www.";
"debian.org/doc/>`__ en de `Wikiwebsite van Debian <https://wiki.debian.";
"org/>`__."

#: ../moreinfo.rst:20
msgid ""
"Documentation for individual packages is installed into ``/usr/share/doc/"
"package``. This may include copyright information, Debian specific "
"details, and any upstream documentation."
msgstr ""
"Documentatie over individuele pakketten wordt geïnstalleerd in ``/usr/"
"share/doc/pakket``. Daarin kunt u copyrightinformatie, Debian-specifieke "
"informatie en eventueel documentatie van de oorspronkelijke "
"ontwikkelaars van de software vinden."

#: ../moreinfo.rst:27
msgid "Getting help"
msgstr "Hulp vinden"

#: ../moreinfo.rst:29
msgid ""
"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, "
"though these should only be considered after researching the issue in "
"available documentation. This section provides a short introduction to "
"these sources which may be helpful for new Debian users."
msgstr ""
"Gebruikers van Debian kunnen voor hulp, advies en ondersteuning terecht "
"bij verschillende bronnen. Maar aan die stap moet pas gedacht worden "
"wanneer de beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen bieden. "
"Deze paragraaf geeft een korte introductie over dergelijke bronnen die "
"van nut kunnen zijn voor nieuwe gebruikers van Debian."

#: ../moreinfo.rst:37
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglijsten"

#: ../moreinfo.rst:39
msgid ""
"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user "
"list (English) and other debian-user-language lists (for other "
"languages). For information on these lists and details of how to "
"subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives "
"for answers to your question prior to posting and also adhere to "
"standard list etiquette."
msgstr ""
"De mailinglijsten die voor gebruikers van Debian het interessantst zijn, "
"zijn \"debian-user\" (in het Engels) en andere lijsten met als benaming "
"debian-user-taal (voor andere talen). Er is ook een lijst voor "
"ondersteuning in het Nederlands: debian-user-dutch. Verdere informatie "
"over deze lijsten en instructies om er op in te tekenen vindt u op "
"`<https://lists.debian.org/>`__. Ga eerst in de archieven van de "
"mailinglijst na of uw vraag al niet eerder beantwoord werd, voordat u "
"een bericht naar een mailinglijst stuurt. Neem ook de gebruikelijk "
"netiquette in acht."

#: ../moreinfo.rst:49
msgid "Internet Relay Chat"
msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"

#: ../moreinfo.rst:51
msgid ""
"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, "
"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your "
"favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``."
msgstr ""
"Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal, gewijd aan het ondersteunen "
"en helpen van gebruikers van Debian. Dit kanaal bevindt zich op het IRC-"
"netwerk van OFTC. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC-"
"programma verbinding maken met irc.debian.org en afstellen op het kanaal "
"``#debian`` (/join ``#debian``)."

#: ../moreinfo.rst:55
msgid ""
"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The "
"guidelines are available at the `Debian Wiki <https://wiki.debian.org/";
"DebianIRC>`__."
msgstr ""
"Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt "
"u zich respectvol naar anderen toe. De richtlijnen zijn beschikbaar op "
"de `Debian Wiki-pagina's <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__."

#: ../moreinfo.rst:58
msgid ""
"For more information on OFTC please visit the `website <https://www.oftc.";
"net/>`__."
msgstr ""
"Voor meer informatie over OFTC kunt u terecht op de `website <http://www.";
"oftc.net/>`__."

#: ../moreinfo.rst:64
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Fouten rapporteren"

#: ../moreinfo.rst:66
msgid ""
"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that "
"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. "
"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a "
"service to our users, we provide all the information on reported bugs at "
"our own Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at `<https://";
"bugs.debian.org/>`__."
msgstr ""
"We streven ernaar om van Debian een hoogwaardig besturingssysteem te "
"maken. Dit betekent echter niet dat de geleverde pakketten volkomen "
"foutloos zijn. In lijn met de opvattingen van Debian over een \"open "
"wijze van ontwikkelen\" en als dienst aan onze gebruikers is alle "
"informatie met betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons "
"eigen bugopvolgingssysteem (BTS - Bug Tracking System). Het BTS kan "
"bekeken worden op `<https://bugs.debian.org/>`__."

#: ../moreinfo.rst:72
msgid ""
"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is "
"part of it, please report it so that it can be properly fixed for future "
"releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for "
"this so that we can trace bugs and developers can get in contact with "
"submitters should additional information be needed."
msgstr ""
"Wanneer u een bug vindt in de distributie of in een van de "
"softwarepakketten die er deel van uitmaken, rapporteer dit dan "
"alstublieft zodat het in een toekomstige uitgave gecorrigeerd kan "
"worden. Voor het rapporteren van een bug is een geldig bestaand e-"
"mailadres vereist. We hebben deze informatie nodig om bugs goed te "
"kunnen opvolgen en opdat ontwikkelaars contact zouden kunnen opnemen met "
"de indiener van een bugrapport, wanneer bijkomende informatie nodig "
"blijkt."

#: ../moreinfo.rst:78
msgid ""
"You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually "
"using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and "
"how to use it by reading the reference documentation (available at ``/"
"usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online "
"at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."
msgstr ""
"U kunt een bugrapport indienen met behulp van het programma "
"``reportbug`` of handmatig door middel van het sturen van een e-mail. U "
"kunt meer lezen over het bugopvolgingssysteem en hoe dit te gebruiken "
"door de betreffende documentatie te raadplegen (beschikbaar onder ``/usr/"
"share/doc/debian`` wanneer u **doc-debian** geïnstalleerd heeft) of "
"online op het `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__."

#: ../moreinfo.rst:87
msgid "Contributing to Debian"
msgstr "Een bijdrage leveren aan Debian"

#: ../moreinfo.rst:89
msgid ""
"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting "
"users with problems on the various user support `lists <https://lists.";
"debian.org/>`__ you are contributing to the community. Identifying (and "
"also solving) problems related to the development of the distribution by "
"participating on the development `lists <https://lists.debian.org/>`__ "
"is also extremely helpful. To maintain Debian's high-quality "
"distribution, `submit bugs <https://bugs.debian.org/>`__ and help "
"developers track them down and fix them. The tool ``how-can-i-help`` "
"helps you to find suitable reported bugs to work on. If you have a way "
"with words then you may want to contribute more actively by helping to "
"write `documentation <https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating "
"<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into "
"your own language."
msgstr ""
"U hoeft geen expert te zijn om een bijdrage te leveren aan Debian. Door "
"het helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse "
"`mailinglijsten <https://lists.debian.org/>`__ voor gebruikers, levert u "
"al een waardevolle bijdrage aan de gemeenschap. Het identificeren (en "
"ook het oplossen) van problemen die verband houden met het ontwikkelen "
"van de distributie door te participeren op de `mailinglijsten <https://";
"lists.debian.org/>`__ voor ontwikkelaars, is eveneens van grote waarde. "
"Om de hoge kwaliteit van de Debian-distributie te handhaven kunt u "
"vastgestelde `problemen rapporteren <https://bugs.debian.org/>`__ en de "
"ontwikkelaars helpen bij het opsporen en verhelpen van deze problemen. "
"Het hulpprogrammaatje ``how-can-i-help`` helpt bij het vinden van "
"geschikte gerapporteerde problemen om aan te werken. Wanneer u een goede "
"taalbeheersing heeft, kunt u overwegen om een actieve bijdrage te "
"leveren via het helpen schrijven van `documentatie <https://www.debian.";
"org/doc/vcs>`__ of door het `vertalen <https://www.debian.org/";
"international/>`__ van bestaande documentatie naar uw eigen taal."

#: ../moreinfo.rst:103
msgid ""
"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free "
"Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt "
"or maintain items that people have requested for inclusion within "
"Debian. The `Work Needing and Prospective Packages database <https://www.";
"debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you have an "
"interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing "
"to some of Debian's `subprojects <https://www.debian.org/devel/";
"#projects>`__ which include ports to particular architectures and "
"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for "
"specific user groups, among many others."
msgstr ""
"Wanneer u meer tijd kunt besteden, kunt u eventueel het beheer opnemen "
"van een onderdeel uit de collectie Vrije Software van Debian. Bijzonder "
"nuttig is het adopteren van pakketten die geen beheerder meer hebben of "
"het onderhouden van software waarvan mensen de opname in Debian "
"aanvroegen. Welke pakketten dit zijn, vindt u terug in de `Work Needing "
"and Prospective Packages database <https://www.debian.org/devel/wnpp/";
">`__, de databank van pakketten waaraan werk is en van software die "
"mogelijk aan de distributie toegevoegd kan worden. Wanneer u belang "
"stelt in specifieke groepen, dan vindt u het wellicht leuk om bij te "
"dragen tot een van de `subprojecten <https://www.debian.org/devel/";
"#projects>`__ van Debian, zoals onder meer de projecten die Debian "
"geschikt maken voor specifieke computerarchitecturen, of het project "
"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__, dat "
"met de software uit Debian specifieke collecties samenstelt en uitgeeft, "
"gericht op specifieke gebruikersgroepen."

#: ../moreinfo.rst:114
msgid ""
"In any case, if you are working in the free software community in any "
"way, as a user, programmer, writer, or translator you are already "
"helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and "
"as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy "
"feeling inside."
msgstr ""
"Hoe dan ook, als u al op een of andere manier actief bent binnen de "
"vrije softwaregemeenschap, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of "
"vertaler, dan draagt u reeds bij tot het bevorderen van vrije software. "
"Daaraan meehelpen is lonend en leuk en het biedt u ook de kans om met "
"nieuwe mensen in contact te komen, om nog te zwijgen van dat vage warme "
"gevoel van binnen dat u ervan krijgt."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: