Dag iedereen, In de git-opslagplaats webwml werd de vertaling van dutch/international/l10n/ddtp.wml bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/dutch/international/l10n/ddtp.wml b/dutch/international/l10n/ddtp.wml index bd0f43de7f9..df44bf541c5 100644 --- a/dutch/international/l10n/ddtp.wml +++ b/dutch/international/l10n/ddtp.wml @@ -1,23 +1,23 @@ #use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="0bc9cf0a839d304e8615fd04426caf3bd6af63de" +#use wml::debian::translation-check translation="8c432dc70e2fb24ff7adc8a5847194edc6e2abcd" <p> Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels -<a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation Project — DDTP</a>, +<a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation Project — DDTP</a>, (dat geïmplementeerd werd door <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>) -heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren en de +heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren evenals de infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit. </p> <p> -Het project ondersteunt: + Het project ondersteunt: </p> <ul> - <li>Ophalen van huidige (sid) en oudere pakketbeschrijvingen.</li> + <li>Ophalen van huidige en oudere pakketbeschrijvingen.</li> <li>Hergebruik van reeds vertaalde paragrafen uit de ene beschrijving in een andere pakketbeschrijving.</li> <li>Voorzien in <tt>Translation-*</tt>-bestanden voor spiegelservers en @@ -25,20 +25,19 @@ Het project ondersteunt: </ul> <p> -De secties non-free en non-free-firmware in het Debian archief zijn op dit -moment niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen +Momenteel zijn de secties non-free en non-free-firmware uit het Debian +archief niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen zouden kunnen +bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig +gecontroleerd zou moeten worden. <!-- Ik dacht dat zelfs voor niet-vrije projecten het materiaal dat betrekking heeft op de verpakking ervan door Debian (debian/) vrij was, maar het blijkt dat dit niet vereist is!? --> -zouden kunnen bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig -gecontroleerd zou moeten worden. </p> <p> Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. -Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze -<a href="#todo">to-dolijst</a> voor resterende problemen. -</p> +Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Alle vertaalteams zijn op zoek naar nieuwe vertalers en revisoren om de zeer omvangrijke pakketlijst te kunnen verwerken. +Raadpleeg op Salsa ook de <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">pagina met knelpunten</a> om te weten hoe u DDTP zelf kunt verbeteren, of om uw eigen ideeën en suggesties toe te voegen. <toc-display/> @@ -47,31 +46,32 @@ Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Zie ook onze <p> Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. -Als dergelijke ondersteuning niet bestaat, schrijf dan naar +Als dit niet het geval is, vraag er dan om in een e-mail gericht aan <email debian-i18n@lists.debian.org> of -<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">maak op Salsa een -item aan</a> -zodat uw taal geactiveerd kan worden. +<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">via een melding op Salsa</a>. </p> <h3 id="DDTSS">De web-frontend</h3> <p> Er bestaat een mooie web-frontend met de naam -<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>, die -geschreven werd door +<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>. +geschreven door <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn -van Oosterhout</a> en die de taken van vertalen en proeflezen probeert te +van Oosterhout</a> en met als doel de taken van vertalen en proeflezen te vereenvoudigen. </p> <h4>Overzicht</h4> <p> -Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt bovendien -proeflezen mogelijk. Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk -taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn voordat -de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. Ook is het mogelijk om -gebruikersrechten aan te vragen, zodat slechts een beperkte groep mensen -bepaalde handelingen kan uitvoeren. U hoeft zich ook niet te bekommeren om de +Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt +proeflezen mogelijk. +Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk +taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn +voordat de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. +Ook is het mogelijk om gebruikersautorisatie aan te vragen, +zodat slechts een beperkte groep mensen +bepaalde handelingen kan uitvoeren. +U hoeft zich ook niet te bekommeren om de codering, de DDTSS regelt dit voor u. </p> @@ -81,24 +81,25 @@ Huidige standaardeigenschappen: <dl> <dt>aantal revisies:</dt><dd>3</dd> <dt>ondersteunde talen:</dt><dd>alle van de DDTP</dd> - <dt>gebruikersrechten:</dt><dd>neen, hij staat open voor iedereen</dd> + <dt>gebruikersautorisatie:</dt><dd>neen, hij staat open voor iedereen</dd> </dl> <p> -Het is mogelijk om een standaard woordenlijst voor een taal op te geven. Deze -wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. Deze -lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina. +Elke taal kan een standaard woordenlijst gebruiken. Deze +wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. +Deze lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina. </p> <h4>Werkwijze</h4> <p> -De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen: + De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen: </p> <h5>Openstaande vertaling</h5> <p> -Een lijst met openstaande vertalingen. Dit zijn beschrijvingen welke de -gebruiker vrij kan selecteren om te vertalen. Dit ziet eruit als: +Een lijst met openstaande vertalingen. +Deze beschrijvingen kunnen door de gebruiker vrij worden geselecteerd voor vertaling. +Dit ziet eruit als volgt: </p> <pre> exim4 (prioriteit 52) @@ -110,169 +111,168 @@ grap (prioriteit 45) </pre> <p> -Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit (die wordt -berekend aan de hand van de categorie, b.v. essentieel, basis, ...) het eerst -te vertalen. De pakketten worden gesorteerd om dit te bereiken. +Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit het eerst +te vertalen. De pakketten worden met dit doel geordend. +De prioriteit wordt +bepaald op basis van de categorie (b.v. essentieel, basis, ...). </p> <p> Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er -gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de beschrijving -opnieuw gemarkeerd als vrij beschikbaar. +gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de vertaling +opnieuw vrij beschikbaar. </p> <p> Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u begint. Selecteer <q>Submit</q> (Insturen) om uw vertaling toe te voegen, -<q>Abandon</q> (Ophouden) als u besluit de beschrijving niet te vertalen, of +<q>Abandon</q> (Ophouden) als u van gedacht verandert en besluit de beschrijving niet te vertalen, of <q>Unfetch</q> (Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden -(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden). Het is ook -mogelijk dat u geluk hebt en dat er al een vertaling is voor een vorige versie -van het Engelse sjabloon, samen met een diff van de wijzigingen in de Engelse -vertaling die u in uw vertaling moet integreren. U kunt deze oude vertaling -vanaf het onderste deel van de pagina kopiëren en plakken en op gepaste wijze -bijwerken. +(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden). </p> <p> -# Werkt nog niet als gewenst -Om lelijke fluctuaties van de tekstbreedte te voorkomen, wordt aangeraden om -niet handmatig regeleinden in te voeren, tenzij dat nodig is (zoals voor -lijstonderdelen). Regelafbreking gebeurt automatisch. Onthoud dat een gebruiker -tijdens het proeflezen kleine onderdelen kan toevoegen of verwijderen, wat -anders zou kunnen resulteren in een inconsistente regellengte. Dit ook -repareren maakt de diff met het verschil dat bij het nazicht is gemaakt, -moeilijk leesbaar. +U kunt ook een vertaling van een eerdere versie van het Engelse sjabloon +zien, aangevuld met een overzicht van de wijzigingen in de Engelse tekst. +In dat geval kunt u gewoon de oude vertaling onderaan de pagina kopiëren +en plakken en deze vervolgens op de juiste manier bijwerken. </p> <p> -Het is ook mogelijk om voorkeurspakketten op naam te selecteren. Dit is handig -om een reeks gelijksoortige pakketten, zoals manpages-de, manpages-es, na -elkaar te vertalen om eerdere vertalingen te kunnen kopiëren en plakken. +Het is ook mogelijk om gewenste pakketten op naam te selecteren. +Dit is handig om een reeks vergelijkbare pakketten te vertalen, zoals +manpages-de en manpages-es, zodat u gemeenschappelijke onderdelen kunt +kopiëren en plakken. </p> <p> -Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald -om ze te verbeteren. +Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden +opgehaald om ze te verbeteren. </p> <h5>Openstaand nazicht</h5> <p> -Een lijst van vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. Deze -lijst kan er als volgt uitzien: +Een lijst met vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. +Deze lijst ziet er als volgt uit: </p> <pre> - 1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1) - 2. bookmarks (eerste nazicht nodig) - 3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig) - 4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig) - 5. gnome-menus (eerste nazicht nodig) - 6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2) - 7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig) - 8. inn2 (eerste nazicht nodig) +1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1) +2. bookmarks (eerste nazicht nodig) +3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig) +4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig) +5. gnome-menus (eerste nazicht nodig) +6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2) +7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig) +8. inn2 (eerste nazicht nodig) </pre> <p> -Er bestaan de volgende vlaggen:</p> +Er zijn de volgende vlaggen:</p> <dl> <dt lang="en">eerste nazicht nodig:</dt> <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht gekregen.</dd> <dt lang="en">nazicht nodig:</dt> - <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht nodig, - maar heeft er minstens al één gekregen.</dd> + <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht + nodig, maar heeft er minstens al één gekregen.</dd> <dt lang="en">nagezien:</dt> <dd>Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets - veranderde. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.</dd> + veranderde. Andere gebruikers moeten dit nalezen.</dd> <dt lang="en">eigenaar:</dt> - <dd>Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het proeflezen gewijzigd - door de gebruiker. Andere gebruikers moeten dit proeflezen.</dd> + <dd>Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het nalezen gewijzigd + door de huidige gebruiker. Andere gebruikers moeten dit nalezen.</dd> </dl> <p> -Als er al een nazicht met correcties heeft plaatsgevonden, krijgt u wanneer u -het pakket selecteert een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste +Als u een pakket selecteert dat een nazicht met correcties heeft gehad, +krijgt u een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste nazicht. </p> <h5>Recent vertaald</h5> <p> -Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen. Er worden ten hoogste -twintig pakketten vermeld, samen met de datum van de overdracht. +Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen, samen met de datum van de overdracht. +Er worden ten hoogste twintig pakketten vermeld. </p> <toc-add-entry name="rules">Algemene vertaalregels</toc-add-entry> <p> Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen -wijzigt. Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het +wijzigt. +Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het betreffende pakket. Zie <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Een bug rapporteren in Debian</a> voor details. </p> <p> Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met -<trans>. Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt -in de eerste kolom bevatten. Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en +<code><trans></code>. +Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt +in de eerste kolom bevatten. +Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends. </p> <p> Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse -alinea sindsdien niet meer veranderd is). Zodra u een dergelijke alinea -wijzigt, verandert dit niet ook alle andere beschrijvingen met dezelfde alinea. +alinea sindsdien niet meer veranderd is). +Als u een dergelijke alinea wijzigt, worden de wijzigingen <em>niet</em> +doorgevoerd in andere beschrijvingen met dezelfde alinea. </p> <p> -Houd er ook rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals -woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. Volg deze normen zo nauwkeurig -mogelijk. De belangrijkste regels worden +Houd er rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals +woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. +Houd u zo nauwkeurig mogelijk aan deze normen. +De belangrijkste regels worden <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/nl/wordlist">gepubliceerd</a>. # Translators: create a link to your rules from "published" -Het is raadzaam om te beginnen met het bekijken van bestaande vertalingen, +Het is raadzaam om te beginnen met het nalezen van bestaande vertalingen, hetzij via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> of door te bladeren in beschrijvingen in pakketbeheersystemen zoals -<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, om een idee te -krijgen van de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw +<a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, om vertrouwd te raken met de vertaalvoorkeuren. +Neem bij twijfel contact op met uw <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">taalteam</a>. # Translators: create a link to your language team (mailing list, ...) </p> -<toc-add-entry>Nazicht en fouten verbeteren</toc-add-entry> +<toc-add-entry>Nalezen en fouten verbeteren</toc-add-entry> # General proofread suggestions, not DDTSS specific <p> -Alleen het DDTSS implementeert momenteel een werkwijze die nazicht vereist en -stuurt alleen vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies hebben -gekregen. +Momenteel implementeert alleen het DDTSS een werkwijze die nazicht vereist +en het stuurt enkel vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies +hebben gekregen. </p> <p> -Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren fouten -opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk nazichtproces te -omzeilen en dit voor alle pakketten in één keer op te lossen met behulp van een -script. Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al -deze problemen verzamelt en het script toepast. +Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren +fouten opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk +nazichtproces te omzeilen en deze correcties voor alle pakketten in één +keer doort te voeren met behulp van een script. +Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al +deze fouten verzamelt en het script toepast. </p> <p> -Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen (vooral als er steeds maar -kleine problemen worden opgelost), kan het een optie zijn om eenvoudige -typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later -een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit -versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om deze correcties later in alle -beschrijvingen toe te passen.. +Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen, vooral als er steeds maar +kleine problemen worden opgelost, kan het een optie zijn om eenvoudige +typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en +later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. +Dit versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om al deze kleine +correcties in één keer toe te passen.. </p> <toc-add-entry>Gebruik van de vertalingen</toc-add-entry> <p> -Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar sinds -het APT-pakket in +Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar +sinds het APT-pakket in <a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a>. Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat @@ -281,21 +281,23 @@ voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat <p> APT downloadt <tt>Translation-<var>taal</var></tt>-bestanden van Debian -spiegelservers. Zij zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies. +spiegelservers. +Deze zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies. De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is # Translators: use a proper mirror! <a href="http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>. </p> <p> -Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. Om dit te -bereiken voegt u gewoon +Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. +Om dit te bereiken voegt u gewoon </p> <pre> APT::Acquire::Translation "none"; </pre> <p> -toe aan <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. Naast <tt>none</tt> wordt ook een taalcode ondersteund. +toe aan <code>/etc/apt/apt.conf</code>. +In plaats van <code>none</code> kunt u de taalcode gebruiken van de taal die u voor de beschrijvingen wilt gebruiken. </p> <toc-add-entry name="todo">Te doen</toc-add-entry>
#use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen" #use wml::debian::toc #use wml::debian::translation-check translation="8c432dc70e2fb24ff7adc8a5847194edc6e2abcd" <p> Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels <a href="https://ddtp.debian.org">Debian Description Translation Project — DDTP</a>, (dat geïmplementeerd werd door <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E">Michael Bramer</a>) heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren evenals de infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit. </p> <p> Het project ondersteunt: </p> <ul> <li>Ophalen van huidige en oudere pakketbeschrijvingen.</li> <li>Hergebruik van reeds vertaalde paragrafen uit de ene beschrijving in een andere pakketbeschrijving.</li> <li>Voorzien in <tt>Translation-*</tt>-bestanden voor spiegelservers en APT.</li> </ul> <p> Momenteel zijn de secties non-free en non-free-firmware uit het Debian archief niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen zouden kunnen bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig gecontroleerd zou moeten worden. <!-- Ik dacht dat zelfs voor niet-vrije projecten het materiaal dat betrekking heeft op de verpakking ervan door Debian (debian/) vrij was, maar het blijkt dat dit niet vereist is!? --> </p> <p> Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging. Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Alle vertaalteams zijn op zoek naar nieuwe vertalers en revisoren om de zeer omvangrijke pakketlijst te kunnen verwerken. Raadpleeg op Salsa ook de <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">pagina met knelpunten</a> om te weten hoe u DDTP zelf kunt verbeteren, of om uw eigen ideeën en suggesties toe te voegen. <toc-display/> <toc-add-entry>Interfaces met het DDTP</toc-add-entry> <p> Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn. Als dit niet het geval is, vraag er dan om in een e-mail gericht aan <email debian-i18n@lists.debian.org> of <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">via een melding op Salsa</a>. </p> <h3 id="DDTSS">De web-frontend</h3> <p> Er bestaat een mooie web-frontend met de naam <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx">DDTSS</a>. geschreven door <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E">Martijn van Oosterhout</a> en met als doel de taken van vertalen en proeflezen te vereenvoudigen. </p> <h4>Overzicht</h4> <p> Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt proeflezen mogelijk. Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn voordat de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP. Ook is het mogelijk om gebruikersautorisatie aan te vragen, zodat slechts een beperkte groep mensen bepaalde handelingen kan uitvoeren. U hoeft zich ook niet te bekommeren om de codering, de DDTSS regelt dit voor u. </p> <p> Huidige standaardeigenschappen: </p> <dl> <dt>aantal revisies:</dt><dd>3</dd> <dt>ondersteunde talen:</dt><dd>alle van de DDTP</dd> <dt>gebruikersautorisatie:</dt><dd>neen, hij staat open voor iedereen</dd> </dl> <p> Elke taal kan een standaard woordenlijst gebruiken. Deze wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes. Deze lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina. </p> <h4>Werkwijze</h4> <p> De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen: </p> <h5>Openstaande vertaling</h5> <p> Een lijst met openstaande vertalingen. Deze beschrijvingen kunnen door de gebruiker vrij worden geselecteerd voor vertaling. Dit ziet eruit als volgt: </p> <pre> exim4 (prioriteit 52) exim4-config (prioriteit 52) ibrazilian (prioriteit 47, bezet) postgresql-client (priority 47) postgresql-contrib (prioriteit 47) grap (prioriteit 45) </pre> <p> Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit het eerst te vertalen. De pakketten worden met dit doel geordend. De prioriteit wordt bepaald op basis van de categorie (b.v. essentieel, basis, ...). </p> <p> Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de vertaling opnieuw vrij beschikbaar. </p> <p> Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u begint. Selecteer <q>Submit</q> (Insturen) om uw vertaling toe te voegen, <q>Abandon</q> (Ophouden) als u van gedacht verandert en besluit de beschrijving niet te vertalen, of <q>Unfetch</q> (Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden (bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden). </p> <p> U kunt ook een vertaling van een eerdere versie van het Engelse sjabloon zien, aangevuld met een overzicht van de wijzigingen in de Engelse tekst. In dat geval kunt u gewoon de oude vertaling onderaan de pagina kopiëren en plakken en deze vervolgens op de juiste manier bijwerken. </p> <p> Het is ook mogelijk om gewenste pakketten op naam te selecteren. Dit is handig om een reeks vergelijkbare pakketten te vertalen, zoals manpages-de en manpages-es, zodat u gemeenschappelijke onderdelen kunt kopiëren en plakken. </p> <p> Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden opgehaald om ze te verbeteren. </p> <h5>Openstaand nazicht</h5> <p> Een lijst met vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd. Deze lijst ziet er als volgt uit: </p> <pre> 1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1) 2. bookmarks (eerste nazicht nodig) 3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig) 4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig) 5. gnome-menus (eerste nazicht nodig) 6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2) 7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig) 8. inn2 (eerste nazicht nodig) </pre> <p> Er zijn de volgende vlaggen:</p> <dl> <dt lang="en">eerste nazicht nodig:</dt> <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht gekregen.</dd> <dt lang="en">nazicht nodig:</dt> <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht nodig, maar heeft er minstens al één gekregen.</dd> <dt lang="en">nagezien:</dt> <dd>Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets veranderde. Andere gebruikers moeten dit nalezen.</dd> <dt lang="en">eigenaar:</dt> <dd>Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het nalezen gewijzigd door de huidige gebruiker. Andere gebruikers moeten dit nalezen.</dd> </dl> <p> Als u een pakket selecteert dat een nazicht met correcties heeft gehad, krijgt u een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste nazicht. </p> <h5>Recent vertaald</h5> <p> Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen, samen met de datum van de overdracht. Er worden ten hoogste twintig pakketten vermeld. </p> <toc-add-entry name="rules">Algemene vertaalregels</toc-add-entry> <p> Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen wijzigt. Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het betreffende pakket. Zie <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Een bug rapporteren in Debian</a> voor details. </p> <p> Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met <code><trans></code>. Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt in de eerste kolom bevatten. Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends. </p> <p> Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse alinea sindsdien niet meer veranderd is). Als u een dergelijke alinea wijzigt, worden de wijzigingen <em>niet</em> doorgevoerd in andere beschrijvingen met dezelfde alinea. </p> <p> Houd er rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens. Houd u zo nauwkeurig mogelijk aan deze normen. De belangrijkste regels worden <a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/nl/wordlist">gepubliceerd</a>. # Translators: create a link to your rules from "published" Het is raadzaam om te beginnen met het nalezen van bestaande vertalingen, hetzij via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> of door te bladeren in beschrijvingen in pakketbeheersystemen zoals <a href="https://packages.debian.org/aptitude">aptitude</a>, om vertrouwd te raken met de vertaalvoorkeuren. Neem bij twijfel contact op met uw <a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/">taalteam</a>. # Translators: create a link to your language team (mailing list, ...) </p> <toc-add-entry>Nalezen en fouten verbeteren</toc-add-entry> # General proofread suggestions, not DDTSS specific <p> Momenteel implementeert alleen het DDTSS een werkwijze die nazicht vereist en het stuurt enkel vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies hebben gekregen. </p> <p> Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren fouten opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk nazichtproces te omzeilen en deze correcties voor alle pakketten in één keer doort te voeren met behulp van een script. Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al deze fouten verzamelt en het script toepast. </p> <p> Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen, vooral als er steeds maar kleine problemen worden opgelost, kan het een optie zijn om eenvoudige typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen. Dit versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om al deze kleine correcties in één keer toe te passen.. </p> <toc-add-entry>Gebruik van de vertalingen</toc-add-entry> <p> Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar sinds het APT-pakket in <a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt">lenny</a>. Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> en diverse andere. </p> <p> APT downloadt <tt>Translation-<var>taal</var></tt>-bestanden van Debian spiegelservers. Deze zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies. De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is # Translators: use a proper mirror! <a href="http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/">dists/main/sid/i18n/</a>. </p> <p> Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen. Om dit te bereiken voegt u gewoon </p> <pre> APT::Acquire::Translation "none"; </pre> <p> toe aan <code>/etc/apt/apt.conf</code>. In plaats van <code>none</code> kunt u de taalcode gebruiken van de taal die u voor de beschrijvingen wilt gebruiken. </p> <toc-add-entry name="todo">Te doen</toc-add-entry> <p> Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen: </p> <ul> <li>Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken van de echt grote lijst pakketten.</li> <li>Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li> </ul> <p> U vindt <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues">een meer omvattende lijst op Salsa</a>, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt. </p>
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part