Dag iedereen, In de git-opslagplaats d-i werd de vertaling van packages/po/sublevel2/nl.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/packages/po/sublevel2/nl.po b/packages/po/sublevel2/nl.po index 75aef1eb17..97e29dbbdf 100644 --- a/packages/po/sublevel2/nl.po +++ b/packages/po/sublevel2/nl.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2024-05-28 20:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2024-05-29 21:26+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2025-09-06 20:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:29+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" @@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: multiselect #. Description @@ -293,129 +293,6 @@ msgstr "Verdergaan zonder een netwerkspiegelserver?" msgid "No network mirror was selected." msgstr "Er is geen spiegelserver geselecteerd." -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 -msgid "Use restricted software?" -msgstr "Programmatuur met beperkingen gebruiken?" - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 -msgid "" -"Some non-free software is available in packaged form. Though this software " -"is not a part of the main distribution, standard package management tools " -"can be used to install it. This software has varying licenses which may " -"prevent you from using, modifying, or sharing it." -msgstr "" -"Bepaalde niet-vrije programmatuur is als pakketten beschikbaar. Hoewel deze " -"programmatuur geen deel uitmaakt van de basisdistributie (\"main\"), kan " -"deze worden geïnstalleerd met behulp de standaard hulpprogramma's voor " -"pakketbeheer. Deze programmatuur kan diverse licenties hebben die u kunnen " -"beperken in het gebruik, wijzigen of het delen ervan met anderen." - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 -msgid "Use software from the \"universe\" component?" -msgstr "Software uit de \"universe\" component gebruiken?" - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 -msgid "" -"Some additional software is available in packaged form. This software is " -"free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " -"management tools can be used to install it." -msgstr "" -"Er is aanvullende programmatuur beschikbaar in de vorm van pakketten. Deze " -"programmatuur is vrij en, hoewel geen onderdeel van de basisdistributie, kan " -"deze worden geïnstalleerd met behulp de standaard hulpprogramma's voor " -"pakketbeheer." - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 -msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" -msgstr "Software uit de \"multiverse\" component gebruiken?" - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 -msgid "" -"Some non-free software is available in packaged form. Though this software " -"is not a part of the main distribution, standard package management tools " -"can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " -"cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " -"sharing it." -msgstr "" -"Bepaalde niet-vrije programmatuur is als pakketten beschikbaar. Hoewel deze " -"programmatuur geen deel uitmaakt van de basisdistributie (\"main\"), kan " -"deze worden geïnstalleerd met behulp van de standaard " -"pakketbeheerprogramma's. Deze programmatuur gebruikt diverse licenties en " -"(in sommige gevallen) gepatenteerde technieken die u kunnen beperken in het " -"gebruik, wijzigen of delen ervan met anderen." - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 -msgid "Use software from the \"partner\" repository?" -msgstr "Software uit de \"partner\" component gebruiken?" - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 -msgid "" -"Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " -"repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " -"and the respective vendors as a service to Ubuntu users." -msgstr "" -"Er is aanvullende programmatuur beschikbaar uit de \"partner\" component van " -"Canonical. Deze programmatuur maakt geen onderdeel uit van Ubuntu, maar " -"wordt door Canonical en de betreffende partners aangeboden als een service " -"voor gebruikers." - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 -msgid "Use backported software?" -msgstr "Terugvertaalde programmatuur gebruiken?" - -#. Type: boolean -#. Description -#. This template is used by the Ubuntu version of d-i. -#. :sl2: -#: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 -msgid "" -"Some software has been backported from the development tree to work with " -"this release. Although this software has not gone through such complete " -"testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " -"applications which may provide useful features." -msgstr "" -"Sommige programmatuur is \"terugvertaald\" vanuit de ontwikkelomgeving om " -"gebruikt te kunnen worden binnen deze release. Hoewel deze programmatuur " -"niet zo uitgebreid is getest als die opgenomen is in de release, bevat het " -"nieuwere versies van toepassingen die nuttige extra mogelijkheden kunnen " -"bieden." - #. Type: boolean #. Description #. :sl2: @@ -639,7 +516,7 @@ msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt." #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001 -#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:30001 +#: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:27001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 @@ -1787,18 +1664,8 @@ msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" -"Als alternatief kunt u ook een shell verkrijgen met de toetscombinatie Ctrl" -"+Alt+F2. Gebruik Alt+F5 om de installatie te hervatten." - -#. Type: error -#. Description -#. :sl3: -#. Type: error -#. Description -#. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:13001 -msgid "Unable to configure GRUB" -msgstr "Kon GRUB niet configureren" +"Als alternatief kunt u ook een shell verkrijgen met de toetscombinatie " +"Ctrl+Alt+F2. Gebruik Alt+F5 om de installatie te hervatten." #. Type: string #. Description @@ -1806,7 +1673,7 @@ msgstr "Kon GRUB niet configureren" #. Type: select #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002 +#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:4002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Apparaat waarop de bootloader geïnstalleerd wordt:" @@ -1816,7 +1683,7 @@ msgstr "Apparaat waarop de bootloader geïnstalleerd wordt:" #. Type: select #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:5001 ../grub-installer.templates:6002 +#: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:4002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " @@ -1833,7 +1700,7 @@ msgstr "" #. Type: string #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:5001 +#: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" @@ -1856,14 +1723,14 @@ msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:7001 +#: ../grub-installer.templates:5001 msgid "GRUB password:" msgstr "Wachtwoord voor GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:7001 +#: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " @@ -1883,14 +1750,14 @@ msgstr "" #. Type: password #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:7001 +#: ../grub-installer.templates:5001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Als u geen wachtwoord voor GRUB wenst, kunt u dit veld leeg laten." #. Type: password #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:8001 +#: ../grub-installer.templates:6001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." @@ -1907,7 +1774,7 @@ msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:9001 ../partman-crypto.templates:57001 +#: ../grub-installer.templates:7001 ../partman-crypto.templates:57001 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord" @@ -1921,7 +1788,7 @@ msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:9001 ../partman-crypto.templates:57001 +#: ../grub-installer.templates:7001 ../partman-crypto.templates:57001 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" @@ -1931,14 +1798,14 @@ msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:11001 +#: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "De installatie van GRUB is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:11001 +#: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." @@ -1949,14 +1816,14 @@ msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:12001 +#: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Kon GRUB niet op ${BOOTDEV} installeren" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:12001 +#: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Uitvoeren van 'grub-install ${BOOTDEV}' is mislukt." @@ -1966,14 +1833,21 @@ msgstr "Uitvoeren van 'grub-install ${BOOTDEV}' is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:12001 ../grub-installer.templates:13001 +#: ../grub-installer.templates:10001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Dit is een fatale fout." #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:13001 +#: ../grub-installer.templates:11001 +msgid "Unable to configure GRUB" +msgstr "Kon GRUB niet configureren" +#. Type: error +#. Description +#. :sl2: +#: ../grub-installer.templates:11001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Uitvoeren van 'update-grub' is mislukt." @@ -1981,7 +1855,7 @@ msgstr "Uitvoeren van 'update-grub' is mislukt." #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:27001 +#: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "De GRUB bootloader opnieuw installeren" @@ -1989,7 +1863,7 @@ msgstr "De GRUB bootloader opnieuw installeren" #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: -#: ../grub-installer.templates:31001 +#: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "" "Afdwingen dat de installatie van GRUB gebeurt op het pad voor verwijderbare " @@ -2864,8 +2738,8 @@ msgstr "De aan/uit-knop van ${iface} staat op uit" #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" -"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill switch" -"\". If you intend to use this interface, please switch it on before " +"${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill " +"switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Zo te zien is ${iface} uitgeschakeld via de fysieke aan/uit-knop. Als u deze " @@ -3267,7 +3141,7 @@ msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl3: -#: ../partman-auto.templates:3001 ../partman-auto.templates:4001 +#: ../partman-auto.templates:4001 ../partman-auto.templates:5001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Indelen van de uitgekozen schijf is mislukt" @@ -3275,7 +3149,7 @@ msgstr "Indelen van de uitgekozen schijf is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../partman-auto.templates:3001 +#: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." @@ -3286,7 +3160,7 @@ msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../partman-auto.templates:4001 +#: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." @@ -3297,14 +3171,14 @@ msgstr "" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../partman-auto.templates:11001 +#: ../partman-auto.templates:12001 msgid "Unusable free space" msgstr "Onbruikbare vrije ruimte" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../partman-auto.templates:11001 +#: ../partman-auto.templates:12001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." @@ -3317,33 +3191,9 @@ msgstr "" #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters -#: ../partman-auto.templates:23001 -msgid "Small-disk (< 1GB) partitioning scheme" -msgstr "Indeling voor kleine harde schijf (< 1GB)" - -#. Type: string -#. Description -#. :sl3: -#. Type: string -#. Description -#. :sl2: -#. Type: string -#. Description -#. :sl2: -#: ../partman-auto-lvm.templates:11001 ../partman-partitioning.templates:5001 -#: ../partman-partitioning.templates:10001 -#, no-c-format -msgid "" -"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " -"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum " -"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as " -"well as in binary units (like GiB or TiB)." -msgstr "" -"Tip: \"max\" kan worden gebruikt als een snelkoppeling om de maximale " -"grootte op te geven, of voer een percentage in (bijvoorbeeld \"20%\") om dat " -"percentage van de maximale grootte te gebruiken. U kunt partitiegroottes " -"opgeven in decimale eenheden (zoals MB of GB) en ook in binaire eenheden " -"(zoals GiB of TiB)." +#: ../partman-auto.templates:24001 +msgid "Small-disk (< 10GB) partitioning scheme" +msgstr "Indeling voor kleine harde schijf (< 10GB)" #. Type: error #. Description @@ -3747,8 +3597,8 @@ msgstr "" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" -"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition #" -"${PARTITION} of ${DEVICE}." +"No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition " +"#${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Er is geen aankoppelpunt toegewezen voor het bestandssysteem ${FILESYSTEM} " "op partitie #${PARTITION} van ${DEVICE}." @@ -4400,28 +4250,28 @@ msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: -#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:3001 +#: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:2001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Terug naar het menu om met de schijfindeling verder te gaan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: -#: ../partman-efi.templates:3001 +#: ../partman-efi.templates:2001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Er is geen EFI-partitie gevonden." #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../partman-efi.templates:8001 +#: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI partition too small" msgstr "De EFI-partitie is te klein" #. Type: error #. Description #. :sl2: -#: ../partman-efi.templates:8001 +#: ../partman-efi.templates:7001 msgid "" "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." @@ -4432,14 +4282,14 @@ msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: -#: ../partman-efi.templates:9001 +#: ../partman-efi.templates:8001 msgid "Force UEFI installation?" msgstr "Een installatie in UEFI modus afdwingen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: -#: ../partman-efi.templates:9001 +#: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks " "like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS " @@ -4458,7 +4308,7 @@ msgstr "" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: -#: ../partman-efi.templates:9001 +#: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability " "to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. " @@ -4702,6 +4552,28 @@ msgstr "" "De minimum grootte voor deze partitie is ${MINSIZE} (of ${PERCENT}) en de " "maximum grootte is ${MAXSIZE}." +#. Type: string +#. Description +#. :sl2: +#. Type: string +#. Description +#. :sl2: +#: ../partman-partitioning.templates:5001 +#: ../partman-partitioning.templates:10001 +#, no-c-format +msgid "" +"Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " +"enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum " +"size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as " +"well as in binary units (like GiB or TiB). The default unit is Gigabytes " +"(GB)." +msgstr "" +"Tip: \"max\" kan worden gebruikt als een snelkoppeling om de maximale " +"grootte op te geven, of voer een percentage in (bijvoorbeeld \"20%\") om dat " +"percentage van de maximale grootte te gebruiken. U kunt partitiegroottes " +"opgeven in decimale eenheden (zoals MB of GB) en ook in binaire eenheden " +"(zoals GiB of TiB). De standaardeenheid is Gigabytes (GB)." #. Type: error #. Description #. :sl2: @@ -4716,11 +4588,11 @@ msgstr "De ingevoerde grootte is ongeldig" msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " -"unit of measure is the megabyte." +"unit of measure is Gigabytes (GB)." msgstr "" "De door u ingevoerde grootte is niet herkend. Voer een positief geheel getal " "in, desgewenst gevolgd door een maateenheid (b.v. \"200 GB\"). Standaard is " -"de maateenheid megabyte." +"de maateenheid gigabyte (GB)." #. Type: error #. Description @@ -5188,28 +5060,28 @@ msgstr "XFS loggend bestandssysteem" #. Type: select #. Choices #. :sl2: -#: ../pkgsel.templates:10001 +#: ../pkgsel.templates:11001 msgid "No automatic updates" msgstr "Geen automatische updates" #. Type: select #. Choices #. :sl2: -#: ../pkgsel.templates:10001 +#: ../pkgsel.templates:11001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Installeer beveiligingsupdates automatisch" #. Type: select #. Description #. :sl2: -#: ../pkgsel.templates:10002 +#: ../pkgsel.templates:11002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Het beheer van updates op dit systeem:" #. Type: select #. Description #. :sl2: -#: ../pkgsel.templates:10002 +#: ../pkgsel.templates:11002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." @@ -5220,7 +5092,7 @@ msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl2: -#: ../pkgsel.templates:10002 +#: ../pkgsel.templates:11002 msgid "" "By default, security updates are not automatically installed, as security " "advisories should be reviewed before manual installation of the updates " @@ -5234,7 +5106,7 @@ msgstr "" #. Type: select #. Description #. :sl2: -#: ../pkgsel.templates:10002 +#: ../pkgsel.templates:11002 msgid "" "Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will " "install security updates automatically. Note however that automatic " @@ -5271,8 +5143,8 @@ msgid "" "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" -"Het ${ALGORITHM}-controlegetal van het bestand dat opgehaald werd van <" -"${LOCATION}> komt niet overeen met de verwachte waarde van \"${CHECKSUM}\". " +"Het ${ALGORITHM}-controlegetal van het bestand dat opgehaald werd van " +"<${LOCATION}> komt niet overeen met de verwachte waarde van \"${CHECKSUM}\". " "Misschien is het bestand beschadigd of zijn de aangereikte controlegetallen " "verouderd."
# translation of debian-installer/sublevel2 to Dutch # Dutch messages for debian-installer/sublevel2. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Frans Pop <aragorn@tiscali.nl>, 2005. # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010. # Eric Spreen <erispre@gmail.com>, 2010. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2011. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014-2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer/sublevel2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-09-06 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-09-09 21:29+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "Installer components to load:" msgstr "Te laden installatiemodules:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 msgid "" "All components of the installer needed to complete the install will be " "loaded automatically and are not listed here. Some other (optional) " "installer components are shown below. They are probably not necessary, but " "may be interesting to some users." msgstr "" "Alle installatiemodules die nodig zijn om de installatie uit te voeren, " "worden automatisch geladen en niet hier weergegeven. Een aantal andere " "(optionele) installatiemodules wordt hieronder getoond. Deze zijn " "waarschijnlijk niet nodig, maar kunnen voor sommige gebruikers interessant " "zijn." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:1001 ../anna.templates:2001 msgid "" "Note that if you select a component that requires others, those components " "will also be loaded." msgstr "" "Merk op dat het kiezen van een module die van andere modules afhankelijk is " "tot gevolg heeft dat deze andere modules ook geladen worden." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:2001 msgid "" "To save memory, only components that are certainly needed for an install are " "selected by default. The other installer components are not all necessary " "for a basic install, but you may need some of them, especially certain " "kernel modules, so look through the list carefully and select the components " "you need." msgstr "" "Om geheugen uit de sparen worden enkel die modules die zeker nodig zijn om " "de installatie te kunnen uitvoeren standaard geselecteerd Geen van de andere " "installatiemodules is noodzakelijk voor een basisinstallatie. Mogelijk heeft " "u sommige van deze modules wel nodig (voornamelijk bepaalde kernelmodules " "voor uw hardware), het is dus aan te raden om deze lijst zorgvuldig te " "bekijken en gewenste modules te selecteren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Failed to load installer component" msgstr "Laden van de installatiemodule is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:7001 msgid "Loading ${PACKAGE} failed for unknown reasons. Aborting." msgstr "" "Laden van ${PACKAGE} is om onbekende reden mislukt. Installatie wordt " "afgebroken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "Continue the install without loading kernel modules?" msgstr "Verdergaan met de installatie zonder kernelmodules te laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "No kernel modules were found. This probably is due to a mismatch between the " "kernel used by this version of the installer and the kernel version " "available in the archive." msgstr "" "Er werden geen kernelmodules gevonden. Dit is waarschijnlijk het gevolg van " "het niet overeenkomen van de kernelversie van het installatieprogramma en de " "kernelversie beschikbaar in het archief." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "You should make sure that your installation image is up-to-date, or - if " "that's the case - try a different mirror, preferably deb.debian.org." msgstr "" "U moet ervoor zorgen dat uw installatie-image up-to-date is, of - indien dat " "het geval is - een andere spiegelserver proberen te gebruiken, bij voorkeur " "deb.debian.org." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../anna.templates:8001 msgid "" "The installation will probably fail to work if you continue without kernel " "modules." msgstr "" "De installatie zal waarschijnlijk mislukken als u verdergaat zonder " "kernelmodules." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Lokale bronnen worden nagelopen..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "De bron voor beveiligingsupdates word nagelopen..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "De pakketbron release-updates wordt nagelopen..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 msgid "Scanning the backports repository..." msgstr "" "De pakketbron met terugvertaalde programmatuur (backports) wordt nagelopen..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:5001 #: ../net-retriever.templates:1001 msgid "Retry" msgstr "Opnieuw proberen" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:8001 ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:8002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Het is het installatiesysteem niet gelukt om de publieke sleutel op te halen " "waarmee de lokale pakketbron (${MIRROR}) is ondertekend:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "De pakketbron is niet toegankelijk" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "De pakketbron op ${HOST} was niet toegankelijk. Bijgevolg zijn deze updates " "momenteel niet beschikbaar zijn. U kunt de oorzaak hiervan op een later " "moment onderzoeken." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Uitgecommentarieerde regels voor ${HOST} zijn toegevoegd in het bestand '/" "etc/apt/sources.list'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "apt-configuratieprobleem" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. Type: select #. Choices #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 ../net-retriever.templates:1001 msgid "Change mirror" msgstr "Via andere spiegelserver" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:5002 ../net-retriever.templates:1002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Ophalen van een bestand is mislukt:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:5002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een " "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het " "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of het " "probleem negeren en verdergaan zonder alle pakketten van deze spiegelserver." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:7001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Verdergaan zonder een netwerkspiegelserver?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:7001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Er is geen spiegelserver geselecteerd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Wilt u doorgaan met de installatie in dit vervuild doel?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "" "The target file system contains files from a past installation. These files " "could cause problems with the installation process, and if you proceed, some " "of the existing files may be overwritten." msgstr "" "Het doelbestandssysteem bevat bestanden van een eerdere installatie. Deze " "leiden mogelijk tot problemen met het installatieproces, als u verder gaat " "worden deze bestanden mogelijk overschreven." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "Er is geen bestandssysteem aangekoppeld op '/target'" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "" "Before the installation can proceed, a root file system must be mounted on /" "target. The partitioner and formatter should have done this for you." msgstr "" "Voordat de installatie verder kan gaan, dient het basisbestandssysteem " "aangekoppeld te worden op '/target'. De schijfindeler heeft dit normaal al " "voor u gedaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "Er wordt niet geïnstalleerd in een vervuild doel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "" "The installation to the target file system has been canceled. You should go " "back and erase or format the target file system before proceeding with the " "install." msgstr "" "De installatie naar het doelbestandssysteem is geannuleerd. U kunt best " "terugkeren en het doelbestandssysteem verwijderen of herformatteren voordat " "u met de installatie verder gaat." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "Kan het basissysteem niet installeren" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "" "The installer cannot figure out how to install the base system. It found no " "installable image, and no valid mirror was configured." msgstr "" "Het installatieprogramma vindt geen manier om het basissysteem te " "installeren. Het vond geen bruikbaar image en er werd geen geldige " "spiegelserver ingesteld." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Debootstrap-fout" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "Bepalen van de codenaam van de release is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "Installatie van het basissysteem is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "De installatie van het basissysteem in /target/ is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl4: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 #: ../clock-setup.templates:9001 ../templates:8001 ../templates:9001 #: ../templates:10001 ../templates:11001 ../grub-installer.templates:27001 #: ../lvmcfg-utils.templates:24001 ../lvmcfg-utils.templates:32001 #: ../lvmcfg-utils.templates:37001 ../network-console.templates:10001 #: ../nobootloader.templates:2001 ../partman-auto-lvm.templates:7001 #: ../partman-auto-raid.templates:1001 ../partman-iscsi.templates:12001 #: ../partman-lvm.templates:32001 ../partman-lvm.templates:46001 #: ../partman-lvm.templates:53001 ../partman-lvm.templates:57001 #: ../partman-lvm.templates:60001 ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Controleer /var/log/syslog of kijk op de vierde virtuele console (VT4) voor " "de details." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "Fout bij installatie van het basissysteem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "" "The debootstrap program exited with an error (return value ${EXITCODE})." msgstr "" "Het debootstrap-programma is geëindigd met een fout (teruggegeven waarde is " "${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "Het debootstrap-programma is op abnormale wijze geëindigd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "De volgende fout is opgetreden:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "De geselecteerde kernel kon niet geïnstalleerd worden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "" "An error was returned while trying to install the kernel into the target " "system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van de kernel op het " "doelsysteem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Kernelpakket: '${KERNEL}'." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "geen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Te installeren kernel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "" "The list shows the available kernels. Please choose one of them in order to " "make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "Deze lijst toont de beschikbare kernels. Selecteer één ervan om het systeem " "vanaf de harde schijf te kunnen opstarten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Verdergaan zonder een kernel te installeren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "" "Er is geen installeerbare kernel gevonden in de gedefinieerde APT-bronnen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "" "You may try to continue without a kernel, and manually install your own " "kernel later. This is only recommended for experts, otherwise you will " "likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "U kunt proberen om verder te gaan zonder kernel en later handmatig uw eigen " "kernel installeren. Dit wordt alleen aanbevolen voor experts; anders zult u " "waarschijnlijk eindigen met een systeem dat niet opstart." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "Kan geen kernel installeren" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "Het installatiesysteem kan geen geschikt kernelpakket vinden om te " "installeren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "${PACKAGE} kon niet geïnstalleerd worden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. Same as base-installer/kernel/failed-package-install. #. :sl4: #: ../bootstrap-base.templates:16001 ../templates:8001 msgid "" "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package onto " "the target system." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het pakket ${PACKAGE} op " "het doelsysteem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "Ophalen van 'Release'-bestand ${SUBST0} is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "Ophalen van de 'Release'-bestand-ondertekening ${SUBST0} is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "'Release'-bestand is ondertekend met onbekende sleutel (sleutel-id " "${SUBST0})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen geldige onderdelen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "Ongeldig 'Release'-bestand, geen ingang voor ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or bad " "media, depending on your installation method." msgstr "" "Kon ${SUBST0} niet ophalen. Afhankelijk van uw installatiemethode is dit " "(mogelijk) het gevolg van een netwerkprobleem, of van slechte media." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "" "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower speed " "may help." msgstr "" "Indien u installeert vanaf een zelfgebrande CD, helpt opnieuw branden aan " "lagere snelheid misschien." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Debootstrap-waarchuwing" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Waarschuwing: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ophalen van ${SUBST0} (was mislukt) wordt opnieuw geprobeerd" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "critical" msgstr "kritiek" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "high" msgstr "hoog" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "medium" msgstr "medium" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2001 msgid "low" msgstr "laag" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "Ignore questions with a priority less than:" msgstr "Negeer vragen met een prioriteit lager dan:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they " "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are actually " "shown to you; all less important questions are skipped." msgstr "" "Pakketten die debconf gebruiken voor configuratie, wijzen aan elke vraag een " "prioriteit toe. Enkel vragen met een prioriteit die gelijk is aan, of hoger " "is dan een door u te bepalen prioriteitswaarde worden gesteld. Alle minder " "belangrijke vragen worden overgeslagen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "You can select the lowest priority of question you want to see:\n" " - 'critical' is for items that will probably break the system\n" " without user intervention.\n" " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n" " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n" " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n" " the vast majority of cases." msgstr "" "U kunt de laagste prioriteit vragen selecteren welke u nog wenst te zien:\n" " - 'kritiek' is voor items welke het systeem wellicht\n" " onklaar zullen maken zonder interventie van de gebruiker.\n" " - 'hoog' is voor items zonder redelijke standaardwaarden.\n" " - 'medium' is voor normale items met redelijke standaardwaarden.\n" " - 'laag' is voor triviale items met standaardwaarden die meestal werken." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid "" "For example, this question is of medium priority, and if your priority were " "already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question." msgstr "" "Dit is een voorbeeld van een vraag met prioriteit 'medium'. Als de " "prioriteit reeds op 'hoog' of 'kritiek' ingesteld zou zijn, kreeg u deze " "vraag niet te zien." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-priority.templates:1001 msgid "Change debconf priority" msgstr "Debconf-prioriteit veranderen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Debian version to install:" msgstr "Te installeren Debian-versie:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "" "Debian comes in several flavors. Stable is well-tested and rarely changes. " "Unstable is untested and frequently changing. Testing is a middle ground, " "that receives many of the new versions from unstable if they are not too " "buggy." msgstr "" "Debian is in verschillende versies beschikbaar. 'stable' verandert zelden en " "is uitvoerig getest. 'unstable' verandert frequent en is niet getest. " "'testing' houdt het midden tussen deze twee, en bevat pakketten uit " "'unstable' die geen noemenswaardige problemen opleveren." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:3001 msgid "Only flavors available on the selected mirror are listed." msgstr "" "Alleen op de geselecteerde spiegelserver beschikbare versies zijn " "weergegeven." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "Go back and try a different mirror?" msgstr "Teruggaan en een andere spiegelserver proberen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:7001 msgid "" "The specified (default) Debian version (${RELEASE}) is not available from " "the selected mirror. It is possible to continue and select a different " "release for your installation, but normally you should go back and select a " "different mirror that does support the correct version." msgstr "" "De opgegeven (standaard) Debian versie (${RELEASE}) is niet beschikbaar op " "de geselecteerde spiegelserver. U kunt verdergaan en een andere versie " "selecteren voor uw installatie, maar normaliter zal de juiste keuze zijn om " "terug te gaan en een andere spiegelserver te selecteren die wel de juiste " "versie heeft." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Bad archive mirror" msgstr "Slechtwerkende Debian-archief-spiegelserver" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "An error has been detected while trying to use the specified Debian archive " "mirror." msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het gebruik van de opgegeven spiegelserver van " "het Debian archief." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Possible reasons for the error are: incorrect mirror specified; mirror is " "not available (possibly due to an unreliable network connection); mirror is " "broken (for example because an invalid Release file was found); mirror does " "not support the correct Debian version." msgstr "" "Mogelijke oorzaken voor de fout zijn: onjuiste spiegelserver opgegeven; " "spiegelserver is niet beschikbaar (mogelijk door een onbetrouwbare " "netwerkverbinding); spiegelserver is defect (b.v. doordat een ongeldig " "Release bestand werd aangetroffen); de juiste Debian versie is niet aanwezig " "op de spiegelserver." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "" "Additional details may be available in /var/log/syslog or on virtual console " "4." msgstr "" "Mogelijk zijn aanvullende details beschikbaar in /var/log/syslog of op de " "vierde virtuele console." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:8001 msgid "Please check the specified mirror or try a different one." msgstr "Controleer de opgegeven spiegelserver, of probeer een andere." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:10001 msgid "oldstable" msgstr "oldstable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:11001 msgid "stable" msgstr "stable" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:12001 msgid "testing" msgstr "testing" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates-in:13001 msgid "unstable" msgstr "unstable" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "Debian archive mirror directory:" msgstr "Debian-archief-spiegelmap:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.http-in:5001 #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:3001 msgid "" "Please enter the directory in which the mirror of the Debian archive is " "located." msgstr "Vermeld de map waarin de Debian-archief-spiegel zich bevindt." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "FTP proxy information (blank for none):" msgstr "FTP-proxy-gegevens (leeg voor geen proxy):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.base-in:4001 msgid "" "If you need to use a FTP proxy to access the outside world, enter the proxy " "information here. Otherwise, leave this blank." msgstr "" "Als u een FTP-proxy nodig heeft voor toegang tot de buitenwereld dient u de " "proxy-gegevens hier in te voeren; zo niet, dan dient u dit leeg te laten." #. Type: select #. Default #. Translators, you should put here the ISO 3166 code of a country #. which you know hosts at least one Debian FTP mirror. Please check #. that the country really has a Debian FTP mirror before putting a #. random value here #. #. First check that the country you mention here is listed in #. https://salsa.debian.org/mirror-team/masterlist/-/blob/master/Mirrors.masterlist #. #. BE CAREFUL to use the TWO LETTER ISO-3166 CODE and not anything else #. #. You do not need to translate what's between the square brackets #. You should even NOT put square brackets in translations: #. msgid "US[ Default value for ftp]" #. msgstr "FR" #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:2002 msgid "US[ Default value for ftp]" msgstr "NL" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.ftp.sel-in:3001 msgid "Usually, ftp.<your country code>.debian.org is a good choice." msgstr "Doorgaans is ftp.<uw landcode>.debian.org een goede keuze." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "Protocol for file downloads:" msgstr "Protocol voor ophalen van bestanden:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../choose-mirror-bin.templates.both-in:2001 msgid "" "Please select the protocol to be used for downloading files. If unsure, " "select \"http\"; it is less prone to problems involving firewalls." msgstr "" "Welk protocol wilt u gebruiken om bestanden op te halen? Bij twijfel kiest u " "best 'http' aangezien dit het minst gevoelig is voor problemen met firewalls." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Keyboard model:" msgstr "Toetsenbordmodel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:4001 msgid "Please select the model of the keyboard of this machine." msgstr "Selecteer het type toetsenbord van dit systeem." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 msgid "No temporary switch" msgstr "Geen tijdelijke omschakeling" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12001 #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Logo keys" msgstr "Beide Logotoetsen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "Method for temporarily toggling between national and Latin input:" msgstr "Methode om tijdelijk te schakelen tussen nationale en Latijnse invoer:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "" "When the keyboard is in national mode and one wants to type only a few Latin " "letters, it might be more appropriate to switch temporarily to Latin mode. " "The keyboard remains in that mode as long as the chosen key is kept pressed. " "That key may also be used to input national letters when the keyboard is in " "Latin mode." msgstr "" "Soms is het toetsenbord in nationale modus en wilt u enkele Latijnse letters " "intikken. In dat geval kan het wenselijk zijn om een toets te hebben die u " "toelaat om tijdelijk te schakelen tussen nationale en Latijnse symbolen. Als " "deze toets is ingedrukt zal het toetsenbord Latijnse letters weergeven " "wanneer de de nationale modus actief is (en omgekeerd nationale letters " "wanneer in Latijnse modus)." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:12002 msgid "You can disable this feature by choosing \"No temporary switch\"." msgstr "" "U kunt deze optie uitschakelen door hier 'Geen tijdelijke omschakeling' te " "kiezen." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "The default for the keyboard layout" msgstr "De standaard voor de toetsenbordindeling" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "No AltGr key" msgstr "Geen AltGr-toets" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Keypad Enter key" msgstr "Keypad Enter-toets" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 msgid "Both Alt keys" msgstr "Beide Alt-toetsen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "Key to function as AltGr:" msgstr "Toets om te functioneren als AltGr:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13002 msgid "" "With some keyboard layouts, AltGr is a modifier key used to input some " "characters, primarily ones that are unusual for the language of the keyboard " "layout, such as foreign currency symbols and accented letters. These are " "often printed as an extra symbol on keys." msgstr "" "Bij sommige toetsenborden is AltGr een aanpassingstoets nodig om sommige " "karakters in te voeren, voornamelijk die die ongewoon zijn voor de taal van " "de toetsenbordindeling (zoals b.v. buitenlandse valutasymbolen, en letters " "met accenten). Deze staan vaak als een extra symbool op de toetsen afgedrukt." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14001 msgid "No compose key" msgstr "Geen samenstellingstoets" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "Compose key:" msgstr "Samenstellingstoets:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "The Compose key (known also as Multi_key) causes the computer to interpret " "the next few keystrokes as a combination in order to produce a character not " "found on the keyboard." msgstr "" "De samenstellingstoets (ook bekend als de Multi-toets) laat de computer de " "volgende toetsaanslag als een combinatie te interpreteren, om zo een " "karakter te produceren dat niet op het toetsenbord terug te vinden is." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:14002 msgid "" "On the text console the Compose key does not work in Unicode mode. If not in " "Unicode mode, regardless of what you choose here, you can always also use " "the Control+period combination as a Compose key." msgstr "" "Op de tekstconsole werkt de samenstellingstoets niet in Unicode-modus. " "Wanneer u zich niet in Unicode-modus bevindt kunt u -onafhankelijk van wat u " "hier kiest- altijd de Control+punt combinatie gebruiken als " "samenstellingstoets." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep it under 65 columns #. :sl2: #: ../cdrom-checker.templates:12001 msgid "Check the integrity of installation media" msgstr "De integriteit van installatiemedia controleren" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media?" msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf verwisselbare media?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "No device for installation media was detected." msgstr "Er werd geen apparaat voor installatiemedia gedetecteerd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:1001 msgid "" "You may need to load additional drivers from removable media, such as a " "driver floppy or a USB stick. If you have these available now, insert the " "media, and continue. Otherwise, you will be given the option to manually " "select some modules." msgstr "" "Mogelijk dient u aanvullende stuurprogramma's te laden van verwisselbare " "media, zoals een stuurprogrammadiskette of een USB-stick. Als u dergelijke " "media beschikbaar heeft kunt u deze nu in het systeem plaatsen en " "verdergaan. Zo niet dan krijgt u de mogelijkheid om handmatig bepaalde " "modules te selecteren." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "Manually select a module and device for installation media?" msgstr "" "Wilt u handmatig een module en apparaat voor installatiemedia selecteren?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "No device for installation media (like a CD-ROM device) was detected." msgstr "" "Er werd geen apparaat voor installatiemedia (zoals een CD-station) " "gedetecteerd." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:3001 msgid "" "If your CD-ROM drive is an old Mitsumi or another non-IDE, non-SCSI CD-ROM " "drive, you should choose which module to load and the device to use. If you " "don't know which module and device are needed, look for some documentation " "or try a network installation." msgstr "" "Indien uw CD-station een oude Mitsumi of een ander niet-IDE, niet-SCSI " "apparaat is, moet u kiezen welke module geladen moet worden en welk apparaat " "gebruikt moet worden. Als u niet weet welke module en welk apparaatbestand " "vereist zijn, zoekt u best naar documentatie of probeert u het met een " "netwerkinstallatie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "Retry mounting installation media?" msgstr "Een nieuwe poging doen om installatiemedia aan te koppelen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:4001 msgid "" "Your installation media couldn't be mounted. When installing from CD-ROM, " "this probably means that the disk was not in the drive. If so you can insert " "it and try again." msgstr "" "Uw installatiemedia konden niet aangekoppeld worden. Indien u de installatie " "uitvoert vanaf een cd, betekent dit waarschijnlijk dat de cd niet in het " "station geplaatst was. Als dat het geval is, kunt u de cd in het station " "plaatsen en opnieuw proberen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "Module needed for accessing the installation media:" msgstr "Module die vereist is voor toegang tot de installatiemedia:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:5001 msgid "" "The automatic detection didn't find a drive for installation media. When " "installing from CD-ROM and you have an unusual CD-ROM drive (that is neither " "IDE nor SCSI), you can try to load a specific module." msgstr "" "De automatische herkenning heeft geen station voor installatiemedia " "aangetroffen. Indien u de installatie uitvoert vanaf een cd en als u een " "speciaal type cd-station heeft (noch IDE, noch SCSI) kunt u proberen om een " "specifieke module ervoor te laden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "Device file for accessing the installation media:" msgstr "Apparaatbestand dat toegang geeft tot de installatiemedia:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "In order to access your installation media (like your CD-ROM), please enter " "the device file that should be used. Non-standard CD-ROM drives use non-" "standard device files (such as /dev/mcdx)." msgstr "" "Om toegang te krijgen tot uw installatiemedia (zoals uw cd-station) dient u " "het te gebruiken apparaatbestand in te voeren. Niet-standaard cd-stations " "maken gebruik van niet-standaard apparaatbestanden (zoals /dev/mcdx)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:6001 msgid "" "You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the " "available devices in /dev with \"ls /dev\". You can return to this screen by " "pressing ALT+F1." msgstr "" "U kunt overschakelen naar de shell op de tweede terminal (ALT+F2), waar u de " "in /dev beschikbare apparaten kunt bekijken met het commando 'ls /dev'. U " "keert terug naar dit scherm met ALT+F1." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "Installation media detected" msgstr "Er werden installatiemedia gevonden" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:12001 msgid "" "Autodetection of the installation media was successful. A drive has been " "found that contains '${cdname}'. The installation will now continue." msgstr "" "Automatische herkenning van de installatiemedia is gelukt. Er is een station " "gevonden met daarin '${cdname}'. De installatie wordt nu voortgezet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Incorrect installation media detected" msgstr "Er werden foutieve installatiemedia gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "The detected media cannot be used for installation." msgstr "De gedetecteerde media kunnen niet voor installatie gebruikt worden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:14001 msgid "Please provide suitable media to continue with the installation." msgstr "" "Om met de installatie verder te gaan dient u geschikte media te verstrekken." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "Error reading Release file" msgstr "Fout bij lezen Release bestand" #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "The installation media do not seem to contain a valid 'Release' file, or " "that file could not be read correctly." msgstr "" "Het lijkt erop dat de installatiemedia geen geldig 'Release'-bestand " "bevatten of dat dit bestand niet correct kon worden gelezen." #. Type: error #. Description #. Translators: DO NOT TRANSLATE "Release". This is the name of a file. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:15001 msgid "" "You may try to repeat the media detection, but even if it does succeed the " "second time, you may experience problems later in the installation." msgstr "" "U kunt proberen de herkenning van de media nogmaals uit te voeren, maar " "zelfs als dit de tweede keer wel lukt, bestaat de kans dat u later in de " "installatie problemen zult ondervinden." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. Translators: keep below 55 columns. #. :sl2: #: ../cdrom-detect.templates:20001 msgid "Detect and mount installation media" msgstr "Installatiemedia detecteren en aankoppelen" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "Failed to copy file from installation media. Retry?" msgstr "" "Bestand van installatiemedia kopiëren is mislukt. Wilt u opnieuw proberen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../cdrom-retriever.templates:1001 msgid "" "There was a problem reading data. Please make sure you have inserted the " "installation media correctly. If retrying does not work, you should check " "the integrity of your installation media (there is an associated entry in " "the main menu for that)." msgstr "" "Er was een probleem bij het lezen van de gegevens. Zorg ervoor dat u de " "installatiemedia correct geplaatst heeft. Als opnieuw proberen niet werkt, " "zou u het beste uw installatiemedia op fouten controleren (er is daarvoor in " "het hoofdmenu een bijbehorend item)." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "Set the clock using NTP?" msgstr "De klok instellen via NTP?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:5001 msgid "" "The Network Time Protocol (NTP) can be used to set the system's clock. Your " "system works best with a correctly set clock." msgstr "" "Het 'Network Time Protocol' (NTP) kan gebruikt worden om de systeemklok in " "te stellen. Uw systeem werkt best met een juist ingestelde klok." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "NTP server to use:" msgstr "Te gebruiken NTP-server:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:6001 msgid "" "The default NTP server is almost always a good choice, but if you prefer to " "use another NTP server, you can enter it here." msgstr "" "De standaard NTP-server is meestal een goede keuze. Als u een andere NTP-" "server verkiest kunt u deze hier ingeven." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "Wait another 30 seconds for hwclock to set the clock?" msgstr "" "Wilt u nog 30 seconden wachten op het instellen van de klok door hwclock?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "Setting the hardware clock is taking longer than expected. The 'hwclock' " "program used to set the clock may have problems talking to the hardware " "clock." msgstr "" "Het instellen van de hardwareklok duurt langer dan verwacht. Mogelijk heeft " "het programma 'hwclock' (dat gebruikt wordt om de klok in te stellen) " "problemen om te communiceren met de hardwareklok." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../clock-setup.templates:9001 msgid "" "If you choose to not wait for hwclock to finish setting the clock, this " "system's clock may not be set correctly." msgstr "" "Als u ervoor kiest om niet te wachten tot hwclock klaar is met het instellen " "van de klok zal de systeemklok mogelijk niet juist staan." #. Type: note #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 ../di-utils.templates:5001 msgid "Interactive shell" msgstr "Interactieve shell" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "After this message, you will be running \"ash\", a Bourne-shell clone." msgstr "" "Na deze boodschap maakt u gebruik van \"ash\", een kloon van de Bourne-shell." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "" "The root file system is a RAM disk. The hard disk file systems are mounted " "on \"/target\". The editor available to you is nano. It's very small and " "easy to figure out. To get an idea of what Unix utilities are available to " "you, use the \"help\" command." msgstr "" "Het basisbestandssysteem is een RAM-schijf. De harde-schijf-bestandssystemen " "zijn op 'target' aangekoppeld. De erg kleine en eenvoudig te gebruiken " "editor nano is beschikbaar. Meer informatie betreffende de beschikbare Unix-" "hulpprogramma's vindt u via het commando 'help'." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-shell.templates:1001 msgid "Use the \"exit\" command to return to the installation menu." msgstr "Via het 'exit'-commando kunt u naar het installatiemenu terugkeren." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. The translation should not exceed 55 columns except for languages #. that are only supported in the graphical version of the installer #. :sl2: #: ../di-utils-exit-installer.templates:1001 msgid "Exit installer" msgstr "Installatiesysteem afsluiten" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "Are you sure you want to exit now?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../di-utils-reboot.templates:1001 msgid "" "If you have not finished the install, your system may be left in an unusable " "state." msgstr "" "Het niet afwerken van de installatie kan uw systeem in een onbruikbare staat " "achterlaten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "Terminal plugin not available" msgstr "Terminal-plugin is niet beschikbaar" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "This build of the debian-installer requires the terminal plugin in order to " "display a shell. Unfortunately, this plugin is currently unavailable." msgstr "" "Om een shell te kunnen tonen in deze versie van het installatiesysteem is de " "terminal-plugin vereist. Helaas is deze plugin op dit moment niet " "beschikbaar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:6001 msgid "" "It should be available after reaching the \"Loading additional components\" " "installation step." msgstr "" "De plugin zou wel beschikbaar moeten zijn nadat aanvullende componenten van " "het installatiesysteem zijn geladen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../di-utils.templates:7001 msgid "" "Alternatively, you can open a shell by pressing Ctrl+Alt+F2. Use Alt+F5 to " "get back to the installer." msgstr "" "Als alternatief kunt u ook een shell verkrijgen met de toetscombinatie " "Ctrl+Alt+F2. Gebruik Alt+F5 om de installatie te hervatten." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:4002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Apparaat waarop de bootloader geïnstalleerd wordt:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:4002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB to your primary drive (UEFI partition/boot record). You may instead " "install GRUB to a different drive (or partition), or to removable media." msgstr "" "U moet ervoor zorgen dat het zopas geïnstalleerde systeem kan opgestart " "worden door de GRUB bootloader te plaatsen op een apparaat van waaraf " "opgestart kan worden. De gebruikelijke werkwijze is GRUB te installeren op " "uw primaire schijf (UEFI-partitie/boot record). In plaats daarvan kunt u " "GRUB ook op een andere schijf (of partitie) installeren, of op een " "verwijderbaar medium." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "The device notation should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to your primary drive (UEFI partition/" "boot\n" " record);\n" " - \"/dev/sdb\" will install GRUB to a secondary drive (which may for " "instance\n" " be a thumbdrive);\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Het apparaat moet worden opgegeven als een apparaat in /dev. Hieronder staan " "enkele voorbeelden:\n" " - \"/dev/sda\" installeert GRUB op uw primaire schijf (UEFI-partitie/boot\n" " record);\n" " - \"/dev/sdb\" installeert GRUB op een tweede schijf (welke bijvoorbeeld\n" " een USB-stick kan zijn);\n" " - \"/dev/fd0\" installeert GRUB op een diskette." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "GRUB password:" msgstr "Wachtwoord voor GRUB:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "De GRUB bootloader bevat veel krachtige en interactieve mogelijkheden. " "Onbevoegde gebruikers die fysiek toegang hebben tot deze computer kunnen die " "gebruiken om uw systeem te kraken tijdens het opstarten. Om u hiertegen te " "beschermen kunt u een wachtwoord instellen. Dat moet dan ingegeven worden om " "aanpassingen te maken in het opstartmenu of om de opdrachtregelinterface van " "GRUB te gebruiken. Standaard kan elke gebruiker steeds om het even welke " "keuze uit het opstartmenu blijven maken zonder een wachtwoord in te voeren." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Als u geen wachtwoord voor GRUB wenst, kunt u dit veld leeg laten." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Ter controle op eventuele typefouten dient u het wachtwoord voor GRUB " "nogmaals in te voeren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../partman-crypto.templates:57001 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Fout bij het invoeren van het wachtwoord" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../partman-crypto.templates:57001 #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "De twee door u ingevoerde wachtwoorden waren niet identiek. Gelieve nogmaals " "te proberen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "De installatie van GRUB is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "De installatie van het pakket '${GRUB}' in /target/ is mislukt. Zonder de " "GRUB bootloader zal het geïnstalleerde systeem niet kunnen opstarten." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Kon GRUB niet op ${BOOTDEV} installeren" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Uitvoeren van 'grub-install ${BOOTDEV}' is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 ../grub-installer.templates:11001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Dit is een fatale fout." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Kon GRUB niet configureren" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Uitvoeren van 'update-grub' is mislukt." #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "De GRUB bootloader opnieuw installeren" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "" "Afdwingen dat de installatie van GRUB gebeurt op het pad voor verwijderbare " "media van EFI" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1001 msgid "no ethernet card" msgstr "geen ethernetkaart" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. "none of the above" should be understood as "none of the above choices" #: ../ethdetect.templates:1001 ../disk-detect.templates:3001 msgid "none of the above" msgstr "geen van bovenstaande" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "Driver needed by your Ethernet card:" msgstr "Module vereist voor uw ethernetkaart:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:1002 msgid "" "No Ethernet card was detected. If you know the name of the driver needed by " "your Ethernet card, you can select it from the list." msgstr "" "Er is geen ethernetkaart gedetecteerd. Als u de naam weet van het door uw " "ethernetkaart vereiste stuurprogramma kunt u het in de lijst selecteren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "Ethernet card not found" msgstr "Uw ethernetkaart is niet gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../ethdetect.templates:3001 msgid "No Ethernet card was found on the system." msgstr "Er is op dit systeem geen ethernetkaart gevonden." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3001 msgid "continue with no disk drive" msgstr "verdergaan zonder harde schijf" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "Driver needed for your disk drive:" msgstr "Module vereist voor uw harde schijf:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:3002 msgid "" "No disk drive was detected. If you know the name of the driver needed by " "your disk drive, you can select it from the list." msgstr "" "Er is geen harde schijf gedetecteerd. Als u de naam weet van het door uw " "harde schijf vereiste stuurprogramma kunt u het in de lijst selecteren." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media" msgstr "Geen indeelbare media" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "No partitionable media were found." msgstr "Er zijn geen indeelbare media gevonden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../disk-detect.templates:4001 msgid "Please check that a hard disk is attached to this machine." msgstr "" "Controleer a.u.b. of er een harde schijf is aangesloten op deze machine." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "Modules to load:" msgstr "Te laden modules:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:5001 msgid "" "The following Linux kernel modules were detected as matching your hardware. " "If you know some are unnecessary, or cause problems, you can choose not to " "load them. If you're unsure, you should leave them all selected." msgstr "" "De volgende Linux-kernelmodules zijn voor uw hardware als toepasselijk " "gedetecteerd. Als u weet dat sommige hiervan onnodig zijn, of problemen " "veroorzaken, kunt u ervoor kiezen om deze niet te laden. Bij twijfel laat u " "de selectie best zoals ze is." #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "Start PC card services?" msgstr "Wilt u dat de PC-kaart-diensten gestart worden?" #. Type: boolean #. Description #. FIXME: not in use and kept just while we're still in doubt it will #. be needed #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:6001 msgid "" "Please choose whether PC card services should be started in order to allow " "the use of PCMCIA cards." msgstr "" "Kies of PC-kaart-diensten gestart moeten worden zodat PCMCIA-kaarten kunnen " "gebruikt worden." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "PCMCIA resource range options:" msgstr "Opties voor de PCMCIA-voorzieningen:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "" "Some PCMCIA hardware needs special resource configuration options in order " "to work, and can cause the computer to freeze otherwise. For example, some " "Dell laptops need \"exclude port 0x800-0x8ff\" to be specified here. These " "options will be added to /etc/pcmcia/config.opts. See the installation " "manual or the PCMCIA HOWTO for more information." msgstr "" "Sommige PCMCIA-hardware heeft speciale voorzieningsopties nodig om te " "werken, en doen zonder de extra opties mogelijk de computer vastlopen. " "Voorbeeld: sommige Dell-laptops hebben de optie 'exclude port 0x800-0x8ff' " "nodig. Deze opties zullen toegevoegd worden aan '/etc/pcmcia/config.opts. " "Meer informatie vindt u in de installatiehandleiding, of de PCMCIA-howto." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:7001 msgid "For most hardware, you do not need to specify anything here." msgstr "Voor de meeste hardware hoeft u hier niks op te geven." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:9001 msgid "Error while running '${CMD_LINE_PARAM}'" msgstr "Fout bij het uitvoeren van '${CMD_LINE_PARAM}'" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "Load missing drivers from removable media?" msgstr "Ontbrekende stuurprogramma's laden vanaf verwisselbare media?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 msgid "" "A driver for your hardware is not available. You may need to load drivers " "from removable media, such as a USB stick, or driver floppy." msgstr "" "Een stuurprogramma voor uw apparatuur is niet beschikbaar. Mogelijk dient u " "aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf verwisselbare media, zoals een " "USB-stick of een stuurprogrammadiskette." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:10001 ../hw-detect.templates:11001 msgid "If you have such media available now, insert it, and continue." msgstr "" "Als u dergelijke media beschikbaar heeft, kunt u deze nu in het apparaat " "plaatsen en verdergaan." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "Load missing firmware from removable media?" msgstr "Ontbrekende firmware laden vanaf verwisselbare media?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "" "Some of your hardware needs non-free firmware files to operate. The firmware " "can be loaded from removable media, such as a USB stick or floppy." msgstr "" "Onderdelen van uw apparatuur hebben niet-vrije firmwarebestanden nodig om te " "kunnen werken. Deze firmware kan worden geladen vanaf verwisselbare media, " "zoals een USB-stick of een stuurprogrammadiskette." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../hw-detect.templates:11001 msgid "The missing firmware files are: ${FILES}" msgstr "De ontbrekende firmwarebestanden zijn: ${FILES}" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "serve over network" msgstr "aanbieden via het netwerk" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "mounted file system" msgstr "aangekoppeld bestandssysteem" #. Type: select #. Choices #. Possible locations for debug logs to be saved #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2001 msgid "floppy" msgstr "diskette" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "How should the debug logs be saved or transferred?" msgstr "" "Hoe moeten de logbestanden voor foutopsporing worden opgeslagen of " "overgedragen?" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:2002 msgid "" "Debugging log files for the installer are accessible in /var/log/. They can " "be served up over the network (a small webserver is started on this machine, " "to achieve that), saved to some mounted file system (like the one on a USB " "stick), or to a floppy." msgstr "" "Logbestanden van het installatieprogramma met het oog op foutopsporing zijn " "toegankelijk in /var/log. Ze kunnen worden aangeboden via het netwerk (er " "wordt een kleine webserver op deze machine gestart om dat te bereiken), of " "opgeslagen worden op een aangekoppeld bestandssysteem (zoals dat op een USB-" "stick) of op een diskette." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "Directory in which to save debug logs:" msgstr "Map waarin de debug-logbestanden opgeslagen dienen te worden:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:3001 msgid "" "Please make sure the file system you want to save debug logs on is mounted " "before you continue." msgstr "" "Gelieve ervoor te zorgen dat het bestandssysteem waarop u de debug-" "logbestanden wilt opslaan aangekoppeld is alvorens u verdergaat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "Cannot save logs" msgstr "Kan de logs niet opslaan" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:4001 msgid "The directory \"${DIR}\" does not exist." msgstr "De map '${DIR}' bestaat niet." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Insert formatted floppy in drive" msgstr "Gelieve een geformatteerde diskette in het diskettestation te plaatsen" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "Log files and debug info will be copied into this floppy." msgstr "" "Logbestanden en debug-informatie zullen naar deze diskette gekopieerd worden." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../save-logs.templates:7001 msgid "" "The information will also be stored in /var/log/installer/ on the installed " "system." msgstr "" "De informatie wordt ook opgeslagen op het geïnstalleerde systeem in de map /" "var/log/installer." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep below 55 columns #. :sl2: #: ../load-iso.templates:1001 msgid "Load installer components from an installer ISO" msgstr "Installatiemodules vanaf een ISO-installatie-image laden" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "System locale:" msgstr "Systeemlokalisatie:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:4001 msgid "Select the default locale for the installed system." msgstr "Selecteer de standaard lokalisatie voor het geïnstalleerde systeem." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "Additional locales:" msgstr "Aanvullende lokalisaties:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "Based on your previous choices, the default locale currently selected for " "the installed system is '${LOCALE}'." msgstr "" "Op basis van uw eerdere keuzes is op dit moment '${LOCALE}' geselecteerd als " "standaard lokalisatie voor het geïnstalleerde systeem." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:32001 msgid "" "If you wish to use a different default or to also have other locales " "available, you may choose additional locales to be installed. If you are " "unsure it is best to just use the selected default." msgstr "" "Als u een andere standaard lokalisatie wenst of om ook andere lokalisaties " "beschikbaar te hebben, kunt u aanvullende lokalisaties selecteren. Als u " "onzeker bent, is de beste optie om gewoon de geselecteerde standaard te " "gebruiken." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "locale" msgstr "lokalisatie" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../localechooser.templates-in:34001 msgid "" "A locale determines character encoding and contains information on for " "example currency, date format and alphabetical sort order." msgstr "" "Een lokalisatie bepaalt de karaktercodering en bevat informatie betreffende " "onder andere valuta, datumweergave en alfabetische sortering." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "Installation step failed" msgstr "Installatiestap is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:3001 msgid "" "An installation step failed. You can try to run the failing item again from " "the menu, or skip it and choose something else. The failing step is: ${ITEM}" msgstr "" "De installatiestap ${ITEM} is mislukt. U kunt deze stap nogmaals proberen " "uit te voeren, of u kunt deze stap overslaan en iets anders kiezen." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "Choose an installation step:" msgstr "Selecteer een installatiestap:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../main-menu.templates:4001 msgid "" "This installation step depends on one or more other steps that have not yet " "been performed." msgstr "" "Deze installatiestap is afhankelijk van één of meer nog niet uitgevoerde " "installatiestappen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:1001 msgid "Scanning removable media" msgstr "Verwisselbare media wordt gescand" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "Cannot read removable media, or no drivers found." msgstr "Kan verwisselbare media niet lezen, of geen stuurprogramma's gevonden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../media-retriever.templates:2001 msgid "" "There was a problem reading data from the removable media. Please make sure " "that the right media is present. If you continue to have trouble, your " "removable media might be bad." msgstr "" "Er was een probleem bij het lezen van gegevens vanaf de verwisselbare media. " "Gelieve ervoor te zorgen dat het juiste medium beschikbaar is. Als u " "problemen blijft ondervinden, is de oorzaak mogelijk corruptie van het " "medium." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:1001 msgid "Load drivers from removable media now?" msgstr "Stuurprogramma nu vanaf verwisselbare media laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "You probably need to load drivers from removable media before continuing " "with the installation. If you know that the install will work without extra " "drivers, you can skip this step." msgstr "" "Waarschijnlijk is het nodig om extra stuurprogramma's te laden vanaf " "verwisselbare media voordat u met de installatie verder gaat. Als u zeker " "bent dat u voor de installatie geen extra stuurprogramma's nodig heeft kunt " "u deze stap overslaan." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:1001 msgid "" "If you do need to load drivers, insert the appropriate removable media, such " "as a driver floppy or USB stick before continuing." msgstr "" "Als u extra stuurprogramma's nodig heeft dient u het betreffende " "verwisselbare medium, zoals een USB-stick of een diskette met " "stuurprogramma's, in het systeem te steken voordat u verder gaat." #. Type: text #. Description #. main-menu item #. Translators: keep below 55 columns #. :sl2: #: ../load-media.templates:2001 msgid "Load drivers from removable media" msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een verwisselbaar medium" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:3001 msgid "Unknown removable media. Try to load anyway?" msgstr "Niet-herkend medium. Toch proberen te laden?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:3001 msgid "" "Detected removable media that is not a known driver media. Please make sure " "that the correct media is inserted. You can still continue if you have an " "unofficial removable media you want to use." msgstr "" "Het medium is niet herkend als een bekend medium met stuurprogramma's. " "Gelieve ervoor te zorgen dat het juiste medium in het station is geplaatst. " "U kunt deze melding echter negeren als u een niet-officieel medium heeft dat " "u wilt gebruiken." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:4001 msgid "Please insert ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') first." msgstr "Geef eerst ${DISK_LABEL} ('${DISK_NAME}') in." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:4001 msgid "" "Due to dependencies between packages, drivers must be loaded in the correct " "order." msgstr "" "In verband met afhankelijkheden tussen pakketten dienen stuurprogramma's in " "de juiste volgorde geladen te worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:5001 msgid "Load drivers from another removable media?" msgstr "Stuurprogramma's laden vanaf een ander verwisselbaar medium?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../load-media.templates:5001 msgid "" "To load additional drivers from another removable media, please insert the " "appropriate removable media, such as a driver floppy or USB stick before " "continuing." msgstr "" "Steek om aanvullende stuurprogramma's te laden vanaf een ander medium, het " "volgende verwisselbare medium in het systeem voordat u verder gaat." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:6001 msgid "" "${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) " "of the wireless network you would like ${iface} to use. If you would like to " "use any available network, leave this field blank." msgstr "" "${iface} is een draadloos netwerkapparaat. Voer de naam (de ESSID) in van " "het draadloos netwerk waarop u ${iface} wilt gebruiken. Indien u gelijk welk " "beschikbaar netwerk wilt gebruiken, laat u dit veld leeg." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WEP/Open Network" msgstr "WEP/Open netwerk" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8001 msgid "WPA/WPA2 PSK" msgstr "WPA/WPA2-PSK" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "Wireless network type for ${iface}:" msgstr "Type draadloos netwerk voor ${iface}:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:8002 msgid "" "Choose WEP/Open if the network is open or secured with WEP. Choose WPA/WPA2 " "if the network is protected with WPA/WPA2 PSK (Pre-Shared Key)." msgstr "" "Kies WEP/Open als het network onbeveiligd of met WEP beveiligd is. Kies WPA/" "WPA2 als het netwerk is beveiligd met WPA/WPA2-PSK (vooraf gedeelde sleutel)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "WEP key for wireless device ${iface}:" msgstr "WEP-sleutel voor ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If applicable, please enter the WEP security key for the wireless device " "${iface}. There are two ways to do this:" msgstr "" "Indien van toepassing dient u de WEP-beveiligingssleutel voor apparaat " "${iface} op te geven. U kunt dit op twee manieren doen:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn:nn', " "or 'nnnnnnnn', where n is a number, just enter it as it is into this field." msgstr "" "Als uw WEP-sleutel voldoet aan het formaat 'nnnn-nnnn-nn', 'nn:nn:nn:nn:nn:" "nn:nn:nn' of 'nnnnnnnn' (met n een cijfer) kunt u deze invoeren in dit veld." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "If your WEP key is in the format of a passphrase, prefix it with " "'s:' (without quotes)." msgstr "" "Als uw WEP-sleutel in de vorm van een wachtzin is, dient u de sleutel vooraf " "te laten gaan door 's:'." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:9001 msgid "" "Of course, if there is no WEP key for your wireless network, leave this " "field blank." msgstr "" "U kunt dit veld leeg laten als er geen WEP-sleutel nodig is voor uw " "draadloos netwerk." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "Invalid WEP key" msgstr "Ongeldige WEP-sleutel" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:10001 msgid "" "The WEP key '${wepkey}' is invalid. Please refer to the instructions on the " "next screen carefully on how to enter your WEP key correctly, and try again." msgstr "" "De WEP-sleutel '${wepkey}' is ongeldig. Op het volgende scherm ziet u " "instructies betreffende het juist ingeven van uw WEP-sleutel, gelieve deze " "te lezen en vervolgens opnieuw te proberen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "Invalid passphrase" msgstr "Ongeldige wachtzin" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:11001 msgid "" "The WPA/WPA2 PSK passphrase was either too long (more than 64 characters) or " "too short (less than 8 characters)." msgstr "" "De WPA/WPA2-PSK-wachtzin was ofwel te lang (meer dan 64 tekens) of te kort " "(minder dan 8 tekens)." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "WPA/WPA2 passphrase for wireless device ${iface}:" msgstr "WPA/WPA2-wachtzin voor ${iface}:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:12001 msgid "" "Enter the passphrase for WPA/WPA2 PSK authentication. This should be the " "passphrase defined for the wireless network you are trying to use." msgstr "" "Geeft de wachtzin voor WPA/WPA2-PSK-authenticatie op. Dit moet de wachtzin " "zijn die bij het draadloze netwerk hoort dat u probeert te gebruiken." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "Invalid ESSID" msgstr "Ongeldige ESSID" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:13001 msgid "" "The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} " "characters, but may contain all kinds of characters." msgstr "" "De ESSID '${essid}' is ongeldig. ESSIDs mogen slechts ${max_essid_len} " "karakters groot zijn (maar er is geen beperking op de toegelaten karakters)." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:14001 msgid "Attempting to exchange keys with the access point..." msgstr "Poging tot sleuteluitwisseling met toegangspunt..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:16001 msgid "WPA/WPA2 connection succeeded" msgstr "WPA/WPA2-verbinding gelukt" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "Failure of key exchange and association" msgstr "Sleuteluitwisseling en koppeling mislukt" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:17001 msgid "" "The exchange of keys and association with the access point failed. Please " "check the WPA/WPA2 parameters you provided." msgstr "" "De uitwisseling van sleutels en de koppeling met toegangspunt zijn mislukt. " "Controleer de door u opgegeven WPA/WPA2-instellingen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "Invalid hostname" msgstr "Ongeldige computernaam" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "The name \"${hostname}\" is invalid." msgstr "De naam '${hostname}' is ongeldig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:20001 msgid "" "A valid hostname may contain only the numbers 0-9, upper and lowercase " "letters (A-Z and a-z), and the minus sign. It must be at most " "${maxhostnamelen} characters long, and may not begin or end with a minus " "sign." msgstr "" "Een geldige computernaam mag enkel cijfers (0-9), kleine letters (a-z), en " "mintekens bevatten. Ook mag deze maximaal ${maxhostnamelen} tekens lang zijn " "en niet beginnen of eindigen met een minteken." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "Error" msgstr "Fout" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:21001 msgid "" "An error occurred and the network configuration process has been aborted. " "You may retry it from the installation main menu." msgstr "" "Er is een fout opgetreden en het netwerkconfiguratieproces is afgebroken. U " "kunt het opnieuw proberen vanuit het hoofdmenu van het installatieprogramma." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "No network interfaces detected" msgstr "Er zijn geen netwerkapparaten gedetecteerd" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "No network interfaces were found. The installation system was unable to find " "a network device." msgstr "" "Er zijn geen netwerkapparaten gevonden. Dit betekent dat het " "installatiesysteem geen netwerkapparaten gedetecteerd heeft." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:22001 msgid "" "You may need to load a specific module for your network card, if you have " "one. For this, go back to the network hardware detection step." msgstr "" "Mogelijk vereist uw netwerkkaart, als u er een heeft, een specifieke niet-" "geladen module. Om deze module te laden dient u terug te gaan naar de stap " "voor automatische herkenning van netwerkhardware." #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "Kill switch enabled on ${iface}" msgstr "De aan/uit-knop van ${iface} staat op uit" #. Type: note #. Description #. A "kill switch" is a physical switch found on some network cards that #. disables the card. #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:23001 msgid "" "${iface} appears to have been disabled by means of a physical \"kill " "switch\". If you intend to use this interface, please switch it on before " "continuing." msgstr "" "Zo te zien is ${iface} uitgeschakeld via de fysieke aan/uit-knop. Als u deze " "interface wilt gebruiken, dient u deze eerst in te schakelen." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Infrastructure (Managed) network" msgstr "Infrastructuur netwerk (Managed)" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. below the 65 columns limit (which means 65 characters for most languages) #. Choices MUST be separated by commas #. You MUST use standard commas not special commas for your language #. You MUST NOT use commas inside choices #: ../netcfg-common.templates:24001 msgid "Ad-hoc network (Peer to peer)" msgstr "Ad-hoc netwerk (Peer to peer)" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "Type of wireless network:" msgstr "Type draadloos netwerk:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:24002 msgid "" "Wireless networks are either managed or ad-hoc. If you use a real access " "point of some sort, your network is Managed. If another computer is your " "'access point', then your network may be Ad-hoc." msgstr "" "Draadloze netwerken lopen in een van twee modi: 'ad-hoc' of 'managed'. " "Wanneer u een echt draadloos toegangspunt (access point) gebruikt loopt uw " "netwerk normaal in de 'managed'-modus. Als een andere computer uw 'access " "point' is loopt uw netwerk waarschijnlijk in 'ad-hoc'-modus." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:25001 msgid "Wireless network configuration" msgstr "'Draadloos netwerk'-configuratie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:26001 msgid "Searching for wireless access points..." msgstr "Er wordt gezocht naar draadloze toegangspunten..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:29001 msgid "Detecting link on ${interface}; please wait..." msgstr "Link op ${interface} aan het detecteren, even geduld..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:30001 msgid "<none>" msgstr "<geen>" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:31001 msgid "Wireless ethernet (802.11x)" msgstr "Draadloos Ethernet (802.11x)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:32001 msgid "wireless" msgstr "draadloos" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:33001 msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:34001 msgid "Token Ring" msgstr "Token Ring" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:35001 msgid "USB net" msgstr "USB-netwerk" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:37001 msgid "Serial-line IP" msgstr "Seriële-lijn IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:38001 msgid "Parallel-port IP" msgstr "Parallelle-poort IP" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:39001 msgid "Point-to-Point Protocol" msgstr "Punt-naar-punt-protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:40001 msgid "IPv6-in-IPv4" msgstr "IPv6-in-IPv4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:41001 msgid "ISDN Point-to-Point Protocol" msgstr "ISDN punt-naar-punt-protocol" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:42001 msgid "Channel-to-channel" msgstr "Kanaal-naar-kanaal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:43001 msgid "Real channel-to-channel" msgstr "Echte kanaal-naar-kanaal" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:45001 msgid "Inter-user communication vehicle" msgstr "Onderling communicatiemiddel voor gebruikers" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-common.templates:46001 msgid "Unknown interface" msgstr "Onbekend netwerkapparaat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "No DHCP client found" msgstr "Er is geen DHCP-clientprogramma gevonden" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "" "No DHCP client was found. Please make sure, that a DHCP installer component " "is installed." msgstr "" "Er werd geen DHCP-clientprogramma gevonden. Zorg ervoor dat een DHCP-" "component van het installatieprogramma geïnstalleerd is." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:5001 msgid "The DHCP configuration process has been aborted." msgstr "Het DHCP-configuratieproces is afgebroken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "Continue without a default route?" msgstr "Verdergaan zonder een standaard route?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "The network autoconfiguration was successful. However, no default route was " "set: the system does not know how to communicate with hosts on the Internet. " "This will make it impossible to continue with the installation unless you " "have the first image from a set of installation media, a 'Netinst' image, or " "packages available on the local network." msgstr "" "Automatische netwerkconfiguratie is gelukt. Er is echter geen standaard " "route ingesteld: het systeem weet bijgevolg niet hoe te communiceren met " "computers op het Internet. Verdergaan met de installatie is niet mogelijk, " "tenzij u beschikt over het eerste image van een collectie installatiemedia, " "een 'Netinst'-image, of pakketten welke beschikbaar zijn op het lokale " "netwerk." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:8001 msgid "" "If you are unsure, you should not continue without a default route: contact " "your local network administrator about this problem." msgstr "" "Bij twijfel gaat u best niet verder zonder standaard route: neem contact op " "met uw lokale netwerkbeheerder in verband met dit probleem." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001 msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..." msgstr "Poging tot autoconfiguratie van IPv6..." #. Type: text #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:13001 msgid "Waiting for link-local address..." msgstr "Wachten op het link-local-adres..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-dhcp.templates:16001 msgid "Configuring the network with DHCPv6" msgstr "Netwerk instellen met DHCPv6" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "Malformed IP address" msgstr "Misvormd IP-adres" #. Type: error #. Description #. IPv6 #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:2001 msgid "" "The value you provided is not a usable IPv4 or IPv6 address. Please consult " "your network administrator and try again." msgstr "" "De door u verschafte waarde is geen bruikbaar IPv4- of IPv6-adres. Raadpleeg " "uw netwerkbeheerder en probeer het opnieuw." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "Point-to-point address:" msgstr "Punt-naar-punt-adres (PPP-adres):" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:3001 msgid "" "The point-to-point address is used to determine the other endpoint of the " "point to point network. Consult your network administrator if you do not " "know the value. The point-to-point address should be entered as four " "numbers separated by periods." msgstr "" "Het punt-naar-punt-adres geeft het andere eindpunt in een punt-naar-punt-" "netwerk aan. Als u deze waarde niet weet neemt u best contact op met uw " "netwerkbeheerder. Het punt-naar-punt-adres dient te bestaan uit vier door " "punten gescheiden getallen tussen 0 en 255." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "Unreachable gateway" msgstr "Niet bereikbare gateway" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "The gateway address you entered is unreachable." msgstr "Het ingevoerde gateway-adres is niet bereikbaar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../netcfg-static.templates:6001 msgid "" "You may have made an error entering your IP address, netmask and/or gateway." msgstr "" "U heeft mogelijk een fout gemaakt bij het invoeren van uw IP-adres, " "netwerkmasker en/of gateway." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. Translators: keep below 55 columns #. :sl2: #: ../download-installer.templates:1001 msgid "Download installer components" msgstr "Installatiemodules van het internet ophalen" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../net-retriever.templates:1002 msgid "" "The installer failed to download a file from the mirror. This may be a " "problem with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or cancel and choose another " "installation method." msgstr "" "Het ophalen van een bestand van de spiegelserver is mislukt. Dit kan een " "probleem zijn met uw netwerkverbinding, of met de spiegelserver. U kunt: het " "bestand opnieuw proberen ophalen, een andere spiegelserver kiezen, of " "annuleren en een andere installatiemethode gebruiken." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:6001 ../partman-crypto.templates:58001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Leeg wachtwoord" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../network-console.templates:6001 ../partman-crypto.templates:58001 #: ../partman-iscsi.templates:8001 ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "U heeft een leeg wachtwoord ingevoerd, dit is niet toegestaan. U dient een " "niet-leeg wachtwoord te kiezen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-auto.templates:4001 ../partman-auto.templates:5001 #: ../partman-auto-lvm.templates:4001 msgid "Failed to partition the selected disk" msgstr "Indelen van de uitgekozen schijf is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:4001 msgid "" "This probably happened because the selected disk or free space is too small " "to be automatically partitioned." msgstr "" "Dit werd waarschijnlijk veroorzaakt doordat de geselecteerde schijf/vrije " "ruimte te klein is voor de automatische indeling." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:5001 msgid "" "This probably happened because there are too many (primary) partitions in " "the partition table." msgstr "" "De oorzaak hiervan is waarschijnlijk dat er teveel (primaire) partities " "aanwezig zijn in de schijfindelingstabel." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:12001 msgid "Unusable free space" msgstr "Onbruikbare vrije ruimte" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-auto.templates:12001 msgid "" "Partitioning failed because the chosen free space may not be used. There are " "probably too many (primary) partitions in the partition table." msgstr "" "Schijfindeling is mislukt omdat de gekozen vrije ruimte niet gebruikt kan " "worden. Waarschijnlijk zijn er teveel (primaire) partities in de " "schijfindelingstabel." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. TRANSLATORS: This is a menu entry. Keep in under 55 columns/characters #: ../partman-auto.templates:24001 msgid "Small-disk (< 10GB) partitioning scheme" msgstr "Indeling voor kleine harde schijf (< 10GB)" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "Device in use" msgstr "Apparaat is in gebruik" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:5001 msgid "" "No modifications can be made to the device ${DEVICE} for the following " "reasons:" msgstr "" "Wijzigingen op apparaat ${DEVICE} zijn om de volgende redenen niet mogelijk:" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:6001 msgid "Partition in use" msgstr "Partitie is in gebruik" #. Type: error #. Description #. :sl2: #. This should be translated as "partition *number* ${PARTITION}" #. In short, ${PARTITION} will indeed contain the partition #. NUMBER and not the partition NAME #: ../partman-base.templates:6001 msgid "" "No modifications can be made to the partition #${PARTITION} of device " "${DEVICE} for the following reasons:" msgstr "" "Wijzigingen op partitie #${PARTITION} van apparaat ${DEVICE} zijn om de " "volgende redenen niet mogelijk:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "Continue with the installation?" msgstr "Verdergaan met de installatie?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "No partition table changes and no creation of file systems have been planned." msgstr "" "Er zijn geen schijfindelingstabellen veranderd en er zijn geen nieuwe " "bestandssystemen gepland." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:10001 msgid "" "If you plan on using already created file systems, be aware that existing " "files may prevent the successful installation of the base system." msgstr "" "Als u reeds bestaande bestandssystemen gaat gebruiken, dient u er rekening " "mee te houden dat bestande bestanden een succesvolle installatie van het " "basissysteem kunnen verhinderen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:13001 msgid "The following partitions are going to be formatted:" msgstr "De volgende partities zullen geformatteerd worden:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for example: "partition #6 of IDE0 master as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:14001 msgid "partition #${PARTITION} of ${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} als ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. for devices which have no partitions #. for example: "LVM VG Debian, LV Root as ext3 journaling file system" #: ../partman-base.templates:15001 msgid "${DEVICE} as ${TYPE}" msgstr "${DEVICE} als ${TYPE}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:16001 msgid "The partition tables of the following devices are changed:" msgstr "De schijfindelingstabellen van de volgende apparaten zijn aangepast:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:17001 msgid "What to do with this device:" msgstr "Wat met dit apparaat moet gebeuren:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:18001 msgid "How to use this free space:" msgstr "Hoe deze vrije ruimte gebruikt moet worden:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "Partition settings:" msgstr "Partitie-instellingen:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:19001 msgid "" "You are editing partition #${PARTITION} of ${DEVICE}. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" msgstr "" "U bent partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} aan het aanpassen. ${OTHERINFO} " "${DESTROYED}" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:20001 msgid "This partition is formatted with the ${FILESYSTEM}." msgstr "Deze partitie is geformatteerd als ${FILESYSTEM}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:21001 msgid "No existing file system was detected in this partition." msgstr "Op deze partitie is geen bestandssysteem gedetecteerd." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:22001 msgid "All data in it WILL BE DESTROYED!" msgstr "Alle data erin zal VERNIETIGD worden!" #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:23001 msgid "The partition starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "De partitie begint op ${FROMCHS} en eindigt op ${TOCHS}." #. Type: note #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:24001 msgid "The free space starts from ${FROMCHS} and ends at ${TOCHS}." msgstr "De vrije ruimte begint op ${FROMCHS} en eindigt op ${TOCHS}." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:29001 ../partman-base.templates:33001 msgid "Show Cylinder/Head/Sector information" msgstr "Cilinder/Kop/Sector-informatie tonen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:30001 msgid "Done setting up the partition" msgstr "Klaar met instellen van partitie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-base.templates:34001 #, no-c-format msgid "Dump partition info in %s" msgstr "Partitie-informatie dumpen in %s" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "Go back to the menu?" msgstr "Terug gaan naar het menu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "No file system is specified for partition #${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Er is geen bestandssysteem opgegeven voor partitie #${PARTITION} op " "${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:1001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a file system to " "this partition, it won't be used at all." msgstr "" "Tenzij u teruggaat naar het schijfindelingsmenu, om een bestandssysteem aan " "deze partitie toe te wijzen, zal deze partitie niet gebruikt worden." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:2001 msgid "do not use the partition" msgstr "deze partitie niet gebruiken" #. Type: text #. Description #. up to 25 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:3001 msgid "Format the partition:" msgstr "Partitie formatteren:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:4001 msgid "yes, format it" msgstr "ja, formatteer de partitie" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:5001 msgid "no, keep existing data" msgstr "nee, bewaar de bestaande data" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:6001 msgid "do not use" msgstr "niet gebruiken" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:8001 msgid "format the partition" msgstr "de partitie formatteren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicmethods.templates:10001 msgid "keep and use the existing data" msgstr "bestaande data behouden en gebruiken" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct errors?" msgstr "Wilt u teruggaan naar het menu om de fouten te herstellen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 msgid "" "The test of the file system with type ${TYPE} in partition #${PARTITION} of " "${DEVICE} found uncorrected errors." msgstr "" "De test van het ${TYPE}-bestandssysteem van partitie #${PARTITION} op " "${DEVICE} heeft niet-herstelde fouten gevonden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:6001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the " "partition will be used as is." msgstr "" "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om deze fouten te " "herstellen zal deze partitie gebruikt worden zoals ze is." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:7001 msgid "" "The test of the swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} found " "uncorrected errors." msgstr "" "De test van het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} heeft " "niet-herstelde fouten gevonden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 ../partman-ext3.templates:10001 #: ../partman-hfs.templates:8001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Wilt u terugkeren naar het schijfindelingsmenu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "You have not selected any partitions for use as swap space. Enabling swap " "space is recommended so that the system can make better use of the available " "physical memory, and so that it behaves better when physical memory is " "scarce. You may experience installation problems if you do not have enough " "physical memory." msgstr "" "U heeft geen partities voor gebruik als wisselgeheugen geselecteerd. Gebruik " "van wisselgeheugen is aan te raden, omdat het systeem dan beter gebruik kan " "maken van het beschikbare fysieke geheugen, wat ook leid tot betere " "prestaties wanneer het fysieke geheugen volledig gebruikt wordt. Als u niet " "voldoende fysieke geheugen heeft kunt u installatieproblemen ondervinden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a swap partition, " "the installation will continue without swap space." msgstr "" "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om een " "wisselgeheugenpartitie toe te wijzen zal de installatie verdergaan zonder " "wisselgeheugenruimte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "Failed to create a file system" msgstr "Aanmaken van het bestandssysteem is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:9001 msgid "" "The ${TYPE} file system creation in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} " "failed." msgstr "" "Het aanmaken van de ${TYPE}-partitie van partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} " "is mislukt." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "Failed to create a swap space" msgstr "Aanmaken van het wisselgeheugen is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:10001 msgid "" "The creation of swap space in partition #${PARTITION} of ${DEVICE} failed." msgstr "" "Het aanmaken van het wisselgeheugen in partitie #${PARTITION} op ${DEVICE} " "is mislukt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "No mount point is assigned for the ${FILESYSTEM} file system in partition " "#${PARTITION} of ${DEVICE}." msgstr "" "Er is geen aankoppelpunt toegewezen voor het bestandssysteem ${FILESYSTEM} " "op partitie #${PARTITION} van ${DEVICE}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:11001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and assign a mount point from " "there, this partition will not be used at all." msgstr "" "Als u aan deze partitie geen bestandssysteem toewijst (hiertoe dient u terug " "te gaan naar het schijfindelingsmenu) zal deze helemaal niet gebruikt worden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "Invalid file system for this mount point" msgstr "Ongeldig bestandssysteem voor dit aankoppelpunt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:12001 msgid "" "The file system type ${FILESYSTEM} cannot be mounted on ${MOUNTPOINT}, " "because it is not a fully-functional Unix file system. Please choose a " "different file system, such as ${EXT2}." msgstr "" "Het bestandssysteem-type ${FILESYSTEM} kan niet aangekoppeld worden op " "${MOUNTPOINT} omdat dit geen volledig functioneel Unix-bestandssysteem-type " "is. U dient een ander bestandssysteem-type te kiezen zoals bijvoorbeeld " "${EXT2}." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/ - the root file system" msgstr "/ - het basisbestandssysteem" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/boot - static files of the boot loader" msgstr "/boot - statische bestanden van de bootloader" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/home - user home directories" msgstr "/home - thuismappen van gebruikers" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/tmp - temporary files (default: tmpfs)" msgstr "/tmp - tijdelijke bestanden (standaard: tmpfs)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr - static data" msgstr "/usr - statische data" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/var - variable data" msgstr "/var - dynamische data" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/srv - data for services provided by this system" msgstr "/srv - data voor door het systeem voorziene diensten" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/opt - add-on application software packages" msgstr "/opt - toegevoegde programma's (i.e. niet uit de distributie)" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 msgid "/usr/local - local hierarchy" msgstr "/usr/local - lokale hiërarchie" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Enter manually" msgstr "Aankoppelpunt handmatig invoeren" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) including the initial path #. :sl2: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "Do not mount it" msgstr "Niet koppelen" #. Type: select #. Description #. Type: select #. Description #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:13002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:14002 #: ../partman-basicfilesystems.templates:15001 msgid "Mount point for this partition:" msgstr "Aankoppelpunt voor deze partitie:" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/dos" msgstr "/dos" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:14001 msgid "/windows" msgstr "/windows" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Invalid mount point" msgstr "Ongeldig aankoppelpunt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "The mount point you entered is invalid." msgstr "Het ingevoerde aankoppelpunt is ongeldig." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:16001 msgid "Mount points must start with \"/\". They cannot contain spaces." msgstr "" "Aankoppelpunten dienen te starten met '/', en kunnen geen spaties bevatten." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:17001 msgid "Label for the file system in this partition:" msgstr "Label voor het bestandssysteem in deze partitie:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:18001 msgid "Format the swap area:" msgstr "Wisselgeheugenruimte formateren:" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: yes" #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:19001 #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "yes" msgstr "ja" #. Type: text #. Description #. In the following context: "Format the partition: no" #. :sl2: #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-basicfilesystems.templates:20001 #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "no" msgstr "nee" #. Type: text #. Description #. label of file system #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:21001 msgid "Label:" msgstr "Label:" #. Type: text #. Description #. for partman-basicfilesystems: in the following context: "Label: none" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:22001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Label:\" ]" msgstr "geen" #. Type: text #. Description #. Up to 24 character positions #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:23001 msgid "Reserved blocks:" msgstr "Gereserveerde blokken:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:24001 msgid "Percentage of the file system blocks reserved for the super-user:" msgstr "" "Percentage van de voor de beheerder gereserveerde bestandssysteemblokken:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Up to 25 character positions #: ../partman-basicfilesystems.templates:25001 msgid "Typical usage:" msgstr "Typisch gebruik:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Typical usage: standard" #: ../partman-basicfilesystems.templates:26001 msgid "standard" msgstr "standaard" #. Type: select #. Description #. :sl2: #. Translate "standard" the same way as in the #. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template. Do not #. translate "news", "largefile" and "largefile4". #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "Typical usage of this partition:" msgstr "Typisch gebruik van deze partitie:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #. Translate "standard" the same way as in the #. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template. Do not #. translate "news", "largefile" and "largefile4". #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "Please specify how the file system is going to be used, so that optimal file " "system parameters can be chosen for that use." msgstr "" "Geef aan hoe dit bestandssysteem gebruikt zal worden, zodat optimale " "bestandssysteemparameters gekozen kunnen worden voor dat gebruik." #. Type: select #. Description #. :sl2: #. Translate "standard" the same way as in the #. partman-basicfilesystems/text/typical_usage template. Do not #. translate "news", "largefile" and "largefile4". #: ../partman-basicfilesystems.templates:27001 msgid "" "standard = standard parameters, news = one inode per 4KB block, largefile = " "one inode per megabyte, largefile4 = one inode per 4 megabytes." msgstr "" "standard = standaard parameters, news = één inode per 4KB blok, largefile = " "één inode per megabyte, largefile4 = één inode per 4 megabytes." #. Type: text #. Description #. This is an item in the menu "Partition settings" #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:28001 msgid "Mount point:" msgstr "Aankoppelpunt:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. In the following context: "Mount point: none" #: ../partman-basicfilesystems.templates:29001 msgid "" "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any brackets. " "This \"none\" relates to \"Mount point:\" ]" msgstr "geen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:30001 msgid "Ext2 file system" msgstr "Ext2 bestandssysteem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:32001 msgid "FAT16 file system" msgstr "FAT 16 bestandssysteem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:34001 msgid "FAT32 file system" msgstr "FAT 32 bestandssysteem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:36001 msgid "NTFS journaling file system" msgstr "NTFS-bestandssysteem met journaalondersteuning" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Type: text #. Description #: ../partman-basicfilesystems.templates:38001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:40001 msgid "swap area" msgstr "wisselgeheugen (swap area)" #. Type: text #. Description #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:42001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options:" msgstr "Aankoppelopties:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:43001 msgid "Mount options can tune the behavior of the file system." msgstr "Aankoppelopties kunnen het gedrag van het bestandssysteem bijstellen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:44001 msgid "noatime - do not update inode access times at each access" msgstr "noatime - inode-toegangstijd niet bij elke toegang bijwerken" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:45001 msgid "nodiratime - do not update directory inode access times" msgstr "nodiratime - inode-toegangstijd niet bijwerken voor mappen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:46001 msgid "relatime - update inode access times relative to modify time" msgstr "relatime - inode-toegangstijd bijwerken t.o.v. de wijzigingstijd" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:47001 msgid "nodev - do not support character or block special devices" msgstr "nodev - geen ondersteuning voor karakter- of 'block special'-apparaten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:48001 msgid "nosuid - ignore set-user-identifier or set-group-identifier bits" msgstr "nosuid -- set-user-identifier en set-group-identifier bits negeren" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:49001 msgid "noexec - do not allow execution of any binaries" msgstr "noexec -- uitvoeren van binaire bestanden niet toestaan" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:50001 msgid "ro - mount the file system read-only" msgstr "ro -- bestandssysteem aankoppelen als alleen-lezen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:51001 msgid "sync - all input/output activities occur synchronously" msgstr "sync -- alle invoer/uitvoer-activiteiten gebeuren synchroon" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:52001 msgid "usrquota - user disk quota accounting enabled" msgstr "usrquota -- gebruikerquota zijn ingeschakeld" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:53001 msgid "grpquota - group disk quota accounting enabled" msgstr "grpquota -- groepquota zijn ingeschakeld" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:54001 msgid "user_xattr - support user extended attributes" msgstr "user_xattr - ondersteun uitgebreide gebruikersattributen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:55001 msgid "quiet - changing owner and permissions does not return errors" msgstr "quiet - aanpassen van eigenaar en rechten geeft geen fouten" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:56001 msgid "notail - disable packing of files into the file system tree" msgstr "notail - plaats geen bestanden in de bestandsboomstructuur" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. Note to translators: Please keep your translations of this string below #. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages) #: ../partman-basicfilesystems.templates:57001 msgid "discard - trim freed blocks from underlying block device" msgstr "discard - ruim vrije blokken van onderliggend blok-apparaat op" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Wilt u teruggaan naar het menu om dit probleem op te lossen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-basicfilesystems.templates:60001 #: ../partman-basicfilesystems.templates:61001 ../partman-ext3.templates:7001 #: ../partman-ext3.templates:8001 ../partman-hfs.templates:7001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "Als u niet teruggaat naar het schijfindelingsmenu om dit probleem op te " "lossen zal deze partitie zo gebruikt worden. Dit houdt in dat u de computer " "mogelijk niet vanaf de schijf kan opstarten." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-btrfs.templates:2001 msgid "btrfs journaling file system" msgstr "btrfs loggend bestandssysteem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "btrfs root file system not supported without separate /boot" msgstr "" "btrfs als basisbestandssysteem wordt zonder een aparte /boot niet ondersteund" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "Your root file system is a btrfs file system. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "Uw basisbestandssysteem is een btrfs-bestandssysteem. Dit wordt niet " "ondersteund door de standaard bootloader van dit installatieprogramma." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:4001 msgid "" "You should use a small /boot partition with another file system, such as " "ext4." msgstr "" "U moet een kleine '/boot'-partitie gebruiken met een ander bestandssysteem, " "zoals ext4." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "btrfs file system not supported for /boot" msgstr "btrfs-bestandssysteem wordt niet ondersteund voor '/boot'" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You have mounted a btrfs file system as /boot. This is not supported by the " "boot loader used by default by this installer." msgstr "" "U heeft een btrfs-bestandssysteem aangekoppeld aan '/boot'. Dit wordt niet " "ondersteund door de standaard bootloader van dit installatieprogramma." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-btrfs.templates:5001 msgid "" "You should use another file system, such as ext4, for the /boot partition." msgstr "" "U moet een ander bestandssysteem, zoals ext4, gebruiken voor de '/boot'-" "partitie." #. Type: boolean #. Description #. Users are familiar with boot methods as necessary to boot d-i itself. #. :sl4: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-cros.templates:3001 ../partman-efi.templates:2001 msgid "Go back to the menu and resume partitioning?" msgstr "Terug naar het menu om met de schijfindeling verder te gaan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-efi.templates:2001 msgid "No EFI partition was found." msgstr "Er is geen EFI-partitie gevonden." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "EFI partition too small" msgstr "De EFI-partitie is te klein" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-efi.templates:7001 msgid "" "EFI System Partitions on this architecture cannot be created with a size " "less than 35 MB. Please make the EFI System Partition larger." msgstr "" "EFI-systeempartities kunnen niet worden aangemaakt met een formaat kleiner " "dan 35 MB op deze architectuur. Vergroot de EFI-systeempartitie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "Force UEFI installation?" msgstr "Een installatie in UEFI modus afdwingen?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "This machine's firmware has started the installer in UEFI mode but it looks " "like there may be existing operating systems already installed using \"BIOS " "compatibility mode\". If you continue to install Debian in UEFI mode, it " "might be difficult to reboot the machine into any BIOS-mode operating " "systems later." msgstr "" "De door de producent van deze computer geleverde software heeft het " "installatieprogramma in UEFI modus opgestart, maar het ziet er naar uit dat " "er reeds andere besturingssystemen geïnstalleerd zijn die gebruik maken van " "de \"modus voor BIOS compatibiliteit.\" Indien u verdergaat met het " "installeren van Debian in UEFI modus, kan het moeilijk worden om later nog " "een van de in BIOS modus geïnstalleerde besturingssystemen op te starten op " "deze computer." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-efi.templates:8001 msgid "" "If you wish to install in UEFI mode and don't care about keeping the ability " "to boot one of the existing systems, you have the option to force that here. " "If you wish to keep the option to boot an existing operating system, you " "should choose NOT to force UEFI installation here." msgstr "" "Indien u de installatie in UEFI modus wenst uit te voeren en niet geeft om " "de mogelijkheid om nog een van de aanwezige systemen te kunnen opstarten, " "kunt u hier deze keuze afdwingen. Indien u de mogelijkheid wilt blijven " "behouden om een bestaand besturingssysteem op te starten, moet u hier kiezen " "om NIET een installatie in UEFI modus af te dwingen." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Ext3 loggend bestandssysteem" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Ext4 loggend bestandssysteem" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "Uw opstartpartitie is niet ingesteld met het ext2- of ext3-bestandssysteem. " "Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te kunnen opstarten. U " "kunt best teruggaan en het ext2- dan wel het ext3-bestandssysteem gebruiken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "Uw opstartpartitie bevindt zich niet op de eerste primaire partitie van uw " "harde schijf. Dit is echter noodzakelijk om de computer correct te kunnen " "opstarten. U kunt best teruggaan om uw eerste primaire partitie aan te " "wijzen als opstartpartitie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "Terugkeren naar het menu om de 'bootable'-vlag te zetten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "Uw opstartpartitie is niet gemarkeerd als opstartbare partitie, terwijl dat " "wel vereist is om uw machine te kunnen opstarten. U wordt aangeraden terug " "te keren en de 'bootable'-vlag te zetten voor uw opstartpartitie." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Als dit niet wordt gecorrigeerd, is het waarschijnlijk dat het systeem niet " "vanaf de harde schijf zal kunnen opstarten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "De partitie ${PARTITION} toegewezen aan ${MOUNTPOINT} begint op een " "afwijking van ${OFFSET} bytes van de minimale uitlijning voor deze schijf, " "wat voor slechte prestaties kan veroorzaken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 ../partman-hfs.templates:8001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "Aangezien u deze partitie nu toch formatteert kunt u dit het beste nu " "corrigeren door de partitie opnieuw uit te lijnen, omdat het moeilijk is om " "dit achteraf te veranderen. U doet dit door terug te gaan naar het algemene " "schijfindelingsmenu, de partitie te verwijderen en vervolgens opnieuw aan te " "maken op dezelfde plek en met dezelfde instellingen. Dit zal ervoor zorgen " "dat de partitie begint op een plek die het meest geschikt is voor deze " "schijf." #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-hfs.templates:2001 msgid "Hierarchical File System" msgstr "Hierarchical File System (hiërarchisch bestandssysteem)" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-hfs.templates:5001 msgid "Hierarchical File System Plus" msgstr "Hierarchical File System Plus (hiërarchisch bestandssysteem plus)" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-hfs.templates:7001 msgid "" "You have not configured an HFS partition that is mounted to /boot/grub. This " "is needed by your machine in order to be able to boot. Please go back and " "create an HFS partition that is mounted to /boot/grub." msgstr "" "U heeft geen HFS-partitie geconfigureerd die aangekoppeld is op /boot/grub. " "Uw machine heeft dit nodig om te kunnen opstarten. Keer terug en creëer een " "HFS-partitie die aangekoppeld is op /boot/grub." #. Type: text #. Description #. File system name #. :sl2: #: ../partman-jfs.templates:2001 msgid "JFS journaling file system" msgstr "JFS loggend bestandssysteem" #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-md.templates:21001 ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "An error occurred while writing the changes to the storage devices." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijdens het wegschrijven naar de opslagapparaten." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:1001 msgid "Resizing partition..." msgstr "Partitiegrootte wordt aangepast..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "The resize operation is impossible" msgstr "Het aanpassen van de partitiegrootte is niet mogelijk" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:3001 msgid "Because of an unknown reason it is impossible to resize this partition." msgstr "" "Om onbekende reden is het niet mogelijk om de grootte van deze partitie aan " "te passen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Write previous changes to disk and continue?" msgstr "Eerdere veranderingen naar de schijven wegschrijven en verdergaan?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "" "Before you can select a new partition size, any previous changes have to be " "written to disk." msgstr "" "Voordat de nieuwe partitiegrootte geselecteerd kan worden dienen de " "aanpassingen weggeschreven te worden naar de schijf." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "You cannot undo this operation." msgstr "Deze operatie kan niet ongedaan gemaakt worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:4001 msgid "Please note that the resize operation may take a long time." msgstr "Merk op dat het aanpassen van de grootte lang kan duren." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "New partition size:" msgstr "Nieuwe partitiegrootte:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 msgid "" "The minimum size for this partition is ${MINSIZE} (or ${PERCENT}) and its " "maximum size is ${MAXSIZE}." msgstr "" "De minimum grootte voor deze partitie is ${MINSIZE} (of ${PERCENT}) en de " "maximum grootte is ${MAXSIZE}." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:5001 #: ../partman-partitioning.templates:10001 #, no-c-format msgid "" "Hint: \"max\" can be used as a shortcut to specify the maximum size, or " "enter a percentage (e.g. \"20%\") to use that percentage of the maximum " "size. You can specify partition sizes in decimal units (like MB or GB) as " "well as in binary units (like GiB or TiB). The default unit is Gigabytes " "(GB)." msgstr "" "Tip: \"max\" kan worden gebruikt als een snelkoppeling om de maximale " "grootte op te geven, of voer een percentage in (bijvoorbeeld \"20%\") om dat " "percentage van de maximale grootte te gebruiken. U kunt partitiegroottes " "opgeven in decimale eenheden (zoals MB of GB) en ook in binaire eenheden " "(zoals GiB of TiB). De standaardeenheid is Gigabytes (GB)." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "The size entered is invalid" msgstr "De ingevoerde grootte is ongeldig" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:6001 msgid "" "The size you entered was not understood. Please enter a positive integer " "size followed by an optional unit of measure (e.g. \"200 GB\"). The default " "unit of measure is Gigabytes (GB)." msgstr "" "De door u ingevoerde grootte is niet herkend. Voer een positief geheel getal " "in, desgewenst gevolgd door een maateenheid (b.v. \"200 GB\"). Standaard is " "de maateenheid gigabyte (GB)." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "The size entered is too large" msgstr "De ingevoerde grootte is te groot" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:7001 msgid "" "The size you entered is larger than the maximum size of the partition. " "Please enter a smaller size to continue." msgstr "" "De door u ingevoerde grootte is groter dan de maximale omvang van de " "partitie. Voer een kleinere grootte in om verder te gaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "The size entered is too small" msgstr "De ingevoerde grootte is te klein" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:8001 msgid "" "The size you entered is smaller than the minimum size of the partition. " "Please enter a larger size to continue." msgstr "" "De door u ingevoerde grootte is kleiner dan de minimale omvang van de " "partitie. Voer een grotere grootte in om verder te gaan." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "Resize operation failure" msgstr "Aanpassen van de partitiegrootte is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:9001 msgid "The resize operation has been aborted." msgstr "Het wijzigen van de partitiegrootte is afgebroken." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:10001 msgid "The maximum size for this partition is ${MAXSIZE}." msgstr "De maximum grootte voor deze partitie is ${MAXSIZE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:11001 msgid "Invalid size" msgstr "Ongeldige grootte" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:14001 msgid "Flags for the new partition:" msgstr "Vlaggen van toepassing op de nieuwe partitie:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:15001 msgid "Partition name:" msgstr "Partitienaam:" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "Continue with partitioning?" msgstr "Verdergaan met de schijfindeling?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "This partitioner doesn't have information about the default type of the " "partition tables on your architecture. Please send an e-mail message to " "debian-boot@lists.debian.org with information." msgstr "" "Deze schijfindeler heeft geen informatie over het standaardtype van de " "schijfindelingstabellen op uw architectuur. Gelieve een e-mailbericht met " "deze informatie naar debian-boot@lists.debian.org te sturen." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:16001 msgid "" "Please note that if the type of the partition table is unsupported by " "libparted, then this partitioner will not work properly." msgstr "" "Opgelet wanneer het type schijfindelingstabel niet ondersteunt wordt door " "libparted zal deze schijfindeler niet juist werken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "This partitioner is based on the library libparted which doesn't have " "support for the partition tables used on your architecture. It is strongly " "recommended that you exit this partitioner." msgstr "" "Deze schijfindeler is gebaseerd op de libparted-bibliotheek, die ondersteunt " "de op uw architectuur gebruikte partitietabel echter niet. Bijgevolg wordt u " "ten sterkste aangeraden om deze schijfindeler af te sluiten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:17001 msgid "" "If you can, please help to add support for your partition table type to " "libparted." msgstr "" "Als u over de nodige kennis hiervoor beschikt zou het erg op prijs gesteld " "worden als u helpt om ondersteuning voor uw schijfindelingstabeltype toe te " "voegen aan libparted." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Partition table type:" msgstr "Type schijfindelingstabel:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:19001 msgid "Select the type of partition table to use." msgstr "Selecteer het te gebruiken type partitietabel." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Create new empty partition table on this device?" msgstr "Nieuwe schijfindelingstabel aanmaken op dit apparaat?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "" "You have selected an entire device to partition. If you proceed with " "creating a new partition table on the device, then all current partitions " "will be removed." msgstr "" "U heeft een volledig apparaat uitgekozen voor indeling. Als u doorgaat met " "het aanmaken van een nieuwe schijfindelingstabel op dit apparaat zullen alle " "bestaande partities verwijderd worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:20001 msgid "Note that you will be able to undo this operation later if you wish." msgstr "Merk op dat u deze operatie desgewenst later ongedaan kunt maken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "Write a new empty partition table?" msgstr "Wilt u een nieuwe lege schijfindelingstabel aanmaken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Because of limitations in the current implementation of the Sun partition " "tables in libparted, the newly created partition table has to be written to " "the disk immediately." msgstr "" "Omwille van beperkingen in de huidige 'libparted'-implementatie van SUN-" "schijfindelingstabellen dient de nieuw aangemaakte schijfindelingstabel " "direct weggeschreven te worden naar de schijf." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "You will NOT be able to undo this operation later and all existing data on " "the disk will be irreversibly removed." msgstr "" "Het is NIET mogelijk om deze operatie later ongedaan te maken, alle " "bestaande gegevens op deze schijf zullen onherroepelijk verwijderd worden." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:21001 msgid "" "Confirm whether you actually want to create a new partition table and write " "it to disk." msgstr "" "Bevestig dat u daadwerkelijk een nieuwe schijfindelingstabel wilt aanmaken " "en deze naar de schijf wilt wegschrijven." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "Are you sure you want a bootable logical partition?" msgstr "Weet u zeker dat u een opstartbare logische partitie wilt?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "You are trying to set the bootable flag on a logical partition. The bootable " "flag is generally only useful on primary partitions, so setting it on " "logical partitions is normally discouraged. Some BIOS versions are known to " "fail to boot if there is no bootable primary partition." msgstr "" "U probeert de opstartbaar-vlag aan te zetten voor een logische partitie. " "Deze vlag is enkel algemeen nuttig op primaire partities. Het aanzetten van " "deze vlag voor logische partities is bijgevolg af te raden. Van sommige BIOS-" "versies is het bekend dat ze niet opstarten wanneer er geen opstartbare " "primaire partitie is." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:22001 msgid "" "However, if you are sure that your BIOS does not have this problem, or if " "you are using a custom boot manager that pays attention to bootable logical " "partitions, then setting this flag may make sense." msgstr "" "Als u zeker bent dat uw BIOS geen last heeft van dit probleem, of als u een " "aangepaste bootloader gebruikt die let op opstartbare logische partities kan " "het aanzetten van deze vlag de juiste keuze zijn." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:23001 msgid "Set the partition flags" msgstr "Partitievlaggen instellen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:24001 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:25001 msgid "Bootable flag:" msgstr "Opstartbaar-vlag:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:26001 msgid "on" msgstr "aan" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:27001 msgid "off" msgstr "uit" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:28001 msgid "Resize the partition (currently ${SIZE})" msgstr "Partitiegrootte aanpassen (momenteel ${SIZE})" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:29001 msgid "Delete the partition" msgstr "Partitie verwijderen" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:30001 msgid "Create a new partition" msgstr "Een nieuwe partitie aanmaken" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-partitioning.templates:31001 msgid "Create a new empty partition table on this device" msgstr "Een nieuwe lege schijfindelingstabel aanmaken op dit apparaat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "Identieke labels voor twee bestandssystemen" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Aan twee bestandssystemen is hetzelfde label toegewezen (${LABEL}): ${PART1} " "en ${PART2}. Aangezien labels veelal gebruikt worden als unieke " "identificatie van een bestandssysteem kan dit later problemen met " "betrouwbaarheid veroorzaken." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Gelieve dit te herstellen door de labels te wijzigen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Er zijn twee bestandssystemen met hetzelfde aankoppelpunt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Er zijn 2 bestandssystemen ingesteld om op ${MOUNTPOINT} aangekoppeld te " "worden: ${PART1} en ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Gelieve dit te herstellen door de aankoppelpunten te veranderen." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Er is geen basisbestandssysteem" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Er is geen basisbestandssysteem gedefinieerd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Gelieve dit te herstellen vanuit het schijfindelingsmenu." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Afzonderlijk bestandssysteem niet toegestaan" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "U heeft voor ${MOUNTPOINT} een afzonderlijk bestandssysteem toegekend, maar " "deze map dient deel uit te maken van het basisbestandssysteem wil het " "systeem juist kunnen opstarten." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Wilt u het indelen van de schijf hervatten?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "De poging om een ${TYPE}-bestandssysteem van ${DEVICE} aan te koppelen op " "${MOUNTPOINT} is mislukt." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "U kunt de schijfindeling hervatten vanuit het schijfindelingsmenu." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Hoe deze partitie te gebruiken:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Gebruiken als:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-xfs.templates:2001 msgid "XFS journaling file system" msgstr "XFS loggend bestandssysteem" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../pkgsel.templates:11001 msgid "No automatic updates" msgstr "Geen automatische updates" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../pkgsel.templates:11001 msgid "Install security updates automatically" msgstr "Installeer beveiligingsupdates automatisch" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../pkgsel.templates:11002 msgid "Updates management on this system:" msgstr "Het beheer van updates op dit systeem:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../pkgsel.templates:11002 msgid "" "Applying updates on a frequent basis is an important part of keeping the " "system secure." msgstr "" "Op frequente basis updates uitvoeren vormt een belangrijk onderdeel van het " "veilig houden van het systeem." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../pkgsel.templates:11002 msgid "" "By default, security updates are not automatically installed, as security " "advisories should be reviewed before manual installation of the updates " "using standard package management tools." msgstr "" "Standaard worden beveiligingsupdates niet automatisch geïnstalleerd, " "aangezien beveiligingsadviezen doorgenomen zouden moeten worden voordat de " "updates handmatig geïnstalleerd worden met behulp van de " "standaardgereedschappen voor pakketbeheer." #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../pkgsel.templates:11002 msgid "" "Alternatively the unattended-upgrades package can be installed, which will " "install security updates automatically. Note however that automatic " "installation of updates may occasionally cause unexpected downtime of " "services provided by this machine in the rare cases where the update is not " "fully backward-compatible, or where the security advisory requires the " "administrator to perform some other manual operation." msgstr "" "Als alternatief kan het pakket unattended-upgrades geïnstalleerd worden. Dat " "zal beveiligingsupdates automatisch installeren. Merk evenwel op dat het " "automatisch installeren van updates sporadisch kan leiden tot onverwachte " "onbeschikbaarheid van door deze machine geleverde diensten. Dit doet zich " "voor in de zeldzame gevallen waarin de update niet volledig neerwaarts " "compatibel is, of wanneer het beveiligingsadvies enige andere manuele " "bewerking vereist van de systeembeheerder." #. Type: error #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION #. and CHECKSUM #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "Checksum error" msgstr "Foutief controlegetal" #. Type: error #. Description #. Translators : DO NOT TRANSLATE variable names : ALGORITHM, LOCATION #. and CHECKSUM #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:1001 msgid "" "The ${ALGORITHM} checksum of the file retrieved from <${LOCATION}> fails to " "match the expected value of \"${CHECKSUM}\". The file may be corrupt, or " "the provided checksums may be out of date." msgstr "" "Het ${ALGORITHM}-controlegetal van het bestand dat opgehaald werd van " "<${LOCATION}> komt niet overeen met de verwachte waarde van \"${CHECKSUM}\". " "Misschien is het bestand beschadigd of zijn de aangereikte controlegetallen " "verouderd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "Failed to retrieve the preconfiguration file" msgstr "Ophalen van het voorconfiguratiebestand is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:2001 msgid "" "The file needed for preconfiguration could not be retrieved from " "${LOCATION}. The installation will proceed in non-automated mode." msgstr "" "Het bestand dat nodig is voor de voorconfiguratie kon niet worden opgehaald " "van ${LOCATION}. De installatie zal niet-geautomatiseerd worden vervolgd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "Failed to process the preconfiguration file" msgstr "Verwerken van het voorconfiguratie-bestand is mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:3001 msgid "" "The installer failed to process the preconfiguration file from ${LOCATION}. " "The file may be corrupt." msgstr "" "Het verwerken van het voorconfiguratie-bestand vanaf ${LOCATION} door het " "installatiesysteem is mislukt: Mogelijk is het bestand beschadigd." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "Failed to run preseeded command" msgstr "Uitvoering van voorgeconfigureerd commando mislukt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../preseed-common.templates:12001 msgid "" "Execution of preseeded command \"${COMMAND}\" failed with exit code ${CODE}." msgstr "" "De uitvoering van voorgeconfigureerd commando (\"${COMMAND}\") is mislukt " "met foutcode ${CODE}." #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in rescue mode #. :sl2: #: ../rescue-check.templates:2001 msgid "Rescue mode" msgstr "Herstelmodus" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Wilt u nu een normale gebruikersaccount aanmaken?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Het is een slecht idee om het beheerdersaccount (root) te gebruiken voor " "alledaagse activiteiten zoals het lezen van e-mail. De reden hiervoor is dat " "zelfs een kleine fout rampzalige gevolgen kan hebben wanneer die gemaakt " "wordt als 'root'. Het is aan te raden om nu een normaal gebruikersaccount " "aan te maken voor die dagelijkse taken." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is a username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Merk op dat u dat (evenals eventuele extra accounts) later nog kunt aanmaken " "door als root het commando 'adduser <gebruikersnaam>' te typen, waarbij " "<gebruikersnaam> een gebruikersnaam is, zoals 'imurdock' of 'rms'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Ongeldige gebruikersnaam" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "De door u ingevoerde gebruikersnaam is ongeldig. Merk op dat de " "gebruikersnamen dienen te bestaan uit een kleine letter eventueel gevolgd " "een combinatie van kleine letters en cijfers, en niet langer dan 32 tekens " "mogen zijn." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Gereserveerde gebruikersnaam" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "De door u ingegeven gebruikersnaam (${USERNAME}) is gereserveerd voor " "gebruik door het systeem. U dient een andere naam te kiezen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part