[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] wml://www.debian.org/dutch/international/l10n/ddtp.wml



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats webwml werd de vertaling van
dutch/international/l10n/ddtp.wml bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de
wijzigingen tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/dutch/international/l10n/ddtp.wml b/dutch/international/l10n/ddtp.wml
index df44bf541c5..6ec108104c9 100644
--- a/dutch/international/l10n/ddtp.wml
+++ b/dutch/international/l10n/ddtp.wml
@@ -1,6 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen"
 #use wml::debian::toc
-#use wml::debian::translation-check translation="8c432dc70e2fb24ff7adc8a5847194edc6e2abcd"
+#use wml::debian::translation-check translation="842b0d084365d488e030f3ab4af8346c3cb7ef44"
 
 <p>
 Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels
@@ -34,11 +34,6 @@ gecontroleerd zou moeten worden.
      blijkt dat dit niet vereist is!? -->
 </p>
 
-<p>
-Het vertalen van meer dan 71000 pakketbeschrijvingen is een grote uitdaging.
-Help ons alstublieft om ons doel te bereiken. Alle vertaalteams zijn op zoek naar nieuwe vertalers en revisoren om de zeer omvangrijke pakketlijst te kunnen verwerken.
-Raadpleeg op Salsa ook de <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>pagina met knelpunten</a> om te weten hoe u DDTP zelf kunt verbeteren, of om uw eigen ideeën en suggesties toe te voegen.
-
 <toc-display/>
 
 <toc-add-entry>Interfaces met het DDTP</toc-add-entry>
@@ -48,7 +43,7 @@ Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw
 taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn.
 Als dit niet het geval is, vraag er dan om in een e-mail gericht aan
 <email debian-i18n@lists.debian.org> of
-<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>via een melding op Salsa</a>.
+<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>open een actiepunt op Salsa</a>.
 </p>
 
 <h3 id="DDTSS">De web-frontend</h3>
@@ -305,19 +300,14 @@ In plaats van <code>none</code> kunt u de taalcode gebruiken van de taal die u v
 <p>
 Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen:
 </p>
 <ul>
-  <li>Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die
-      het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken
-      van de echt grote lijst pakketten.</li>
-  <li>Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse
-      pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan
-      dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen
-      met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het
-      automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li>
+  <li>Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken van de echt grote lijst pakketten.</li>
+  <li>Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li>
 </ul>
 <p>
-U vindt <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>een meer
-omvattende lijst op Salsa</a>, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt.
+U vindt <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>een meer omvattende lijst op Salsa</a>, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt.
 </p>
 
 
#use wml::debian::template title="Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="842b0d084365d488e030f3ab4af8346c3cb7ef44"

<p>
Het Debian project voor de vertaling van pakketbeschrijvingen, in het Engels
<a href="https://ddtp.debian.org";>Debian Description Translation Project  &mdash; DDTP</a>,
(dat geïmplementeerd werd door
<a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E";>Michael Bramer</a>)
heeft als doel om vertaalde pakketbeschrijvingen aan te leveren evenals de
infrastructuur om hun vertaling te ondersteunen. Hoewel het al een paar jaar
bestaat, werd het gedeactiveerd na een inbraak in een Debian computer en heeft
het momenteel in vergelijking met het verleden slechts een basisfunctionaliteit.
</p>

<p>
 Het project ondersteunt:
</p>
<ul>
  <li>Ophalen van huidige en oudere pakketbeschrijvingen.</li>
  <li>Hergebruik van reeds vertaalde paragrafen uit de ene beschrijving in een
      andere pakketbeschrijving.</li>
  <li>Voorzien in <tt>Translation-*</tt>-bestanden voor spiegelservers en
      APT.</li>
</ul>

<p>
Momenteel zijn de secties non-free en non-free-firmware uit het Debian
archief niet vertaalbaar omdat er licentieproblemen zouden kunnen
bestaan die bijvoorbeeld vertaling verbieden en waarop zorgvuldig
gecontroleerd zou moeten worden.
<!-- Ik dacht dat zelfs voor niet-vrije projecten het materiaal dat betrekking
     heeft op de verpakking ervan door Debian (debian/) vrij was, maar het
     blijkt dat dit niet vereist is!? -->
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Interfaces met het DDTP</toc-add-entry>

<p>
Aangezien alle interfaces de DDTP-backend gebruiken, moet u eerst nagaan of uw
taal al wordt ondersteund. Dit zou voor de meeste talen het geval moeten zijn.
Als dit niet het geval is, vraag er dan om in een e-mail gericht aan
<email debian-i18n@lists.debian.org> of
<a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>open een actiepunt op Salsa</a>.
</p>

<h3 id="DDTSS">De web-frontend</h3>
<p>
Er bestaat een mooie web-frontend met de naam
<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS</a>.
geschreven door
<a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn
van Oosterhout</a> en met als doel de taken van vertalen en proeflezen te
vereenvoudigen.
</p>

<h4>Overzicht</h4>
<p>
Hij ondersteunt het leveren van een bijdrage aan vertalingen en maakt
proeflezen mogelijk.
Hij ondersteunt een aangepaste configuratie voor elk
taalteam, zodat elk team kan beslissen hoeveel revisies er nodig zijn
voordat de beschrijving wordt overgedragen naar de DDTP.
Ook is het mogelijk om gebruikersautorisatie aan te vragen,
zodat slechts een beperkte groep mensen
bepaalde handelingen kan uitvoeren.
U hoeft zich ook niet te bekommeren om de
codering, de DDTSS regelt dit voor u.
</p>

<p>
Huidige standaardeigenschappen:
</p>
<dl>
  <dt>aantal revisies:</dt><dd>3</dd>
  <dt>ondersteunde talen:</dt><dd>alle van de DDTP</dd>
  <dt>gebruikersautorisatie:</dt><dd>neen, hij staat open voor iedereen</dd>
</dl>

<p>
Elke taal kan een standaard woordenlijst gebruiken. Deze
wordt gebruikt om standaardvertalingen te leveren via tekstballonnetjes.
Deze lijst is beschikbaar via een link onderaan de taalpagina.
</p>

<h4>Werkwijze</h4>
<p>
 De DDTSS biedt de volgende items voor alle talen:
</p>

<h5>Openstaande vertaling</h5>
<p>
Een lijst met openstaande vertalingen.
Deze beschrijvingen kunnen door de gebruiker vrij worden geselecteerd voor vertaling.
Dit ziet eruit als volgt:
</p>
<pre>
exim4 (prioriteit 52)
exim4-config (prioriteit 52)
ibrazilian (prioriteit 47, bezet)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (prioriteit 47)
grap (prioriteit 45)
</pre>

<p>
Een taalteam moet proberen om pakketten met een hoge prioriteit het eerst
te vertalen. De pakketten worden met dit doel geordend.
De prioriteit wordt
bepaald op basis van de categorie (b.v. essentieel, basis, ...).
</p>

<p>
Een beschrijving die gemarkeerd is als bezet, is al gereserveerd door een
gebruiker en kan gedurende maximaal 15 minuten niet worden geselecteerd. Als er
gedurende deze tijd geen vertaling neergelegd werd, wordt de vertaling
opnieuw vrij beschikbaar.
</p>

<p>
Een beschrijving moet volledig zijn vertaald voordat de frontend deze
accepteert. Zorg er dus voor dat u de volledige tekst kunt vertalen voordat u
begint. Selecteer <q>Submit</q> (Insturen) om uw vertaling toe te voegen,
<q>Abandon</q> (Ophouden) als u van gedacht verandert en besluit de beschrijving niet te vertalen, of
<q>Unfetch</q> (Verwijderen) als de beschrijving niet vertaald moet worden
(bijvoorbeeld omdat ze eerst verbeterd moet worden).
</p>

<p>
U kunt ook een vertaling van een eerdere versie van het Engelse sjabloon
zien, aangevuld met een overzicht van de wijzigingen in de Engelse tekst.
In dat geval kunt u gewoon de oude vertaling onderaan de pagina kopiëren
en plakken en deze vervolgens op de juiste manier bijwerken.
</p>

<p>
Het is ook mogelijk om gewenste pakketten op naam te selecteren.
Dit is handig om een reeks vergelijkbare pakketten te vertalen, zoals
manpages-de en manpages-es, zodat u gemeenschappelijke onderdelen kunt
kopiëren en plakken.
</p>

<p>
Zelfs reeds vertaalde pakketten kunnen op deze manier opnieuw worden
opgehaald om ze te verbeteren.
</p>

<h5>Openstaand nazicht</h5>
<p>
Een lijst met vertaalde beschrijvingen die nog moeten worden gereviseerd.
Deze lijst ziet er als volgt uit:
</p>

<pre>
1. aspell-es (nazicht nodig, kreeg er 1)
2. bookmarks (eerste nazicht nodig)
3. doc-linux-ja-html (eerste nazicht nodig)
4. doc-linux-ja-text (eerste nazicht nodig)
5. gnome-menus (eerste nazicht nodig)
6. geany (nazicht nodig, kreeg er 2)
7. initramfs-tools (eerste nazicht nodig)
8. inn2 (eerste nazicht nodig) 
</pre>

<p>
Er zijn de volgende vlaggen:</p>
<dl>
    <dt lang="en">eerste nazicht nodig:</dt>
    <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog geen enkel nazicht
        gekregen.</dd>

    <dt lang="en">nazicht nodig:</dt>
    <dd>De huidige versie van deze vertaling heeft nog verder nazicht
        nodig, maar heeft er minstens al één gekregen.</dd>

    <dt lang="en">nagezien:</dt>
    <dd>Deze beschrijving werd nagezien zonder dat de gebruiker iets
        veranderde. Andere gebruikers moeten dit nalezen.</dd>

    <dt lang="en">eigenaar:</dt>
    <dd>Deze beschrijving werd vertaald of tijdens het nalezen gewijzigd
        door de huidige gebruiker. Andere gebruikers moeten dit nalezen.</dd>
</dl>

<p>
Als u een pakket selecteert dat een nazicht met correcties heeft gehad,
krijgt u een mooie kleurendiff met alle wijzigingen van het laatste
nazicht.
</p>

<h5>Recent vertaald</h5>
<p>
Een lijst met naar de DDTP overgedragen beschrijvingen, samen met de datum van de overdracht.
Er worden ten hoogste twintig pakketten vermeld.
</p>

<toc-add-entry name="rules">Algemene vertaalregels</toc-add-entry>
<p>
Het is belangrijk dat u tijdens het vertalen geen Engelse beschrijvingen
wijzigt.
Als u er fouten in aantreft, moet u een bugrapport indienen tegen het
betreffende pakket. Zie <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Een bug rapporteren in
Debian</a> voor details.
</p>

<p>
Vertaal de onvertaalde delen van elke bijlage die zijn gemarkeerd met
<code>&lt;trans&gt;</code>.
Het is belangrijk dat u geen regels wijzigt die alleen een punt
in de eerste kolom bevatten.
Dit zijn scheidingstekens tussen alinea's en
zullen niet zichtbaar zijn in APT-frontends.
</p>

<p>
Alinea's die al vertaald zijn, zijn ofwel hergebruikt uit andere beschrijvingen
of uit een oudere vertaling (en geven dus aan dat deze oorspronkelijke Engelse
alinea sindsdien niet meer veranderd is).
Als u een dergelijke alinea wijzigt, worden de wijzigingen <em>niet</em>
doorgevoerd in andere beschrijvingen met dezelfde alinea.
</p>

<p>
Houd er rekening mee dat elk taalteam zijn eigen voorkeuren heeft, zoals
woordenlijsten of de stijl van aanhalingstekens.
Houd u zo nauwkeurig mogelijk aan deze normen.
De belangrijkste regels worden
<a href="https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/nl/wordlist";>gepubliceerd</a>.
# Translators: create a link to your rules from "published"
Het is raadzaam om te beginnen met het nalezen van bestaande vertalingen,
hetzij via <a href="#DDTSS">DDTSS</a> of door te bladeren in beschrijvingen in
pakketbeheersystemen zoals
<a href="https://packages.debian.org/aptitude";>aptitude</a>, om vertrouwd te raken met de vertaalvoorkeuren.
Neem bij twijfel contact op met uw
<a href="https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/";>taalteam</a>.
# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
</p>

<toc-add-entry>Nalezen en fouten verbeteren</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
Momenteel implementeert alleen het DDTSS een werkwijze die nazicht vereist
en het stuurt enkel vertalingen naar de DDTP die een vast aantal revisies
hebben gekregen.
</p>

<p>
Wanneer u veelvoorkomende typefouten of andere gemakkelijk te corrigeren
fouten opmerkt, zoals coderingsproblemen, is het mogelijk om elk
nazichtproces te omzeilen en deze correcties voor alle pakketten in één
keer doort te voeren met behulp van een script.
Er wordt aangeraden dat slechts één vertrouwde vertaalcoördinator al
deze fouten verzamelt en het script toepast.
</p>

<p>
Omdat het nazicht veel tijd in beslag kan nemen, vooral als er steeds maar
kleine problemen worden opgelost, kan het een optie zijn om eenvoudige
typefouten en inconsistenties tijdens het nazicht gewoon te negeren en
later een controle te starten op al deze (hopelijk verzamelde) problemen.
Dit versnelt het nazicht en maakt het mogelijk om al deze kleine
correcties in één keer toe te passen..
</p>

<toc-add-entry>Gebruik van de vertalingen</toc-add-entry>
<p>
Goede ondersteuning voor vertaalde pakketbeschrijvingen is beschikbaar
sinds het APT-pakket in
<a href="https://packages.debian.org/lenny/admin/apt";>lenny</a>.
Met dit pakket kan elke gebruiker de beschrijvingen in de taal van zijn
voorkeur lezen in alle programma's die APT gebruiken. Dit omvat
<tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt> en diverse andere.
</p>

<p>
APT downloadt <tt>Translation-<var>taal</var></tt>-bestanden van Debian
spiegelservers.
Deze zijn enkel beschikbaar voor lenny en recentere distributies.
De plaats van deze bestanden op de speiegelservers is
# Translators: use a proper mirror!
<a href="http://ftp.nl.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/";>dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>

<p>
Het is ook mogelijk om het gebruik van vertalingen uit te schakelen.
Om dit te bereiken voegt u gewoon
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
toe aan <code>/etc/apt/apt.conf</code>.
In plaats van <code>none</code> kunt u de taalcode gebruiken van de taal die u voor de beschrijvingen wilt gebruiken.
</p>

<toc-add-entry name="todo">Te doen</toc-add-entry>

<p>
Hoewel er enige vooruitgang is geboekt met het DDTP, is er nog veel te doen:
</p>

<ul>
  <li>Alle vertaalteams zoeken momenteel naar nieuwe vertalers en personen die het nazicht van vertalingen op zich nemen om te helpen bij het verwerken van de echt grote lijst pakketten.</li>
  <li>Ondersteuning toevoegen voor het verbeteren van Engelse pakketbeschrijvingen tijdens het vertaal-/nazichtproces. Misschien kan dit worden gerealiseerd door een nieuwe Engelse pseudo-taal toe te voegen met de verbeterde beschrijving als vertaling, gekoppeld aan het automatisch indienen van een bugrapport na een succesvol nazicht.</li>
</ul>

<p>
U vindt <a href="https://salsa.debian.org/l10n-team/ddtp/-/issues";>een meer omvattende lijst op Salsa</a>, waar u ook uw ideeën en suggesties kwijt kunt.
</p>


Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: