Dag iedereen, In de git-opslagplaats release-notes werd de vertaling van source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po bijgewerkt. In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen tegenover de vorige versie. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
diff --git a/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po b/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po new file mode 100644 index 00000000..115980d2 --- /dev/null +++ b/source/locales/nl/LC_MESSAGES/moreinfo.po @@ -0,0 +1,273 @@ +# Dutch translation of the Debian release notes. +# Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project. +# This file is distributed under the same license as the Debian release +# notes. +# Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011. +# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2022. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: release-notes/moreinfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" +"POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:55+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian." +"org>\n" +"Language: nl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Generated-By: Babel 2.10.3\n" +"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +#: ../moreinfo.rst:4 +msgid "More information on Debian" +msgstr "Bijkomende informatie over Debian" +#: ../moreinfo.rst:9 +msgid "Further reading" +msgstr "Literatuurverwijzingen" +#: ../moreinfo.rst:11 +msgid "" +"Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-" +"MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian " +"Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality " +"documentation for Debian users and developers, such as the Debian " +"Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. " +"For full details of the existing resources see the `Debian Documentation " +"website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://" +"wiki.debian.org/>`__." +msgstr "" +"Naast deze notities bij de release en de installatiehandleiding (at |URL-" +"INSTALLER-MANUAL|) is bijkomende documentatie over Debian te vinden via " +"het Debian Documentatie Project (DDP). Het doel ervan is hoogwaardige " +"documentatie te ontwikkelen voor gebruikers en ontwikkelaars van Debian, " +"zoals het Referentiehandboek van Debian, de Debian gids voor Nieuwe " +"Pakketbeheerders, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel " +"andere documentatie. Voor de volledige lijst van de beschikbare bronnen " +"kunt u terecht bij de `Documentatiewebsite van Debian <https://www." +"debian.org/doc/>`__ en de `Wikiwebsite van Debian <https://wiki.debian." +"org/>`__." +#: ../moreinfo.rst:20 +msgid "" +"Documentation for individual packages is installed into ``/usr/share/doc/" +"package``. This may include copyright information, Debian specific " +"details, and any upstream documentation." +msgstr "" +"Documentatie over individuele pakketten wordt geïnstalleerd in ``/usr/" +"share/doc/pakket``. Daarin kunt u copyrightinformatie, Debian-specifieke " +"informatie en eventueel documentatie van de oorspronkelijke " +"ontwikkelaars van de software vinden." +#: ../moreinfo.rst:27 +msgid "Getting help" +msgstr "Hulp vinden" +#: ../moreinfo.rst:29 +msgid "" +"There are many sources of help, advice, and support for Debian users, " +"though these should only be considered after researching the issue in " +"available documentation. This section provides a short introduction to " +"these sources which may be helpful for new Debian users." +msgstr "" +"Gebruikers van Debian kunnen voor hulp, advies en ondersteuning terecht " +"bij verschillende bronnen. Maar aan die stap moet pas gedacht worden " +"wanneer de beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen bieden. " +"Deze paragraaf geeft een korte introductie over dergelijke bronnen die " +"van nut kunnen zijn voor nieuwe gebruikers van Debian." +#: ../moreinfo.rst:37 +msgid "Mailing lists" +msgstr "Mailinglijsten" +#: ../moreinfo.rst:39 +msgid "" +"The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user " +"list (English) and other debian-user-language lists (for other " +"languages). For information on these lists and details of how to " +"subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives " +"for answers to your question prior to posting and also adhere to " +"standard list etiquette." +msgstr "" +"De mailinglijsten die voor gebruikers van Debian het interessantst zijn, " +"zijn \"debian-user\" (in het Engels) en andere lijsten met als benaming " +"debian-user-taal (voor andere talen). Er is ook een lijst voor " +"ondersteuning in het Nederlands: debian-user-dutch. Verdere informatie " +"over deze lijsten en instructies om er op in te tekenen vindt u op " +"`<https://lists.debian.org/>`__. Ga eerst in de archieven van de " +"mailinglijst na of uw vraag al niet eerder beantwoord werd, voordat u " +"een bericht naar een mailinglijst stuurt. Neem ook de gebruikelijk " +"netiquette in acht." +#: ../moreinfo.rst:49 +msgid "Internet Relay Chat" +msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" +#: ../moreinfo.rst:51 +msgid "" +"Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " +"located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your " +"favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``." +msgstr "" +"Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal, gewijd aan het ondersteunen " +"en helpen van gebruikers van Debian. Dit kanaal bevindt zich op het IRC-" +"netwerk van OFTC. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC-" +"programma verbinding maken met irc.debian.org en afstellen op het kanaal " +"``#debian`` (/join ``#debian``)." +#: ../moreinfo.rst:55 +msgid "" +"Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " +"guidelines are available at the `Debian Wiki <https://wiki.debian.org/" +"DebianIRC>`__." +msgstr "" +"Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt " +"u zich respectvol naar anderen toe. De richtlijnen zijn beschikbaar op " +"de `Debian Wiki-pagina's <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__." +#: ../moreinfo.rst:58 +msgid "" +"For more information on OFTC please visit the `website <https://www.oftc." +"net/>`__." +msgstr "" +"Voor meer informatie over OFTC kunt u terecht op de `website <http://www." +"oftc.net/>`__." +#: ../moreinfo.rst:64 +msgid "Reporting bugs" +msgstr "Fouten rapporteren" +#: ../moreinfo.rst:66 +msgid "" +"We strive to make Debian a high-quality operating system; however that " +"does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " +"Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a " +"service to our users, we provide all the information on reported bugs at " +"our own Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at `<https://" +"bugs.debian.org/>`__." +msgstr "" +"We streven ernaar om van Debian een hoogwaardig besturingssysteem te " +"maken. Dit betekent echter niet dat de geleverde pakketten volkomen " +"foutloos zijn. In lijn met de opvattingen van Debian over een \"open " +"wijze van ontwikkelen\" en als dienst aan onze gebruikers is alle " +"informatie met betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons " +"eigen bugopvolgingssysteem (BTS - Bug Tracking System). Het BTS kan " +"bekeken worden op `<https://bugs.debian.org/>`__." +#: ../moreinfo.rst:72 +msgid "" +"If you find a bug in the distribution or in packaged software that is " +"part of it, please report it so that it can be properly fixed for future " +"releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for " +"this so that we can trace bugs and developers can get in contact with " +"submitters should additional information be needed." +msgstr "" +"Wanneer u een bug vindt in de distributie of in een van de " +"softwarepakketten die er deel van uitmaken, rapporteer dit dan " +"alstublieft zodat het in een toekomstige uitgave gecorrigeerd kan " +"worden. Voor het rapporteren van een bug is een geldig bestaand e-" +"mailadres vereist. We hebben deze informatie nodig om bugs goed te " +"kunnen opvolgen en opdat ontwikkelaars contact zouden kunnen opnemen met " +"de indiener van een bugrapport, wanneer bijkomende informatie nodig " +"blijkt." +#: ../moreinfo.rst:78 +msgid "" +"You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually " +"using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and " +"how to use it by reading the reference documentation (available at ``/" +"usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online " +"at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__." +msgstr "" +"U kunt een bugrapport indienen met behulp van het programma " +"``reportbug`` of handmatig door middel van het sturen van een e-mail. U " +"kunt meer lezen over het bugopvolgingssysteem en hoe dit te gebruiken " +"door de betreffende documentatie te raadplegen (beschikbaar onder ``/usr/" +"share/doc/debian`` wanneer u **doc-debian** geïnstalleerd heeft) of " +"online op het `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__." +#: ../moreinfo.rst:87 +msgid "Contributing to Debian" +msgstr "Een bijdrage leveren aan Debian" +#: ../moreinfo.rst:89 +msgid "" +"You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting " +"users with problems on the various user support `lists <https://lists." +"debian.org/>`__ you are contributing to the community. Identifying (and " +"also solving) problems related to the development of the distribution by " +"participating on the development `lists <https://lists.debian.org/>`__ " +"is also extremely helpful. To maintain Debian's high-quality " +"distribution, `submit bugs <https://bugs.debian.org/>`__ and help " +"developers track them down and fix them. The tool ``how-can-i-help`` " +"helps you to find suitable reported bugs to work on. If you have a way " +"with words then you may want to contribute more actively by helping to " +"write `documentation <https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating " +"<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into " +"your own language." +msgstr "" +"U hoeft geen expert te zijn om een bijdrage te leveren aan Debian. Door " +"het helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse " +"`mailinglijsten <https://lists.debian.org/>`__ voor gebruikers, levert u " +"al een waardevolle bijdrage aan de gemeenschap. Het identificeren (en " +"ook het oplossen) van problemen die verband houden met het ontwikkelen " +"van de distributie door te participeren op de `mailinglijsten <https://" +"lists.debian.org/>`__ voor ontwikkelaars, is eveneens van grote waarde. " +"Om de hoge kwaliteit van de Debian-distributie te handhaven kunt u " +"vastgestelde `problemen rapporteren <https://bugs.debian.org/>`__ en de " +"ontwikkelaars helpen bij het opsporen en verhelpen van deze problemen. " +"Het hulpprogrammaatje ``how-can-i-help`` helpt bij het vinden van " +"geschikte gerapporteerde problemen om aan te werken. Wanneer u een goede " +"taalbeheersing heeft, kunt u overwegen om een actieve bijdrage te " +"leveren via het helpen schrijven van `documentatie <https://www.debian." +"org/doc/vcs>`__ of door het `vertalen <https://www.debian.org/" +"international/>`__ van bestaande documentatie naar uw eigen taal." +#: ../moreinfo.rst:103 +msgid "" +"If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free " +"Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt " +"or maintain items that people have requested for inclusion within " +"Debian. The `Work Needing and Prospective Packages database <https://www." +"debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you have an " +"interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing " +"to some of Debian's `subprojects <https://www.debian.org/devel/" +"#projects>`__ which include ports to particular architectures and " +"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for " +"specific user groups, among many others." +msgstr "" +"Wanneer u meer tijd kunt besteden, kunt u eventueel het beheer opnemen " +"van een onderdeel uit de collectie Vrije Software van Debian. Bijzonder " +"nuttig is het adopteren van pakketten die geen beheerder meer hebben of " +"het onderhouden van software waarvan mensen de opname in Debian " +"aanvroegen. Welke pakketten dit zijn, vindt u terug in de `Work Needing " +"and Prospective Packages database <https://www.debian.org/devel/wnpp/" +">`__, de databank van pakketten waaraan werk is en van software die " +"mogelijk aan de distributie toegevoegd kan worden. Wanneer u belang " +"stelt in specifieke groepen, dan vindt u het wellicht leuk om bij te " +"dragen tot een van de `subprojecten <https://www.debian.org/devel/" +"#projects>`__ van Debian, zoals onder meer de projecten die Debian " +"geschikt maken voor specifieke computerarchitecturen, of het project " +"`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__, dat " +"met de software uit Debian specifieke collecties samenstelt en uitgeeft, " +"gericht op specifieke gebruikersgroepen." +#: ../moreinfo.rst:114 +msgid "" +"In any case, if you are working in the free software community in any " +"way, as a user, programmer, writer, or translator you are already " +"helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and " +"as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy " +"feeling inside." +msgstr "" +"Hoe dan ook, als u al op een of andere manier actief bent binnen de " +"vrije softwaregemeenschap, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of " +"vertaler, dan draagt u reeds bij tot het bevorderen van vrije software. " +"Daaraan meehelpen is lonend en leuk en het biedt u ook de kans om met " +"nieuwe mensen in contact te komen, om nog te zwijgen van dat vage warme " +"gevoel van binnen dat u ervan krijgt."
# Dutch translation of the Debian release notes. # Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project. # This file is distributed under the same license as the Debian release # notes. # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes/moreinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-21 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-11 22:55+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian." "org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Generated-By: Babel 2.10.3\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: ../moreinfo.rst:4 msgid "More information on Debian" msgstr "Bijkomende informatie over Debian" #: ../moreinfo.rst:9 msgid "Further reading" msgstr "Literatuurverwijzingen" #: ../moreinfo.rst:11 msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide (at |URL-INSTALLER-" "MANUAL|) further documentation on Debian is available from the Debian " "Documentation Project (DDP), whose goal is to create high-quality " "documentation for Debian users and developers, such as the Debian " "Reference, Debian New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. " "For full details of the existing resources see the `Debian Documentation " "website <https://www.debian.org/doc/>`__ and the `Debian Wiki <https://" "wiki.debian.org/>`__." msgstr "" "Naast deze notities bij de release en de installatiehandleiding (at |URL-" "INSTALLER-MANUAL|) is bijkomende documentatie over Debian te vinden via " "het Debian Documentatie Project (DDP). Het doel ervan is hoogwaardige " "documentatie te ontwikkelen voor gebruikers en ontwikkelaars van Debian, " "zoals het Referentiehandboek van Debian, de Debian gids voor Nieuwe " "Pakketbeheerders, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel " "andere documentatie. Voor de volledige lijst van de beschikbare bronnen " "kunt u terecht bij de `Documentatiewebsite van Debian <https://www." "debian.org/doc/>`__ en de `Wikiwebsite van Debian <https://wiki.debian." "org/>`__." #: ../moreinfo.rst:20 msgid "" "Documentation for individual packages is installed into ``/usr/share/doc/" "package``. This may include copyright information, Debian specific " "details, and any upstream documentation." msgstr "" "Documentatie over individuele pakketten wordt geïnstalleerd in ``/usr/" "share/doc/pakket``. Daarin kunt u copyrightinformatie, Debian-specifieke " "informatie en eventueel documentatie van de oorspronkelijke " "ontwikkelaars van de software vinden." #: ../moreinfo.rst:27 msgid "Getting help" msgstr "Hulp vinden" #: ../moreinfo.rst:29 msgid "" "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, " "though these should only be considered after researching the issue in " "available documentation. This section provides a short introduction to " "these sources which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Gebruikers van Debian kunnen voor hulp, advies en ondersteuning terecht " "bij verschillende bronnen. Maar aan die stap moet pas gedacht worden " "wanneer de beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen bieden. " "Deze paragraaf geeft een korte introductie over dergelijke bronnen die " "van nut kunnen zijn voor nieuwe gebruikers van Debian." #: ../moreinfo.rst:37 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglijsten" #: ../moreinfo.rst:39 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user " "list (English) and other debian-user-language lists (for other " "languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see `<https://lists.debian.org/>`__. Please check the archives " "for answers to your question prior to posting and also adhere to " "standard list etiquette." msgstr "" "De mailinglijsten die voor gebruikers van Debian het interessantst zijn, " "zijn \"debian-user\" (in het Engels) en andere lijsten met als benaming " "debian-user-taal (voor andere talen). Er is ook een lijst voor " "ondersteuning in het Nederlands: debian-user-dutch. Verdere informatie " "over deze lijsten en instructies om er op in te tekenen vindt u op " "`<https://lists.debian.org/>`__. Ga eerst in de archieven van de " "mailinglijst na of uw vraag al niet eerder beantwoord werd, voordat u " "een bericht naar een mailinglijst stuurt. Neem ook de gebruikelijk " "netiquette in acht." #: ../moreinfo.rst:49 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: ../moreinfo.rst:51 msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to support and aid for Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your " "favorite IRC client at irc.debian.org and join ``#debian``." msgstr "" "Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal, gewijd aan het ondersteunen " "en helpen van gebruikers van Debian. Dit kanaal bevindt zich op het IRC-" "netwerk van OFTC. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC-" "programma verbinding maken met irc.debian.org en afstellen op het kanaal " "``#debian`` (/join ``#debian``)." #: ../moreinfo.rst:55 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the `Debian Wiki <https://wiki.debian.org/" "DebianIRC>`__." msgstr "" "Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt " "u zich respectvol naar anderen toe. De richtlijnen zijn beschikbaar op " "de `Debian Wiki-pagina's <https://wiki.debian.org/DebianIRC>`__." #: ../moreinfo.rst:58 msgid "" "For more information on OFTC please visit the `website <https://www.oftc." "net/>`__." msgstr "" "Voor meer informatie over OFTC kunt u terecht op de `website <http://www." "oftc.net/>`__." #: ../moreinfo.rst:64 msgid "Reporting bugs" msgstr "Fouten rapporteren" #: ../moreinfo.rst:66 msgid "" "We strive to make Debian a high-quality operating system; however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's \"open development\" philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at " "our own Bug Tracking System (BTS). The BTS can be browsed at `<https://" "bugs.debian.org/>`__." msgstr "" "We streven ernaar om van Debian een hoogwaardig besturingssysteem te " "maken. Dit betekent echter niet dat de geleverde pakketten volkomen " "foutloos zijn. In lijn met de opvattingen van Debian over een \"open " "wijze van ontwikkelen\" en als dienst aan onze gebruikers is alle " "informatie met betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons " "eigen bugopvolgingssysteem (BTS - Bug Tracking System). Het BTS kan " "bekeken worden op `<https://bugs.debian.org/>`__." #: ../moreinfo.rst:72 msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is " "part of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for " "this so that we can trace bugs and developers can get in contact with " "submitters should additional information be needed." msgstr "" "Wanneer u een bug vindt in de distributie of in een van de " "softwarepakketten die er deel van uitmaken, rapporteer dit dan " "alstublieft zodat het in een toekomstige uitgave gecorrigeerd kan " "worden. Voor het rapporteren van een bug is een geldig bestaand e-" "mailadres vereist. We hebben deze informatie nodig om bugs goed te " "kunnen opvolgen en opdat ontwikkelaars contact zouden kunnen opnemen met " "de indiener van een bugrapport, wanneer bijkomende informatie nodig " "blijkt." #: ../moreinfo.rst:78 msgid "" "You can submit a bug report using the program ``reportbug`` or manually " "using e-mail. You can find out more about the Bug Tracking System and " "how to use it by reading the reference documentation (available at ``/" "usr/share/doc/debian`` if you have **doc-debian** installed) or online " "at the `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__." msgstr "" "U kunt een bugrapport indienen met behulp van het programma " "``reportbug`` of handmatig door middel van het sturen van een e-mail. U " "kunt meer lezen over het bugopvolgingssysteem en hoe dit te gebruiken " "door de betreffende documentatie te raadplegen (beschikbaar onder ``/usr/" "share/doc/debian`` wanneer u **doc-debian** geïnstalleerd heeft) of " "online op het `Bug Tracking System <https://bugs.debian.org/>`__." #: ../moreinfo.rst:87 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Een bijdrage leveren aan Debian" #: ../moreinfo.rst:89 msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting " "users with problems on the various user support `lists <https://lists." "debian.org/>`__ you are contributing to the community. Identifying (and " "also solving) problems related to the development of the distribution by " "participating on the development `lists <https://lists.debian.org/>`__ " "is also extremely helpful. To maintain Debian's high-quality " "distribution, `submit bugs <https://bugs.debian.org/>`__ and help " "developers track them down and fix them. The tool ``how-can-i-help`` " "helps you to find suitable reported bugs to work on. If you have a way " "with words then you may want to contribute more actively by helping to " "write `documentation <https://www.debian.org/doc/vcs>`__ or `translating " "<https://www.debian.org/international/>`__ existing documentation into " "your own language." msgstr "" "U hoeft geen expert te zijn om een bijdrage te leveren aan Debian. Door " "het helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse " "`mailinglijsten <https://lists.debian.org/>`__ voor gebruikers, levert u " "al een waardevolle bijdrage aan de gemeenschap. Het identificeren (en " "ook het oplossen) van problemen die verband houden met het ontwikkelen " "van de distributie door te participeren op de `mailinglijsten <https://" "lists.debian.org/>`__ voor ontwikkelaars, is eveneens van grote waarde. " "Om de hoge kwaliteit van de Debian-distributie te handhaven kunt u " "vastgestelde `problemen rapporteren <https://bugs.debian.org/>`__ en de " "ontwikkelaars helpen bij het opsporen en verhelpen van deze problemen. " "Het hulpprogrammaatje ``how-can-i-help`` helpt bij het vinden van " "geschikte gerapporteerde problemen om aan te werken. Wanneer u een goede " "taalbeheersing heeft, kunt u overwegen om een actieve bijdrage te " "leveren via het helpen schrijven van `documentatie <https://www.debian." "org/doc/vcs>`__ of door het `vertalen <https://www.debian.org/" "international/>`__ van bestaande documentatie naar uw eigen taal." #: ../moreinfo.rst:103 msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free " "Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt " "or maintain items that people have requested for inclusion within " "Debian. The `Work Needing and Prospective Packages database <https://www." "debian.org/devel/wnpp/>`__ details this information. If you have an " "interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing " "to some of Debian's `subprojects <https://www.debian.org/devel/" "#projects>`__ which include ports to particular architectures and " "`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__ for " "specific user groups, among many others." msgstr "" "Wanneer u meer tijd kunt besteden, kunt u eventueel het beheer opnemen " "van een onderdeel uit de collectie Vrije Software van Debian. Bijzonder " "nuttig is het adopteren van pakketten die geen beheerder meer hebben of " "het onderhouden van software waarvan mensen de opname in Debian " "aanvroegen. Welke pakketten dit zijn, vindt u terug in de `Work Needing " "and Prospective Packages database <https://www.debian.org/devel/wnpp/" ">`__, de databank van pakketten waaraan werk is en van software die " "mogelijk aan de distributie toegevoegd kan worden. Wanneer u belang " "stelt in specifieke groepen, dan vindt u het wellicht leuk om bij te " "dragen tot een van de `subprojecten <https://www.debian.org/devel/" "#projects>`__ van Debian, zoals onder meer de projecten die Debian " "geschikt maken voor specifieke computerarchitecturen, of het project " "`Debian Pure Blends <https://wiki.debian.org/DebianPureBlends>`__, dat " "met de software uit Debian specifieke collecties samenstelt en uitgeeft, " "gericht op specifieke gebruikersgroepen." #: ../moreinfo.rst:114 msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any " "way, as a user, programmer, writer, or translator you are already " "helping the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and " "as well as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy " "feeling inside." msgstr "" "Hoe dan ook, als u al op een of andere manier actief bent binnen de " "vrije softwaregemeenschap, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of " "vertaler, dan draagt u reeds bij tot het bevorderen van vrije software. " "Daaraan meehelpen is lonend en leuk en het biedt u ook de kans om met " "nieuwe mensen in contact te komen, om nog te zwijgen van dat vage warme " "gevoel van binnen dat u ervan krijgt."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part