[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://installation-guide/po/nl/install-methods.po



Dag iedereen, 


In de git-opslagplaats installation-guide werd de vertaling van
po/nl/install-methods.po bijgewerkt.
In bijlage de bijgewerkte vertaling en een diff-bestand met de wijzigingen
tegenover de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

diff --git a/po/nl/install-methods.po b/po/nl/install-methods.po
index 85b8a06a1..190809781 100644
--- a/po/nl/install-methods.po
+++ b/po/nl/install-methods.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-05-08 22:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-08-31 21:33+0200\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -1169,16 +1169,16 @@ msgstr "Automatische installatie"
 msgid ""
 "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
 "installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
-"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
-"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org";
-"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
+"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\";>FAI home page</ulink> for detailed "
+"information) and the &debian; Installer itself."
 msgstr ""
 "Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk "
 "om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten "
 "die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer <classname>fai-quickstart</"
-"classname> (dat gebruik kan maken van een installatieserver) en het "
-"installatiesysteem zelf van &debian;. Kijk op de <ulink url=\"http://fai-";
-"project.org\">FAI-website</ulink> voor gedetailleerde informatie."
+"classname>, dat gebruik kan maken van een installatieserver (kijk op de "
+"<ulink url=\"http://fai-project.org\";>FAI-website</ulink> voor "
+"gedetailleerde informatie) en het installatiesysteem van &debian; zelf."
 
 #. Tag: title
 #: install-methods.xml:744
# Dutch translation for chapter install-methods of the Debian installation guide.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-31 21:33+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Media met het installatiesysteem verkrijgen"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; installation images"
msgstr "Officiële &debian-gnu; installatie-images"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official "
"&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). "
"You may also download the installation images from a &debian; mirror and "
"make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner "
"(see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink> and "
"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed "
"instructions). If you have such optical installation media, and they are "
"bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, which is the case on all "
"modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref linkend=\"boot-installer\"/"
">. Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the "
"first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done "
"with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first "
"CD image."
msgstr ""
"Veruit de gemakkelijkste manier om &debian-gnu; te installeren is vanaf een "
"set officiële &debian; installatie-images. U kunt een set CD's/DVD's kopen "
"bij een leverancier (zie de pagina <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">Leveranciers van Debian installatiemedia</ulink>). Als u over een snelle "
"netwerkverbinding en een CD/DVD-brander beschikt, kunt u ook de installatie-"
"images downloaden van een &debian; spiegelserver en uw eigen set aanmaken "
"(zie de pagina <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian op CD's/DVD's</ulink> "
"en de <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> voor "
"gedetailleerde instructies). Indien u dergelijke optische installatiemedia "
"bezit en uw computer ermee kan opstarten<phrase arch=\"x86\">, wat voor alle "
"moderne PC's het geval is</phrase>, dan kunt u meteen doorgaan naar <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>. Er werd veel aandacht besteed aan het plaatsen "
"van de meest gebruikte bestanden op het eerste CD- en DVD-image, waardoor "
"een basale installatie van een desktopomgeving uitgevoerd kan worden met "
"alleen het eerste DVD- of - mits zekere beperkingen - zelfs met enkel het "
"eerste CD-image."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Aangezien de capaciteit van een CD volgens de huidige standaarden eerder "
"beperkt is, is het niet bij alle grafische desktopomgevingen mogelijk om ze "
"enkel met de eerste CD te installeren. Voor de installatie van sommige "
"desktopomgevingen is ofwel een verbinding met het netwerk vereist om tijdens "
"de installatie de resterende bestanden op te halen, ofwel bijkomende CD's."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain "
"some packages you need, you can always install those packages afterwards "
"from your running new Debian system (after the installation has finished). "
"If you need to know on which installation image to find a specific package, "
"visit <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\";>https://cdimage-";
"search.debian.org/</ulink>."
msgstr ""
"Onthoud ook dat indien sommige pakketten die u nodig heeft, niet op de door "
"u gebruikte installatiemedia staan, u deze pakketten altijd achteraf kunt "
"installeren vanop uw operationeel nieuw Debian-systeem (na het beëindigen "
"van de installatie). Indien u wilt weten op welk installatie-image een "
"specifiek pakket te vinden is, ga dan naar <ulink url=\"https://cdimage-";
"search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support booting from optical media<phrase arch="
"\"x86\"> (only relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a "
"set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as <phrase arch="
"\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase "
"condition=\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the "
"kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you "
"need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network "
"archive and folder organization on the disc are identical. So when archive "
"file paths are given below for particular files you need for booting, look "
"for those files in the same directories and subdirectories on your "
"installation media."
msgstr ""
"Indien uw machine het opstarten vanaf optische  media niet "
"ondersteunt<phrase arch=\"x86\"> (enkel toepasselijk op zeer oude PC-"
"systemen)</phrase>, maar u wel een CD/DVD-set heeft, kunt u een andere "
"werkwijze gebruiken, zoals <phrase arch=\"s390\">VM-geheugenkaartlezer,</"
"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harde schijf,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-usb\">usb-stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
"tftp\">opstarten over het netwerk</phrase> of de kernel handmatig laden van "
"de schijf om het opstarten van het installatiesysteem te initiëren. De "
"bestanden die u nodig heeft om via een andere methode op te starten bevinden "
"zich ook op de schijf. Het archief op het &debian; netwerk en de "
"mappenindeling op de schijf zijn identiek. Indien dus hierna paden vermeld "
"worden naar specifieke bestanden uit het archief die u nodig heeft om op te "
"starten, kunt u deze bestanden op uw installatiemedia in dezelfde mappen en "
"onderliggende mappen vinden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the disc."
msgstr ""
"Eens het installatiesysteem opgestart werd, zal het in staat zijn alle "
"overige bestanden die het nodig heeft, op te halen van de schijf."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:72
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have an installation media set, then you will need to download "
"the installer system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM "
"minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
"\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to boot "
"the installer."
msgstr ""
"Indien u geen set insallatiemedia heeft, zult u de bestanden van het "
"installatiesysteem moeten downloaden en ze moeten plaatsen op een <phrase "
"arch=\"s390\">VM minidisk</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">harde "
"schijf of</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb-stick of</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-tftp\">een verbonden computer</phrase>, zodat "
"die gebruikt kunnen worden om het installatiesysteem op te starten."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:96
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Bestanden downloaden van &debian; spiegelservers"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Om de dichtstbijzijnde (en dus wellicht snelste) spiegelserver te vinden, "
"kunt u de <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lijst met &debian; "
"spiegelservers</ulink> raadplegen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:106
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Files"
msgstr "Waar u installatiebestanden kunt vinden"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Various installation files can be found on each &debian; mirror in the "
"directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"lists each image and its purpose."
msgstr ""
"Op elke &debian; spiegelserver zijn verschillende installatiebestanden te "
"vinden in de map <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"het bestand <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</"
"ulink> vermeldt elk imagebestand en waarvoor het bedoeld is."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:120
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Installatiebestanden voor de Kurobox Pro"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"De Kurobox Pro heeft een kernel en een ramschijf nodig, die op een ext2-"
"partitie staan op de schijf waarop u &debian; wenst te installeren. Die "
"images kunnen opgehaald worden van &kuroboxpro-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:131
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Installatiebestanden voor de HP mv2120"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Er wordt een firmware-image voor de HP mv2120 ter beschikking gesteld dat "
"<classname>debian-installer</classname>, het installatiesysteem van "
"&debian;, automatisch zal opstarten. Dit image kan geïnstalleerd worden met "
"uphpmvault op Linux en andere systemen en met het \"HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility\" op Windows. Het firmware-image kan opgehaald worden van "
"&mv2120-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:144
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"De installatiebestanden voor het QNAP Turbo Station bestaan uit een kernel "
"en een ramschijf samen met een script om deze images in het flashgeheugen te "
"schrijven. De installatiebestanden voor de modellen QNAP TS-11x/TS-12x, "
"HS-210, TS-21x/TS-22x en TS-41x/TS-41x kunt u vinden op &qnap-kirkwood-"
"firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:156
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Installatiebestanden voor Plug Computer en OpenRD"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"De installatiebestanden voor plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, "
"DreamPlug, enz.) en OpenRD-apparaten bestaan uit een kernel en initrd voor U-"
"Boot. U kunt deze bestanden ophalen van &kirkwood-marvell-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:167
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Installatiebestanden voor LaCie NAS'en"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"De installatiebestanden voor LaCie NAS'en (Network Space v2, Network Space "
"Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 en 5Big Network "
"v2) bestaan uit een kernel en initrd voor U-Boot. U kunt deze bestanden "
"ophalen van &lacie-kirkwood-firmware-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:179
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Installatiebestanden voor het Armhf Multiplatform"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"De installatiebestanden voor systemen die ondersteund worden door de armhf "
"multiplatform kernel (zie <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/"
">) bestaan uit een standaard Linux kernel-image, een standaard Linux "
"initieel ramschijf-image en een systeemspecifieke blob (binair bestand) met "
"de apparatenboom. De kernel en het initiële ramschijf-image die nodig zijn "
"om via tftp op te starten, kunnen opgehaald worden van &armmp-firmware-img; "
"en de blob met de apparatenboom kan opgehaald worden van &armmp-dtb-img;. "
"Het tar-archief om een opstartbare USB-stick aan te maken met het "
"installatiesysteem kan opgehaald worden van &armmp-hd-media-tarball;."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"U-boot-images voor verschillende armhf-platformen kunnen opgehaald worden "
"van &armmp-uboot-img;."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:238
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Bestanden klaar maken om van een USB-geheugenstick op te starten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
"the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it "
"is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When "
"the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/"
"dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. "
"You should be able to see to which device the USB stick was mapped by "
"running the command <command>lsblk</command> before and after inserting it. "
"(The output of <command>dmesg</command> (as root) is another possible method "
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
"Om een USB-stick klaar te maken, raden we aan om een systeem te gebruiken "
"waarop GNU/Linux reeds actief is en dat USB ondersteunt. Op de huidige GNU/"
"Linux-systemen zou de USB-stick automatisch herkend moeten worden als u hem "
"in de USB-aansluiting plaatst. Als dat niet gebeurt, moet u nagaan of de "
"kernel-module usb-storage geladen is. Als u de USB-stick in de aansluiting "
"plaatst, zal hij herkend worden als een apparaat met als naam <filename>/dev/"
"sdX</filename>, waarbij de <quote>X</quote> een letter is uit het bereik a-"
"z. U kunt nagaan als welk apparaat de USB-stick herkend werd, door het "
"commando <command>lsblk</command> voor en na het plaatsen van de stick in de "
"aansluiting. (Een andere mogelijke methode hiervoor is de uitvoer bekijken "
"van het commando <command>dmesg</command> dat u als root-gebruiker moet "
"geven). Om naar uw stick te kunnen schrijven, kan het nodig zijn om het "
"schakelaartje dat hem tegen schrijven beveiligt, op uit te zetten."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"De procedures die in dit deel beschreven worden zullen alles wat al op het "
"apparaat staat, verwijderen! Vergewis u er dus heel goed van dat u de "
"correcte apparaatnaam gebruikt voor uw USB-stick. Indien u de verkeerde "
"apparaatnaam gebruikt, kan het resultaat zijn dat alle informatie op "
"bijvoorbeeld een harde schijf verloren gaat."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:265
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image"
msgstr "Een USB-stick klaar maken met een hybride CD/DVD-image"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
"directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation "
"media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will "
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
"Debian installatie-images voor deze architectuur worden met de "
"<command>isohybrid</command>-technologie gemaakt. Dit betekent dat zij "
"rechtstreeks naar een USB-stick geschreven kunnen worden, wat een erg "
"gemakkelijke manier is om een instalatiemedium aan te maken. Kies gewoon een "
"image (zoals het image voor netinst, cd of dvd-1) dat past op uw USB-stick. "
"Ga naar <xref linkend=\"official-cdrom\"/> om een installatie-image op te "
"halen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
"after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\";>wiki "
"page</ulink>."
msgstr ""
"Het installatie-image dat u kiest, moet rechtstreeks naar de USB-stick "
"geschreven worden. Daarbij wordt de huidige inhoud ervan overschreven. "
"Bijvoorbeeld, als u een bestaand GNU/Linux-systeem gebruikt, kan het "
"imagebestand op de volgende manier naar een USB-stick geschreven worden, "
"nadat u er zich eerst van vergewist heeft dat de stick niet aangekoppeld is: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Voor de meeste gebruikers zou het op deze manier "
"eenvoudig wegschrijven van een installatie-image naar USB goed moeten "
"werken. Voor bijzondere behoeften is er deze <ulink url=\"https://wiki.";
"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wikipagina</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Informatie over hoe dit op andere besturingssystemen moet gebeuren, is te "
"vinden in de <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</"
"ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"Het image moet geschreven worden op het volledige schijfapparaat en niet op "
"en partitie, bijvoorbeeld /dev/sdb en niet /dev/sdb1. Gebruik geen "
"gereedschap zoals <command>unetbootin</command> dat aan het image "
"veranderingen aanbrengt."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Bestanden voorbereiden om vanaf een harde schijf op te starten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the "
"kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a "
"boot loader."
msgstr ""
"Het installatiesysteem kan opgestart worden met opstartbestanden die op een "
"bestaande partitie van een harde schijf geplaatst worden. Die worden dan "
"gelanceerd ofwel vanuit een ander besturingssysteem, ofwel door rechtstreeks "
"vanuit het BIOS een bootloader aan te roepen. Op moderne UEFI-systemen kan "
"de kernel rechtstreeks vanaf de UEFI-partitie worden opgestart zonder dat "
"een bootloader nodig is."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD/DVD images."
msgstr ""
"Met deze techniek kunt u een complete en <quote>zuivere netwerk</quote>-"
"installatie realiseren. Dit vermijdt alle rompslomp van verwijderbare media, "
"zoals het zoeken en branden van CD/DVD-images."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Het opstarten van het installatiesysteem vanaf een harde schijf vanuit Linux "
"met <command>GRUB</command>"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"In dit deel wordt uitgelegd hoe u met behulp van <command>GRUB</command> een "
"nieuw systeem kunt toevoegen aan een bestaand Linux-systeem of hoe u zelfs "
"dat bestaand systeem kunt vervangen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
"the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root "
"file-system by the kernel."
msgstr ""
"<command>GRUB</command> ondersteunt bij het opstarten niet enkel het in het "
"geheugen laden van de kernel, maar ook van een schijf-image. Deze RAM-schijf "
"kan door de kernel gebruikt worden als root-bestandssysteem."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Kopieer de volgende bestanden vanuit de &debian;-archieven naar een "
"geschikte plaats op uw harde schijf, bijvoorbeeld naar <filename>/boot/"
"newinstall/</filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (het binaire kernel-bestand)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (ramschijf-image)"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
"everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; "
"file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you "
"to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you "
"should do so with care."
msgstr ""
"Indien u van plan bent om de harde schijf enkel te gebruiken voor het "
"opstarten van het systeem en daarna alles over het netwerk zult ophalen, "
"moet u het bestand &x86-netboot-initrd; en de overeenkomstige kernel &x86-"
"netboot-linux; downloaden. Dit zal u toelaten om de harde schijf die u "
"gebruikte om het installatiesysteem op te starten, opnieuw in te delen in "
"partities, hoewel u dit zorgvuldig moet doen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
"unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file "
"and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image "
"to the hard drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
"literal>). The installer can then boot from the hard drive and install from "
"the installation image, without needing the network."
msgstr ""
"Indien u echter van plan bent om tijdens de installatie een bestaande "
"partitie op de harde schijf ongewijzigd te behouden, kunt u het bestand &x86-"
"hdmedia-initrd; en zijn kernel &x86-hdmedia-vmlinuz; downloaden, en een "
"installatie-image kopiëren naar de harde schijf (zorg ervoor dat u het "
"bestand een naam geeft die eindigt op  <literal>.iso</literal>). Het "
"installatiesysteem kan dan opstarten van de harde schijf en de installatie "
"uitvoeren op basis van het installatie-image, zonder dat toegang tot het "
"netwerk vereist is."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Om tot slot de bootloader te configureren, gaat u te werk zoals beschreven "
"in <xref linkend=\"boot-initrd\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Bestanden klaarmaken om over het netwerk op te starten met TFTP"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Indien uw machine verbonden is met een lokaal netwerk, kunt u ze misschien "
"over het netwerk vanaf een andere machine laten opstarten met TFTP. Indien u "
"van plan bent het installatiesysteem op te starten vanaf een andere machine, "
"moeten de opstartbestanden op een specifieke plaats op die machine geplaatst "
"worden en moet die machine geconfigureerd worden om het opstarten van "
"specifiek uw machine te ondersteunen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"U moet een TFTP-server opzetten en voor veel machines een DHCP-server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, of een RARP-server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\"> of een BOOTP-server</phrase>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">Het Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is een manier om uw cliënt te laten weten welk IP-adres hij voor "
"zichzelf moet gebruiken. Een andere manier is om het BOOTP-protocol te "
"gebruiken.</phrase> <phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP is een IP-"
"protocol dat een computer zijn IP-adres geeft en hem zegt waar op het "
"netwerk hij een opstart-image kan krijgen.</phrase> Het DHCP (Dynamic Host "
"Configuration Protocol) is een meer flexibele en neerwaarts compatibele "
"uitbreiding van BOOTP. Sommige systemen kunnen enkel via DHCP geconfigureerd "
"worden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"Het Trivial File Transfer Protocol (TFTP) wordt gebruikt om het opstart-"
"image aan te leveren aan de cliënt. In theorie kan elke server op gelijk "
"welk platform die in staat is om deze protocollen te gebruiken, gebruikt "
"worden. In de voorbeelden in dit gedeelte zullen we de commando's "
"demonstreren voor SunOS 4.x, SunOS 5.x (ook Solaris genoemd) en GNU/Linux."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Voor een &debian-gnu;-server bevelen we <classname>tftpd-hpa</classname> "
"aan. Het werd geschreven door de auteur die ook de bootloader "
"<classname>syslinux</classname> schreef en het is daarom het minst "
"waarschijnlijk dat er zich problemen zullen voordoen. Een goed alternatief "
"is <classname>atftpd</classname>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Een RARP-server opzetten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Om RARP op te zetten, moet u het Ethernet-adres (ook MAC-adres genoemd) "
"kennen van de cliëntcomputers die geïnstalleerd moeten worden. Indien u niet "
"over deze informatie beschikt, kunt u opstarten in <quote>Rescue</quote>-"
"modus (reparattiemodus) en het commando <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput> gebruiken."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Op een RARP serversysteem met een Linux-kernel of Solaris/SunOS gebruikt u "
"het programma <command>rarpd</command>. Vergewis u ervan dat het Ethernet "
"hardwareadres van de cliënt opgenomen is in de <quote>ethers</quote> "
"databank (ofwel in het bestand <filename>/etc/ethers</filename> of via NIS/"
"NIS+) en in de <quote>hosts</quote> databank. Dan moet u de RARP "
"achtergronddienst starten. Geef (als systeembeheerder) het commando: "
"<userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> op de meeste Linux-systemen en op "
"SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> op sommige "
"andere Linux-systemen of <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> op SunOS 4 "
"(Solaris 1)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Een DHCP-server opzetten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Een DHCP-server uit vrije software is ISC <command>dhcpd</command>. Voor "
"&debian-gnu; wordt het pakket <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"aanbevolen. Hierna volgt een voorbeeld van een configuratiebestand ervoor "
"(zie <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servername\";\n"
"  next-server servername;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servernaam\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host cliëntnaam {\n"
"  filename \"/tftpboot.img\";\n"
"  server-name \"servernaam\";\n"
"  next-server servernaam;\n"
"  hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
"  fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"In dit voorbeeld is er één server <replaceable>servernaam</replaceable> die "
"als DHCP-server, TFTP-server en netwerk-gateway fungeert. U zult bijna zeker "
"de 'domain-name' opties moeten aanpassen, evenals de servernaam en het "
"hardware-adres van de cliënt. De optie <replaceable>filename</replaceable> "
"moet de naam vermelden van het bestand dat via TFTP opgehaald zal worden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Nadat u het configuratiebestand voor <command>dhcpd</command> aangepast "
"heeft, moet u de achtergronddienst herstarten met <userinput>/etc/init.d/isc-"
"dhcp-server restart</userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "In de configuratie van DHCP het opstarten via PXE aanzetten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Hier volgt nog een voorbeeld van het bestand <filename>dhcp.conf</filename> "
"waarin de methode Pre-boot Execution Environment (PXE) van TFTP gebruikt "
"wordt. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# De volgende paragraaf moet aangepast worden aan uw geval\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
"  range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
"  option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# het gateway-adres kan anders zijn\n"
"# (bijvoorbeeld toegang tot het internet)\n"
"  option routers 192.168.1.1;\n"
"# vermeld de dns-server die u wilt gebruiken\n"
"  option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# hardware-adres van de tftp-cliënt\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Merk op dat bij het opstarten via PXE het "
"bestand <filename>pxelinux.0</filename> een bootloader is voor de cliënt en "
"geen kernel-image (zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> hieronder)."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
"Indien uw computer gebruik maakt van UEFI bij het opstarten, zult u een voor "
"UEFI-machines geschikte bootloader moeten opgeven, bijvoorbeeld"

#. Tag: screen
#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"
msgstr ""
"group {\n"
"  next-server 192.168.1.3;\n"
"  host tftpclient {\n"
"# hardware-adres van de tftp-cliënt\n"
"  hardware ethernet  00:10:DC:27:6C:15;\n"
"  filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
" }\n"
"}"

#. Tag: title
#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Een BOOTP-server opzetten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Voor GNU/Linux zijn twee BOOTP-servers beschikbaar. De eerste is CMU "
"<command>bootpd</command>. De andere is in feite een DHCP-server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; zijn ze respectievelijk te vinden "
"in het pakket <classname>bootp</classname> en het pakket <classname>isc-dhcp-"
"server</classname>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Om de CMU <command>bootpd</command> te gebruiken, moet u eerst in het "
"bestand <filename>/etc/inetd.conf</filename> de juiste regel toevoegen of "
"het commentaarteken dat aan het begin ervan staat, wegnemen. Op &debian-gnu; "
"kunt u daarvoor het commando <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput> geven en dan het commando <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
"userinput>. In het geval uw BOOTP-server niet op een &debian;-systeem staat, "
"moet de regel in kwestie er zo uitzien: <informalexample><screen>\n"
"bootps  dgram  udp  wait  root  /usr/sbin/bootpd  bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Nu moet u een bestand <filename>/etc/bootptab</"
"filename> aanmaken. Dit heeft hetzelfde soort bekende en cryptische indeling "
"als de goede oude BSD-bestanden <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename> en <filename>disktab</filename>. Raadpleeg de "
"man-pagina van <filename>bootptab</filename> voor meer informatie. Voor CMU "
"<command>bootpd</command> moet u het hardware-adres (MAC) van de cliënt "
"kennen. Hierna is een voorbeeld van een  <filename>/etc/bootptab</filename>-"
"bestand: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
"  hd=/tftpboot:\\\n"
"  bf=tftpboot.img:\\\n"
"  ip=192.168.1.90:\\\n"
"  sm=255.255.255.0:\\\n"
"  sa=192.168.1.1:\\\n"
"  ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> U zult minstens de optie<quote>ha</quote> moeten "
"aanpassen. Die preciseert het hardware-adres van de cliënt. De optie "
"<quote>bf</quote> preciseert het bestand dat de cliënt moet ophalen via "
"TFTP. Zie <xref linkend=\"tftp-images\"/> voor verdere details."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Daartegenover is het instellen van BOOTP met ISC <command>dhcpd</command> "
"echt gemakkelijk, omdat het BOOTP-cliënten behandelt als een enigszins "
"bijzondere soort van DHCP-cliënten. Voor sommige architecturen is een "
"complexe configuratie nodig om cliënten via BOOTP op te starten. Indien uw "
"architectuur daar één van is, moet u het onderdeel <xref linkend=\"dhcpd\"/> "
"lezen. Anders zal het wellicht volstaan om in het bestand <filename>/etc/"
"dhcp/dhcpd.conf</filename> gewoon de opdracht <userinput>allow bootp</"
"userinput> toe te voegen aan het configuratieblok dat betrekking heeft op "
"het subnet waartoe uw cliënt behoort, en <command>dhcpd</command> opnieuw te "
"starten met het commando <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</"
"userinput>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "De TFTP-server werkzaam maken"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Opdat de TFTP-server klaar voor de dienst zou zijn, moet u eerst controleren "
"of  <command>tftpd</command> geactiveerd is."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"In het geval van <classname>tftpd-hpa</classname> kan de dienst op twee "
"manieren functioneren. Hij kan op vraag van de achtergronddienst "
"<classname>inetd</classname> van het systeem geactiveerd worden, of hij kan "
"ingesteld worden om als een onafhankelijke achtergronddienst te werken. "
"Welke van beide methodes gebruikt wordt, wordt ingesteld bij het installeren "
"van het pakket en kan gewijzigd worden door het pakket opnieuw te "
"configureren."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Lange tijd gebruikten TFTP-servers <filename>/tftpboot</filename> als map "
"van waaruit images aangeboden werden. Nochtans kunnen pakketten van &debian-"
"gnu; andere mappen gebruiken om te beantwoorden aan de standaard van de "
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. "
"<classname>tftpd-hpa</classname> bijvoorbeeld gebruikt standaard <filename>/"
"srv/tftp</filename>. Misschien zult u de configuratievoorbeelden uit dit "
"onderdeel dienovereenkomstig moeten aanpassen."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Alle in &debian; aanwezige <command>in.tftpd</command> alternatieven zouden "
"TFTP-verzoeken standaard moeten registreren in de systeemlogbestanden. "
"Sommige onder hen hebben een argument <userinput>-v</userinput> waarmee de "
"hoeveelheid gegeven informatie kan verhoogd worden. Het wordt aangeraden om "
"deze logberichten na te kijken in geval van opstartproblemen omdat ze een "
"goed beginpunt zijn voor het diagnosticeren van de oorzaak van problemen."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "De TFTP-images op hun plaats zetten"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Plaats vervolgens het TFTP boot-image dat u nodig heeft en dat te vinden is "
"in <xref linkend=\"where-files\"/>, in de map van <command>tftpd</command> "
"voor opstart-images. Eventueel moet u een koppeling maken van dat bestand "
"naar het bestand dat <command>tftpd</command> zal gebruiken om een "
"specifieke cliënt op te starten. Spijtig genoeg wordt de bestandsnaam "
"bepaald door de TFTP-cliënt en zijn er geen duidelijke standaarden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"Alles wat u nodig heeft voor het opstarten via PXE is ingesteld in het "
"tararchief <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. U moet dit archief "
"gewoon uitpakken in de <command>tftpd</command>-map voor opstart-images. "
"Zorg ervoor dat uw dhcp-server ingesteld staat om <filename>pxelinux.0</"
"filename> door te geven aan <command>tftpd</command> als de naam van het "
"opstartbestand. Voor UEFI-machines zult u de naam van een passend EFI-"
"opstartimage moeten opgeven (zoals <filename>/debian-installer/amd64/"
"bootnetx64.efi</filename>)."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische installatie"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname>, which can use an install server (have a look at the "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\";>FAI home page</ulink> for detailed "
"information) and the &debian; Installer itself."
msgstr ""
"Om op verschillende computers een installatie uit te voeren is het mogelijk "
"om de installatie volledig automatisch te laten verlopen. &debian; pakketten "
"die hiervoor bedoeld zijn, zijn onder meer <classname>fai-quickstart</"
"classname>, dat gebruik kan maken van een installatieserver (kijk op de "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\";>FAI-website</ulink> voor "
"gedetailleerde informatie) en het installatiesysteem van &debian; zelf."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatisch installeren met het installatiesysteem van &debian;"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"Het installatiesysteem van &debian; ondersteunt het automatiseren van "
"installaties via preconfiguratiebestanden. Een preconfiguratiebestand kan "
"ingeladen worden over het netwerk of uit verwijderbare media en kan gebruikt "
"worden om antwoorden te geven op de vragen die tijdens het installatieproces "
"gesteld worden."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Volledige documentatie over vooraf ingestelde antwoorden (preseeding "
"genoemd) met inbegrip van een werkzaam voorbeeld dat u kunt bewerken, is te "
"vinden in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."

#. Tag: title
#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "De integriteit van installatiebestanden verifiëren"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
"in <filename>SHA256SUMS</filename> or <filename>SHA512SUMS</filename> files "
"on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation "
"images itself. Visit the following locations:"
msgstr ""
"U kunt de integriteit van de gedownloade bestanden verifiëren aan de hand "
"van de controlegetallen in de bestanden <filename>SHA256SUMS</filename> en "
"<filename>SHA512SUMS</filename> op de Debian-spiegelservers. U kunt ze op "
"dezelfde plaatsen vinden als de installatie-images zelf. Bezoek de volgende "
"locaties:"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-";
"cd/\">checksum files for CD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-";
"cd/\">controlegetalbestanden voor cd-images</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-";
"dvd/\">checksum files for DVD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-";
"dvd/\">controlegetalbestanden voor dvd-images</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-";
"bd/\">checksum files for BD images</ulink>,"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-";
"bd/\">controlegetalbestanden voor BD-images</ulink>,"

#. Tag: para
#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/";
"installer-&architecture;/current/images/\">checksum files for other "
"installation files</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/";
"installer-&architecture;/current/images/\">controlegetalbestanden voor "
"andere installatiebestanden</ulink>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
"<informalexample><screen>\n"
"sha256sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> respective <informalexample><screen>\n"
"sha512sum filename.iso\n"
"</screen></informalexample> and then compare the shown checksum against the "
"corresponding one in the <filename>SHA256SUMS</filename> respective "
"<filename>SHA512SUMS</filename> file."
msgstr ""
"Om het controlegetal van een gedownload installatiebestand te controleren, "
"gebruikt u het commando <informalexample><screen>\n"
"sha256sum bestandsnaam.iso\n"
"</screen></informalexample>, respectievelijk <informalexample><screen>\n"
"sha512sum bestandsnaam.iso\n"
"</screen></informalexample>, waarna u het weergegeven controlegetal "
"vergelijkt met het getal dat u terugvindt in het bestand "
"<filename>SHA256SUMS</filename>, respectievelijk <filename>SHA512SUMS</"
"filename>."

#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\";>more useful "
"information</ulink> on this topic (such as the script "
"<filename>check_debian_iso</filename>, to semi-automate above procedure), as "
"well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum "
"files themselves."
msgstr ""
"De <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> bevat <ulink url="
"\"https://www.debian.org/CD/faq/index.en.html#verify\";>meer uitgebreide "
"nuttige informatie</ulink> over dit onderwerp (zoals het script "
"<filename>check_debian_iso</filename> om bovenstaande procedure "
"halfautomatisch uit te voeren), alsook instructies voor het verifiëren van "
"de integriteit van de hierboven vermelde controlegetalbestanden zelf."

Reply to: