[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po://aptitude



Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van het programma
aptitude. Ook in bijlage het verschil met de vorige versie.

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

# Dutch translation of aptitude.pot.
# This file is distributed under the same license as the aptitude package.
#
# Luk Claes <luk@debian.org>, 2005, 2006.
# Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2006, 2007, 2008.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014, 2015, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptitude_0.8.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-27 22:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-31 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:99 src/apt_config_treeitems.cc:210
#: src/apt_config_treeitems.cc:396
msgid "%BOption:%b  "
msgstr "%BOptie:%b   "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:101 src/apt_config_treeitems.cc:212
#: src/apt_config_treeitems.cc:400
msgid "%BDefault:%b "
msgstr "%BStandrd:%b "

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "True"
msgstr "Waar"

#: src/apt_config_treeitems.cc:102 src/apt_config_treeitems.cc:104
msgid "False"
msgstr "Onwaar"

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:103 src/apt_config_treeitems.cc:214
#: src/apt_config_treeitems.cc:404
msgid "%BValue:%b   "
msgstr "%BWaarde:%b  "

#: src/apt_config_treeitems.cc:280
#, c-format
msgid "Editing \"%ls\": "
msgstr "Bezig met wijzigen van \"%ls\": "

#. TRANSLATORS: These strings describing config items
#. should be the same width.
#: src/apt_config_treeitems.cc:410
msgid "%BChoice:%b  "
msgstr "%BKeuze:%b   "

#: src/apt_options.cc:161
msgid "Display some available commands at the top of the screen"
msgstr "Toon enkele beschikbare commando's bovenaan het scherm"

#: src/apt_options.cc:162
msgid ""
"If this option is enabled, a brief summary of some of the most important "
"aptitude commands will appear beneath the menu bar."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, wordt onder de menubalk een korte "
"samenvatting getoond van de belangrijkste opdrachten in aptitude."

#: src/apt_options.cc:166
msgid "Hide the menu bar when it is not being used"
msgstr "Verberg de menubalk wanneer die niet wordt gebruikt"

#: src/apt_options.cc:167
msgid ""
"If this option is enabled, the menu bar will only appear when it has been "
"activated by pressing the menu key."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, wordt de menubalk alleen getoond als deze "
"wordt geactiveerd met de menutoets."

#: src/apt_options.cc:171
msgid "Use a minibuffer-style prompt when possible"
msgstr "Gebruik een prompt in mini-bufferstijl wanneer mogelijk"

#: src/apt_options.cc:172
msgid ""
"If this option is enabled, prompts will be displayed in a single line at the "
"bottom of the screen.  If not, prompts will be displayed as pop-up dialog "
"boxes."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, worden prompts in één regel onderaan het "
"scherm getoond. Anders worden prompts getoond in dialoogvensters."

#: src/apt_options.cc:177
msgid "Show partial search results (incremental search)"
msgstr "Toon gedeeltelijke zoekresultaten (oplopende zoekopdracht)"

#: src/apt_options.cc:178
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will perform searches within the package "
"list as you type them.  This is convenient, but may slow the program down, "
"particularly on older computers."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude de pakkettenlijst al beginnen "
"te doorzoeken terwijl de zoeksleutel wordt getypt. Dit is handig, maar kan "
"met name op oudere systemen het programma vertragen."

#: src/apt_options.cc:184
msgid "Closing the last view exits the program"
msgstr "De laatste weergave sluiten, sluit het programma af"

#: src/apt_options.cc:185
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will stop running when all views "
"(package lists, package details, etc) have been closed.  Otherwise, aptitude "
"will continue running until you select 'Quit' from the Actions menu."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude automatisch worden beëindigd "
"als alle weergaves (pakketlijsten, pakketdetails, enz.) gesloten zijn. "
"Anders zal aptitude pas worden afgesloten nadat 'Afsluiten' (uit het menu "
"Acties) is gekozen."

#: src/apt_options.cc:191
msgid "Prompt for confirmation at exit"
msgstr "Vraag om bevestiging bij het afsluiten"

#: src/apt_options.cc:192
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will not terminate until you confirm "
"that you really want to quit."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude eerst een bevestiging vragen "
"voordat het wordt afgesloten."

#: src/apt_options.cc:196
msgid "Pause after downloading files"
msgstr "Pauzeer na het ophalen van bestanden"

#: src/apt_options.cc:197
msgid ""
"This option controls whether aptitude will wait for confirmation after a "
"download before it goes ahead and installs packages."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt of aptitude na het ophalen van pakketten eerst een "
"bevestiging vraagt vooraleer wordt gestart met de installatie ervan."

#: src/apt_options.cc:200
msgid "Never"
msgstr "Nooit"

#: src/apt_options.cc:201
msgid ""
"Never wait for the user after downloading packages: always begin the "
"installation immediately."
msgstr ""
"Wacht nooit op de gebruiker na het ophalen van pakketten; start altijd "
"direct met de installatie ervan."

#: src/apt_options.cc:202
msgid "When an error occurs"
msgstr "Als zich een fout voordoet"

#: src/apt_options.cc:203
msgid ""
"Wait for confirmation if an error occurred during the download.  If there "
"were no errors, begin installing packages immediately."
msgstr ""
"Wacht op bevestiging indien zich tijdens het ophalen van pakketten een fout "
"voordeed. Start anders direct met de installatie ervan."

#: src/apt_options.cc:204
msgid "Always"
msgstr "Altijd"

#: src/apt_options.cc:205
msgid ""
"Always wait for the user to confirm the download before proceeding with the "
"installation."
msgstr ""
"Laat altijd de gebruiker het ophalen bekrachtigen voordat met de installatie "
"wordt gestart."

#: src/apt_options.cc:207
msgid "Use a 'status-line' download indicator for all downloads"
msgstr "Gebruik een ophaalindicator in de 'statusregel' voor alle ophaalacties"

#: src/apt_options.cc:208
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will display the status of ongoing "
"downloads at the bottom of the screen, rather than opening a new view."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude de status van actieve "
"ophaalacties onderaan het scherm tonen in plaats van een nieuwe weergave te "
"openen."

#: src/apt_options.cc:212
msgid "Display the information area by default"
msgstr "Toon standaard het informatiegebied"

#: src/apt_options.cc:213
msgid ""
"If this option is enabled, the information area (the pane at the bottom of "
"the screen) in the package list will be visible when the program starts; "
"otherwise, it will be initially hidden."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal het informatiegebied (het deelgebied "
"onderaan het scherm) van het pakketoverzicht zichtbaar zijn bij het "
"opstarten van het programma. Anders blijft het initieel verborgen."

#: src/apt_options.cc:218
msgid "Display tabs for the available views"
msgstr "Toon tabs voor de beschikbare weergaven"

#: src/apt_options.cc:219
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the screen listing "
"the currently opened views."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zullen bovenaan het scherm tabs tonen welke "
"weergaven momenteel geopend zijn."

#: src/apt_options.cc:222
msgid "Display tabs for the information area"
msgstr "Toon tabs voor het informatiegebied"

#: src/apt_options.cc:223
msgid ""
"If this option is enabled, tabs will appear at the top of the information "
"area (the pane at the bottom of the screen) listing the different displays "
"of information that can be viewed there."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zullen bovenaan in het informatiegebied (het "
"deelgebied onderaan het scherm) tabs de verschillende informatieweergaven "
"tonen die er kunnen bekeken worden."

#: src/apt_options.cc:228
msgid "Advance to the next item after changing the state of a package"
msgstr ""
"Ga verder naar het volgende item na het wijzigen van de toestand van een "
"pakket"

#: src/apt_options.cc:229
msgid ""
"If this option is enabled, then performing an action on a package (for "
"instance, installing or removing it) will move the selection to the next "
"package in the list."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal het uitvoeren van een actie op een "
"pakket (zoals installeren of verwijderen) de keuzebalk verplaatsen naar het "
"volgende pakket uit de lijst."

#: src/apt_options.cc:234
msgid "Automatically show why packages are broken"
msgstr "Toon automatisch waarom pakketten defect zijn"

#: src/apt_options.cc:235
msgid ""
"If this option is enabled, then highlighting a package that has broken "
"dependencies will automatically display the dependencies that are "
"unfulfilled in the lower pane of the display."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, wordt in het onderste deel van het scherm "
"automatisch getoond welke vereisten niet voldaan zijn als een pakket met "
"niet-voldane vereisten geaccentueerd wordt. "

#: src/apt_options.cc:241
msgid "Display flat view instead of default view on startup"
msgstr ""
"Gebruik bij het opstarten een vlakke weergave in plaats van de "
"standaardweergave"

#: src/apt_options.cc:242
msgid ""
"If this option is enabled, then the first view displayed on startup will be "
"a flat view instead of the default view."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal bij het opstarten de eerste weergave een "
"vlakke weergave in plaats van de standaardweergave zijn."

#: src/apt_options.cc:246
msgid "The default grouping method for package views"
msgstr "Het standaardmodel voor de gegroepeerde weergave van pakketten"

#: src/apt_options.cc:247
msgid ""
"This option controls how aptitude organizes the package list.  See the "
"aptitude user's manual for information on how to specify a grouping method."
msgstr ""
"Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de pakkettenlijst organiseert. "
"Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor informatie over hoe u "
"een methode voor de gegroepeerde weergave van pakketten kunt definiëren."

#: src/apt_options.cc:251
msgid "The default display-limit for package views"
msgstr "De standaard limiet voor pakketweergaven"

#: src/apt_options.cc:252
msgid ""
"By default, the limit of each package view will be set to the value "
"specified by this option.  See the aptitude user's manual for detailed "
"information about searches."
msgstr ""
"Standaard wordt iedere pakketweergave beperkt tot de limiet die met deze "
"optie ingesteld wordt. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor "
"gedetailleerde informatie over zoekopdrachten."

#: src/apt_options.cc:257
msgid "The display format for package views"
msgstr "De opmaak van pakketweergaven"

#: src/apt_options.cc:258
msgid ""
"This option controls how aptitude formats lines of the package list.  See "
"the aptitude user's manual for information on how to specify a display "
"format."
msgstr ""
"Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de regels van de pakkettenlijst "
"vorm geeft. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude voor informatie "
"over hoe de opmaak van een weergavemodel gespecificeerd kan worden."

#: src/apt_options.cc:264
msgid "The display format for the status line"
msgstr "De opmaak van de statusregel"

#: src/apt_options.cc:265
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the status line (the line between "
"the package list and the lower pane).  See the aptitude user's manual for "
"information on how to specify a display format."
msgstr ""
"Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de statusregel (de regel tussen "
"de pakkettenlijst en het deelgebied eronder) vorm geeft. Raadpleeg de "
"gebruikershandleiding van aptitude voor informatie over hoe de opmaak van "
"een weergavemodel gespecificeerd kan worden."

#: src/apt_options.cc:272
msgid "The display format for the header line"
msgstr "De opmaak van de kopregel"

#: src/apt_options.cc:273
msgid ""
"This option controls how aptitude formats the header line (the line above "
"the package list).  See the aptitude user's manual for information on how to "
"specify a display format."
msgstr ""
"Deze optie regelt de wijze waarop aptitude de kopregel (de regel boven de "
"pakkettenlijst) vorm geeft. Raadpleeg de gebruikershandleiding van aptitude "
"voor informatie over hoe de opmaak van een weergavemodel gespecificeerd kan "
"worden."

#: src/apt_options.cc:283
msgid "Automatically upgrade installed packages"
msgstr "Automatisch opwaarderen van geïnstalleerde pakketten"

#: src/apt_options.cc:284
msgid ""
"If this option is enabled, then on startup, aptitude will select all "
"upgradable packages for upgrade."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude bij het opstarten alle "
"pakketten die opgewaardeerd kunnen worden, als op te waarderen markeren."

#: src/apt_options.cc:288
msgid "Remove obsolete package files after downloading new package lists"
msgstr ""
"Verouderde pakketbestanden verwijderen na het ophalen van nieuwe "
"pakketlijsten"

#: src/apt_options.cc:289
msgid ""
"If this option is enabled, then after package lists are updated aptitude "
"will delete from the package cache any package files that can no longer be "
"downloaded from any archive in sources.list."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude na het bijwerken van de "
"pakketlijsten, alle pakketbestanden uit de pakketcache verwijderen die niet "
"langer opgehaald kunnen worden uit een van de pakketbronnen uit sources.list."

#: src/apt_options.cc:294
msgid "Remove all package files after successful operations (e.g. install)"
msgstr ""
"Verwijder alle pakketbestanden na succesvolle operaties (bijv. installeren)"

#: src/apt_options.cc:295
msgid ""
"If this option is enabled, then after packages are installed successfully "
"(or similar operations) all the package files in the download area will be "
"deleted."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, dan zullen alle pakketbestanden uit het "
"downloadgebied verwijderd worden nadat de pakketten succesvol geïnstalleerd "
"werden (of na vergelijkbare operaties)."

#: src/apt_options.cc:299
msgid "URL to use to download changelogs"
msgstr ""
"Te gebruiken URL voor het ophalen van changelogs (logs van wijzigingen)"

#: src/apt_options.cc:300
msgid ""
"This option controls the server used to download changelogs.  You should "
"only need to change this if the changelogs move to a different URL."
msgstr ""
"Deze optie bepaalt welke server gebruikt wordt voor het ophalen van logs van "
"wijzigingen. U dient dit enkel aan te passen indien de logs van wijzigingen "
"naar een andere URL verhuizen."

#: src/apt_options.cc:306
msgid "Display a preview of what will be done before doing it"
msgstr ""
"Toon een voorbeeldweergave van wat zal gebeuren alvorens het uit te voeren"

#: src/apt_options.cc:307
msgid ""
"If this option is enabled, then when you ask aptitude to perform an install "
"run, it will first display a summary of the actions it is going to perform."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd is en u vraagt aptitude om een installatie uit "
"te voeren, zal het eerst een samenvatting tonen van de acties die het zal "
"ondernemen."

#: src/apt_options.cc:313
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever the package lists are updated"
msgstr ""
"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn telkens wanneer de pakketlijsten "
"bijgewerkt worden"

#: src/apt_options.cc:314
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you update the package lists (e.g., by pressing 'u')."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude de lijst van nieuwe "
"pakketten wissen als u de pakkettenlijsten bijwerkt (bijvoorbeeld door op de "
"toets 'u' te drukken)."

#: src/apt_options.cc:319
msgid ""
"Forget which packages are \"new\" whenever packages are installed or removed"
msgstr ""
"Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn telkens wanneer pakketten worden "
"geïnstalleerd of verwijderd"

#: src/apt_options.cc:320
msgid ""
"If this option is enabled, then aptitude will clear the list of new packages "
"after you perform an install run or install or remove packages from the "
"command-line."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude de lijst van nieuwe "
"pakketten wissen als u een installatieopdracht laat uitvoeren of aan de "
"commandoregel pakketten installeert of verwijdert."

#: src/apt_options.cc:326
msgid ""
"Do not display a warning when the first change is made in read-only mode"
msgstr ""
"Toon geen waarschuwing wanneer de eerste wijziging wordt gemaakt in alleen-"
"lezen modus"

#: src/apt_options.cc:327
msgid ""
"If this option is %Bnot%b enabled, aptitude will display a warning when you "
"modify the state of a package if you do not have permissions to apply the "
"change to the system."
msgstr ""
"Indien deze optie %Bniet%b werd geactiveerd, zal aptitude een waarschuwing "
"tonen indien u de toestand van een pakket wijzigt, maar niet over de rechten "
"beschikt om die wijziging op het systeem ook effectief uit te voeren."

#: src/apt_options.cc:333
msgid "Warn when attempting to perform a privileged action as a non-root user"
msgstr ""
"Waarschuw wanneer geprobeerd wordt om als gewone gebruiker een "
"geprivilegieerde actie uit te voeren"

#: src/apt_options.cc:334
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will warn you when you attempt to "
"perform an action which you do not have permission to do: for instance, "
"installing packages as a non-root user.  You will be given the option to log "
"in as root and perform the action with root privileges."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude waarschuwen wanneer u "
"probeert een actie uit te voeren, maar daarvoor niet over de nodige rechten "
"beschikt: bijvoorbeeld als gewone gebruiker pakketten installeren. U zult de "
"mogelijkheid krijgen om zich aan te melden als systeembeheerder en de actie "
"met systeembeheerdersrechten uit te voeren."

#: src/apt_options.cc:343
msgid "File to log actions into"
msgstr "Logbestand waarin acties bijgehouden worden"

#: src/apt_options.cc:344
msgid ""
"When you install or remove packages, a summary of what aptitude does will be "
"written to this file.  If the first character of the file name is a pipe "
"character ('%B|%b'), the remainder of the name will be interpreted as a "
"shell command that is to receive the log on standard input."
msgstr ""
"Wanneer u pakketten installeert of verwijdert, zal een samenvatting van wat "
"aptitude doet in dit bestand opgeschreven worden. Indien het eerste teken "
"van de bestandsnaam een pijp-teken ('%B|%b') is, zal de rest van de "
"bestandsnaam geïnterpreteerd worden als een shell-opdracht die de log op "
"standaardinvoer ontvangt."

#: src/apt_options.cc:352
msgid "Use localized messages and dates in the log"
msgstr ""
"Berichten en datumaanduidingen in de log in gelokaliseerde (vertaalde) vorm "
"weergeven"

#: src/apt_options.cc:353
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use the user's locale for messages "
"and dates in the log file; otherwise the \"classic\" locale is used for this "
"purpose."
msgstr ""
"Als deze optie ingeschakeld is, zal aptitude rekening houden met het "
"taalgebied van de gebruiker om berichten en datumaanduidingen in het "
"logbestand weer te geven; anders zal hiervoor het \"klassieke\" taalgebied "
"gebruikt worden."

#: src/apt_options.cc:363
msgid "Automatically resolve dependencies of a package when it is selected"
msgstr "Los vereisten automatisch op wanneer een pakket wordt geselecteerd"

#: src/apt_options.cc:364
msgid ""
"If this option is enabled, aptitude will use a simple heuristic to "
"immediately resolve the dependencies of each package you flag for "
"installation.  This is much faster than the built-in dependency resolver, "
"but may produce suboptimal results or fail entirely in some scenarios."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude een eenvoudige heuristische "
"methode gebruiken om onmiddellijk van elk pakket dat u aanvinkt voor "
"installatie, de vereisten op te lossen. Dit gaat veel sneller dan bij de "
"ingebouwde oplosser van vereisten, maar kan sub-optimale resultaten "
"opleveren of in sommige gevallen helemaal mislukken."

#: src/apt_options.cc:372
msgid "Automatically fix broken packages before installing or removing"
msgstr ""
"Repareer automatisch defecte pakketten alvorens pakketten te installeren of "
"te verwijderen"

#: src/apt_options.cc:373
msgid ""
"If this option is enabled, and you perform an install run while some "
"packages are broken, aptitude will automatically apply the current "
"suggestion of the problem resolver.  Otherwise, aptitude will prompt you for "
"a solution to the broken dependencies."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd en u een installatie-opdracht geeft "
"terwijl sommige pakketten defect zijn, zal aptitude automatisch de huidige "
"suggestie van de probleemoplosser toepassen. In het andere geval zal "
"aptitude u vragen om een oplossing voor de niet-voldane vereisten."

#: src/apt_options.cc:380
msgid "Install recommended packages automatically"
msgstr "Installeer automatisch aanbevolen pakketten"

#: src/apt_options.cc:381
msgid ""
"If this option is enabled and \"automatically resolve dependencies\" is also "
"enabled, aptitude will attempt to install the recommendations of newly "
"installed packages in addition to their outright dependencies.  Suggestions "
"will not be automatically installed.\n"
"If this option is enabled and \"Remove unused packages automatically\" is "
"enabled, packages that are recommended by an installed package will not be "
"automatically removed."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd en \"vereisten automatisch oplossen\" is "
"ook actief, zal aptitude naast de echte vereisten ook de aanbevolen "
"pakketten van nieuw te installeren pakketten trachten te installeren. "
"Suggesties zullen niet automatisch geïnstalleerd worden.\n"
"Indien deze optie geactiveerd werd en \"verwijder automatisch ongebruikte "
"pakketten\" is ook actief, zullen pakketten die aanbevolen worden door een "
"geïnstalleerd pakket, niet automatisch verwijderd worden."

#: src/apt_options.cc:393
msgid "Remove unused packages automatically"
msgstr "Verwijder automatisch ongebruikte pakketten"

#: src/apt_options.cc:394
msgid ""
"If this option is enabled, packages that are automatically installed and "
"that no manually installed package depends on will be removed from the "
"system.  Cancelling the removal will flag the package as manually "
"installed.\n"
"If this option is enabled and \"Install recommended packages automatically\" "
"is enabled, automatically installed packages will not be removed if any "
"installed package recommends them."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zullen pakketten die automatisch "
"geïnstalleerd werden en waarvan geen enkel handmatig geïnstalleerd pakket "
"afhankelijk is, van het systeem verwijderd worden. Dit verwijderen annuleren "
"markeert dat pakket als handmatig geïnstalleerd.\n"
"Indien deze optie geactiveerd werd en \"installeer automatisch aanbevolen "
"pakketten\" is ook actief, zullen automatisch geïnstalleerde pakketten niet "
"verwijderd worden als een ander geïnstalleerd pakket het aanbeveelt."

#: src/apt_options.cc:405
msgid "Packages that should never be automatically removed"
msgstr "Pakketten die nooit automatisch verwijderd mogen worden"

#: src/apt_options.cc:406
msgid ""
"Packages matching this search pattern will always be treated as if an "
"installed package depends on them: they will never be targeted for removal "
"as unused packages."
msgstr ""
"Pakketten die aan dit patroon beantwoorden zullen altijd behandeld worden "
"alsof een geïnstalleerd pakket ervan afhankelijk is: ze zullen nooit het "
"voorwerp uitmaken van een operatie om ongebruikte pakketten te verwijderen."

#: src/apt_options.cc:411
msgid "Allow dependency resolutions that break holds or forbids"
msgstr ""
"Toestaan dat het oplossen van vereisten geen rekening houdt met richtlijnen "
"om pakketten te handhaven en verbodsrichtlijnen negeert."

#: src/apt_options.cc:412
msgid ""
"If this option is enabled, then whenever aptitude solves a dependency "
"problem, it will consider modifying held packages, or installing forbidden "
"package versions.  With this option disabled, these solutions will be "
"rejected by default.\n"
"NOTE: At present, this restriction only applies to situations in which "
"aptitude's dependency resolver (the red bar at the bottom of the screen) is "
"activated.  aptitude will still break holds when automatically installing "
"the dependencies of a package that has just been selected for installation "
"or upgrade, due to apt bug #470035."
msgstr ""
"Indien deze optie geactiveerd werd, zal aptitude bij het proberen oplossen "
"van problemen met vereisten ook overwegen om vastgehouden pakketten te "
"wijzigen of verboden versies van pakketten te installeren. Indien deze optie "
"niet actief is, worden dit soort oplossingen standaard verworpen.\n"
"NOOT: Momenteel geldt deze restrictie enkel voor situaties waarin de "
"probleemoplosser van aptitude (de rode balk onderaan het scherm) actief is. "
"Ten gevolge van bug #470035 van apt, zal aptitude een richtlijn om pakketten "
"te handhaven toch negeren wanneer het automatisch de vereisten installeert "
"van een pakket dat zopas voor installatie of opwaarderen geselecteerd werd."

#: src/apt_options.cc:538
msgid "UI options"
msgstr "Gebruikersinterface-opties"

#: src/apt_options.cc:540
msgid "Dependency handling"
msgstr "Afhandeling van vereisten"

#: src/apt_options.cc:542 src/pkg_grouppolicy.cc:955
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Allerlei"

#: src/broken_indicator.cc:129
#, c-format
msgid "%ls: Examine"
msgstr "%ls: Onderzoeken"

#: src/broken_indicator.cc:139
#, c-format
msgid "%ls: Apply"
msgstr "%ls: Toepassen"

#: src/broken_indicator.cc:145
#, c-format
msgid "%ls: Next"
msgstr "%ls: Volgende"

#: src/broken_indicator.cc:152
#, c-format
msgid "%ls: Previous"
msgstr "%ls: Vorige"

#: src/broken_indicator.cc:247
msgid "Dependency resolution disabled."
msgstr "Oplossen van vereisten uitgeschakeld."

#: src/broken_indicator.cc:258
msgid "Unable to resolve dependencies."
msgstr "Kan vereisten niet oplossen."

#: src/broken_indicator.cc:269
msgid "Fatal error in resolver"
msgstr "Fatale fout in de oplosser"

#: src/broken_indicator.cc:281
#, c-format
msgid "[%d(%d)/...] Resolving dependencies"
msgstr "[%d(%d)/...] Bezig met het oplossen van vereisten"

#: src/broken_indicator.cc:317 src/gtk/resolver.cc:1294
#: src/gtk/resolver.cc:1462 src/solution_dialog.cc:140
#: src/solution_screen.cc:585
msgid "Internal error: unexpected null solution."
msgstr "Interne fout: onverwachte null-oplossing."

#: src/broken_indicator.cc:375
msgid "Keep all packages at their current version"
msgstr "Behoud alle pakketten op hun huidige versie"

#: src/broken_indicator.cc:383
#, c-format
msgid "%d install"
msgid_plural "%d installs"
msgstr[0] "%d te installeren"
msgstr[1] "%d te installeren"

#: src/broken_indicator.cc:393
#, c-format
msgid "%d removal"
msgid_plural "%d removals"
msgstr[0] "%d te verwijderen"
msgstr[1] "%d te verwijderen"

#: src/broken_indicator.cc:403
#, c-format
msgid "%d keep"
msgid_plural "%d keeps"
msgstr[0] "%d te behouden"
msgstr[1] "%d te behouden"

#: src/broken_indicator.cc:413
#, c-format
msgid "%d upgrade"
msgid_plural "%d upgrades"
msgstr[0] "%d op te waarderen"
msgstr[1] "%d op te waarderen"

#: src/broken_indicator.cc:423
#, c-format
msgid "%d downgrade"
msgid_plural "%d downgrades"
msgstr[0] "%d te degraderen"
msgstr[1] "%d te degraderen"

#: src/broken_indicator.cc:436
msgid "no changes"
msgstr "geen wijzigingen"

#: src/broken_indicator.cc:439
#, c-format
msgid "Actions: %F"
msgstr "Acties: %F"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:56
#, c-format
msgid "Unable to find the source package for \"%s\"\n"
msgstr "Kan het bronpakket voor \"%s\" niet vinden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:216
#, c-format
msgid "Unable to satisfy the build-depends: %s\n"
msgstr "Kan niet voldoen aan de bouwvereisten: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:253
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already installed\n"
msgstr ""
"Noot: \"%s\", dat voorziet in het virtueel pakket \"%s\", is reeds "
"geïnstalleerd\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:261
#, c-format
msgid ""
"Note: \"%s\", providing the virtual package \"%s\", is already going to be "
"installed\n"
msgstr ""
"Noot: \"%s\", dat voorziet in het virtueel pakket \"%s\", zal reeds "
"geïnstalleerd worden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:284 src/pkg_item.cc:144
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" exists in the package database, but it is not a real package and no "
"package provides it\n"
msgstr ""
"\"%s\" bestaat in de pakketdatabase, maar het is geen echt pakket en er is "
"geen pakket dat erin voorziet\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:292
#, c-format
msgid "\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
msgstr "\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:295
#, c-format
msgid "You must choose one to install.\n"
msgstr "U moet er één kiezen om te installeren.\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:303
#, c-format
msgid "Note: selecting \"%s\" instead of the virtual package \"%s\"\n"
msgstr ""
"Noot: \"%s\" wordt geselecteerd in plaats van het virtueel pakket \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:331
#, c-format
msgid "%s is already installed at the requested version (%s)\n"
msgstr "%s is reeds geïnstalleerd met de gevraagde versie (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:343
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be upgraded\n"
msgstr ""
"%s is momenteel niet geïnstalleerd, dus zal het niet opgewaardeerd worden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:347
#, c-format
msgid ""
"%s is already installed at the latest version (%s), so it will not be "
"upgraded\n"
msgstr ""
"%s is reeds geïnstalleerd met de laatste versie (%s), zodat het niet "
"opgewaardeerd zal worden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:354
#, c-format
msgid "%s is not currently installed, so it will not be reinstalled\n"
msgstr ""
"%s is momenteel niet geïnstalleerd, dus zal het niet opnieuw geïnstalleerd "
"worden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:362
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be removed\n"
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet verwijderd\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:369
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, so it will not be purged\n"
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, dus wordt het niet gewist\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:387 src/cmdline/cmdline_mark.cc:252
#, c-format
msgid ""
"Package %s is not installed, cannot be marked/unmarked as automatically "
"installed\n"
msgstr ""
"Pakket %s is niet geïnstalleerd; markering \"automatisch geïnstalleerd\" kan "
"niet aan-/uitgezet worden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:394 src/cmdline/cmdline_mark.cc:197
#, c-format
msgid "Package %s is not installed, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr "Pakket %s is niet geïnstalleerd, kan een opwaardering niet verbieden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:397 src/cmdline/cmdline_mark.cc:200
#, c-format
msgid "Package %s is not upgradable, cannot forbid an upgrade\n"
msgstr ""
"Pakket %s kan niet opgewaardeerd worden, kan een opwaardering niet "
"verbieden\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:432
#, c-format
msgid "Setting package %s on hold\n"
msgstr "Pakket %s wordt als te handhaven ingesteld\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:440
#, c-format
msgid "Marking package %s as keep\n"
msgstr "Pakket %s wordt gemarkeerd als te behouden in de huidige toestand\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:449
#, c-format
msgid "Setting package %s as not on hold\n"
msgstr "Pakket %s wordt ingesteld als niet te handhaven\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:455
#, c-format
msgid "Package %s is not on hold\n"
msgstr "Pakket %s is niet te handhaven\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:461
#, c-format
msgid "Marking package %s as automatically installed\n"
msgstr "Pakket %s wordt gemarkeerd als automatisch geïnstalleerd\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:469
#, c-format
msgid "Unmarking package %s as automatically installed\n"
msgstr ""
"Bij pakket %s wordt de markering \"automatisch geïnstalleerd\" verwijderd\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:478 src/cmdline/cmdline_action.cc:489
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:167 src/cmdline/cmdline_mark.cc:185
#, c-format
msgid "Marking version %s of package %s as forbidden\n"
msgstr "Versie %s van pakket %s wordt als verboden gemarkeerd\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:541
#, c-format
msgid "Note: selecting the task \"%s: %s\" for installation\n"
msgstr "Opmerking: de taak \"%s: %s\" wordt geselecteerd voor installatie\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:571
#, c-format
msgid ""
"You can only specify a package version with an 'install' command or a "
"'forbid-version' command\n"
msgstr ""
"U kunt enkel een pakketversie opgeven bij het commando "
"'install' (installeren) of 'forbid-version' (verbied versie)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:580
#, c-format
msgid "You can only specify a package archive with an 'install' command\n"
msgstr ""
"U kunt enkel een pakketarchief opgeven bij een commando "
"'install' (installeren)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:618
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package whose name is \"%s\", but there are %zu packages "
"which contain \"%s\" in their name:\n"
msgstr ""
"Kon geen pakket vinden met de naam \"%s\", maar er zijn %zu pakketten met "
"\"%s\" in hun naam:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:623 src/cmdline/cmdline_action.cc:655
#, c-format
msgid "  (too many to show, the limit is %zu)\n"
msgstr "  (te veel om te tonen; de limiet is %zu)\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:647
#, c-format
msgid "Couldn't find any package whose name or description matched \"%s\"\n"
msgstr ""
"Geen enkel pakket gevonden waarvan de naam of de beschrijving overeenkomen "
"met \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:650
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find any package matching \"%s\", but there are %zu packages which "
"contain \"%s\" in their description:\n"
msgstr ""
"Kon geen pakket vinden dat overeenkomt met \"%s\", maar er zijn %zu "
"pakketten met \"%s\" in hun beschrijving:\n"

#: src/cmdline/cmdline_action.cc:798
#, c-format
msgid "Bad action character '%c'\n"
msgstr "Slecht actieteken '%c'\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:64
msgid "Failed to fork process."
msgstr "Een nieuw proces beginnen is mislukt."

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:86
#, c-format
msgid "Failed to copy string (strndup): %d: '%s'"
msgstr "Kon tekenreeks (strndup) niet kopiëren: %d: '%s'"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:122 src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:137
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute:\n"
"  '%s'"
msgstr ""
"Het uitvoeren is mislukt:\n"
"  '%s'"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:125
#, c-format
msgid "waitpid error: %d: '%s'"
msgstr "waitpid-fout: %d: '%s'"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:142
#, c-format
msgid "The process or trying to execute it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"Het proces dat het probeerde uit te voeren sloot af met statuscode/foutcode: "
"%d"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:147
#, c-format
msgid "Killed by signal: %d"
msgstr "Vernietigd door signaal: %d"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:152
msgid "Exited with unknown problem"
msgstr "Eindigde met een onbekend probleem"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:165
#, c-format
msgid "Error: not enough arguments: %d\n"
msgstr "Fout: onvoldoende argumenten: %d\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:172
#, c-format
msgid "Error: too many arguments: %d\n"
msgstr "Fout: te veel argumenten: %d\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:192
#, c-format
msgid "Error: pattern not supported by this subcommand: '%s'\n"
msgstr "Fout: patroon wordt door dit subcommando niet ondersteund: '%s'\n"

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:213
#, c-format
msgid "Supported subcommand not found, needs one of: "
msgstr "Ondersteund subcommando niet gevonden; vereist één van: "

#: src/cmdline/cmdline_apt_proxy.cc:226
#, c-format
msgid ""
"Executing '%s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Uitvoeren van '%s'\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:135
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:138
msgid "Get:"
msgstr "Haal:"

#. TRANSLATORS: this stands for "error" and should be the
#. same width as the translation of "Ign".
#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:145
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:192
msgid "Err"
msgstr " Fout "

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:176
#, c-format
msgid "Changelog download failed: %s"
msgstr "Ophalen van logs van wijzigingen is mislukt: %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:197 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:463
#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:635 src/view_changelog.cc:276
#, c-format
msgid "Changelog of %s"
msgstr "Logs van wijzigingen aan %s"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:295
msgid "Can't execute sensible-pager, is this a working Debian system?"
msgstr ""
"Kan de opdracht 'sensible-pager' niet uitvoeren. Is dit een werkend Debian-"
"systeem?"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:396
#, c-format
msgid "Couldn't find a changelog for %s"
msgstr "Kon log van wijzigingen aan %s niet vinden"

#: src/cmdline/cmdline_changelog.cc:400
#, c-format
msgid "Couldn't run pager %s"
msgstr "Kon de opdracht pager %s niet uitvoeren"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:65
#, c-format
msgid "E: The clean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Het commando 'clean' kent geen opties\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:71
#, c-format
msgid "Del %s* %spartial/*\n"
msgstr "Verwijder %s* %spartial/*\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:100
#, c-format
msgid "Del %s %s [%sB]\n"
msgstr "Verwijder %s %s [%sB]\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:129
#, c-format
msgid "E: The autoclean command takes no arguments\n"
msgstr "E: Het commando 'autoclean' kent geen opties\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:141 src/generic/apt/apt.cc:1633 src/ui.cc:1983
msgid "Unable to lock the download directory"
msgstr "Kan de downloadmap niet vergrendelen"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:164
#, c-format
msgid "Would free %sB of disk space\n"
msgstr "Er zal %sB schijfruimte vrijkomen\n"

#: src/cmdline/cmdline_clean.cc:167
#, c-format
msgid "Freed %sB of disk space\n"
msgstr "%sB schijfruimte vrijgemaakt\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:60 src/ui.cc:236 src/ui.cc:1896
msgid "Deleting downloaded files"
msgstr "Opgehaalde bestanden worden verwijderd"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:160
#, c-format
msgid "Internal error, operation %s should be handled elsewhere"
msgstr "Interne fout, operatie %s zou ergens anders afgehandeld moeten worden"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:167
#, c-format
msgid "Invalid operation %s"
msgstr "Ongeldige bewerking %s"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:257
msgid "Unexpected pattern argument following \"keep-all\""
msgstr "Onverwachte patroonoptie na \"keep-all\""

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:363
#, c-format
msgid "Unable to apply some actions, aborting\n"
msgstr "Kon sommige acties niet toepassen; er wordt afgebroken\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:375
#, c-format
msgid ""
"Unable to safely resolve dependencies, try running with --full-resolver.\n"
msgstr "Kan vereisten niet oplossen; u kunt met --full-resolver proberen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_do_action.cc:415 src/cmdline/cmdline_simulate.cc:62
#: src/main.cc:1334
#, c-format
msgid "Abort.\n"
msgstr "Afbreken.\n"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:161
msgid "Hit"
msgstr "Geraakt"

#. TRANSLATORS: this stands for "ignored" and should be
#. the same width as the translation of "Err".
#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:188
msgid "Ign"
msgstr "Negeer"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:218
#, c-format
msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)"
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)"

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:237
#, c-format
msgid ""
"Media change: Please insert the disc labeled '%s' into the drive '%s' and "
"press [Enter]."
msgstr ""
"Mediawisseling: plaats de schijf met opschrift '%s' in het station '%s' en "
"druk op [Enter]."

#: src/cmdline/cmdline_download_progress_display.cc:491
msgid "[Working]"
msgstr "[Bezig]"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:59
#, c-format
msgid ""
"extract-cache-entries: at least one argument is required (the directory\n"
"to which to write files).\n"
msgstr ""
"extract-cache-entries: tenminste één optie is vereist (de map\n"
"waarin bestanden moeten worden weggeschreven).\n"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:93
#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:130 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:355
#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:149 src/cmdline/cmdline_util.cc:895
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:313 src/ui.cc:2097
#, c-format
msgid "No such package \"%s\""
msgstr "Pakket \"%s\" bestaat niet"

#: src/cmdline/cmdline_extract_cache_subset.cc:133
#, c-format
msgid "No packages were selected by the given search pattern; nothing to do.\n"
msgstr ""
"Geen pakketten geselecteerd met de opgegeven criteria; niets te doen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_forget_new.cc:75
#, c-format
msgid "Would forget what packages are new\n"
msgstr "Zou vergeten welke pakketten nieuw zijn\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:77
msgid "Unexpected argument following \"keep-all\""
msgstr "Onverwacht aargument na \"keep-all\""

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:82
#, c-format
msgid "Marking all packages as keep (%s)\n"
msgstr ""
"Alle pakketten worden gemarkeerd als te behouden in de huidige toestand "
"(%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:86
#, c-format
msgid "Would mark all packages as keep\n"
msgstr "Zou alle pakketten markeren als te behouden in de huidige toestand\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:98 src/cmdline/cmdline_mark.cc:209
msgid "Subcommand needs arguments: "
msgstr "Het subcommando heeft argumenten nodig: "

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:128 src/cmdline/cmdline_util.cc:893
#: src/ui.cc:2095
#, c-format
msgid "No packages match pattern \"%s\""
msgstr "Geen pakketten komen overeen met patroon \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:151
#, c-format
msgid "Could not parse version for %s: %s\n"
msgstr "Kon voor %s versie niet ontleden: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:158
#, c-format
msgid "Package not found: %s, from %s\n"
msgstr "Pakket niet gevonden: %s, van %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:171 src/cmdline/cmdline_mark.cc:189
#, c-format
msgid "Would mark package %s as forbid to upgrade to version %s\n"
msgstr "Zou pakket %s markeren als verboden op te waarderen naar versie %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:236 src/cmdline/cmdline_mark.cc:292
msgid "Subcommand unknown/unhandled: "
msgstr "Subcommando onbekend/niet in gebruik: "

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:244
#, c-format
msgid "Marking package %s (%s)\n"
msgstr "Pakket %s wordt gemarkeerd (%s)\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:258
#, c-format
msgid "Would mark package %s as auto-installed=%d\n"
msgstr "Zou pakket %s markeren als automatisch geïnstalleerd=%d\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:270
#, c-format
msgid "Would mark package %s as hold\n"
msgstr "Zou pakket %s markeren als te handhaven\n"

#: src/cmdline/cmdline_mark.cc:283
#, c-format
msgid "Would mark package %s as keep (or unhold)\n"
msgstr ""
"Zou pakket %s markeren als te behouden in huidige toestand (of als unhold)\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:16
#, c-format
msgid "There are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Dit programma bevat geen paaseieren.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:19
#, c-format
msgid "There really are no Easter Eggs in this program.\n"
msgstr "Er bevinden zich echt geen paaseieren in dit programma.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:22
#, c-format
msgid ""
"Didn't I already tell you that there are no Easter Eggs in this program?\n"
msgstr "Heb ik u niet al verteld dat dit programma geen paaseieren bevat?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:25
#, c-format
msgid "Stop it!\n"
msgstr "Stop ermee!\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:28
#, c-format
msgid "Okay, okay, if I give you an Easter Egg, will you go away?\n"
msgstr "Oké, oké, als u een paasei krijgt, laat u me dan met rust?\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:31
#, c-format
msgid "All right, you win.\n"
msgstr "Vooruit, u wint.\n"

#: src/cmdline/cmdline_moo.cc:42
#, c-format
msgid "What is it?  It's an elephant being eaten by a snake, of course.\n"
msgstr ""
"Wat het is? Een olifant die wordt opgegeten door een slang natuurlijk.\n"

#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:165 src/gtk/download.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Klaar"

#. TRANSLATORS: the string replacing "DONE"
#. be truncated or padded to 4 characters.
#: src/cmdline/cmdline_progress_display.cc:170
msgid "DONE"
msgstr "GEDN"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:317
msgid "Config files"
msgstr "Configuratiebestanden"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:368
msgid "The following packages are BROKEN:"
msgstr "De volgende pakketten zijn DEFECT:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:369
msgid "The following packages are unused and will be REMOVED:"
msgstr ""
"De volgende pakketten zijn niet in gebruik en zullen worden VERWIJDERD:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:370
msgid "The following packages have been automatically kept back:"
msgstr "De volgende pakketten werden automatisch achtergehouden:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:371
msgid "The following NEW packages will be automatically installed:"
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen automatisch worden geïnstalleerd:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:372
msgid "The following packages will be automatically REMOVED:"
msgstr "De volgende pakketten zullen automatisch worden VERWIJDERD:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:373
msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden GEDEGRADEERD:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:374
msgid "The following packages have been kept back:"
msgstr "De volgende pakketten werden achtergehouden:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:375
msgid "The following packages will be REINSTALLED:"
msgstr "De volgende pakketten zullen OPNIEUW worden GEÏNSTALLEERD:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:376
msgid "The following NEW packages will be installed:"
msgstr "De volgende NIEUWE pakketten zullen worden geïnstalleerd:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:377
msgid "The following packages will be REMOVED:"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden VERWIJDERD:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:378
msgid "The following packages will be upgraded:"
msgstr "De volgende pakketten zullen worden opgewaardeerd:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:379
msgid "The following partially installed packages will be configured:"
msgstr ""
"De volgende gedeeltelijk geïnstalleerde pakketten zullen worden "
"geconfigureerd:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:434 src/ui.cc:1678
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be REMOVED!\n"
msgstr "De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen worden VERWIJDERD!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:443 src/ui.cc:1693
#, c-format
msgid "The following ESSENTIAL packages will be BROKEN by this action:\n"
msgstr ""
"De volgende ESSENTIËLE pakketten zullen door deze actie DEFECT raken:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:453 src/ui.cc:1706
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Performing this action will probably cause your system to break!\n"
"         Do NOT continue unless you know EXACTLY what you are doing!\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Het uitvoeren van deze actie zal waarschijnlijk de juiste\n"
"              werking van uw systeem aantasten!\n"
"              Ga NIET verder, tenzij u EXACT weet wat u doet!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:458
#, c-format
msgid ""
"Ignoring confirmation in Simulation mode (subsequent actions will not have "
"effects)\n"
msgstr ""
"Negeren van bevestiging in simulatiemodus (de eropvolgende acties zullen "
"geen effect hebben)\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:459
#, c-format
msgid "Press any key to continue...\n"
msgstr "Druk een toets in om voort te gaan...\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:465
msgid "I am aware that this is a very bad idea"
msgstr "Ik weet dat dit een heel slecht idee is"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:471 src/ui.cc:1707
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\":\n"
msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\":\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:475
#, c-format
msgid "To continue, type the phrase \"%s\" (or: \"%s\"):\n"
msgstr "Om verder te gaan, type de zin \"%s\" (of: \"%s\"):\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:521
#, c-format
msgid ""
"WARNING: untrusted versions of the following packages will be installed!\n"
"\n"
"Untrusted packages could compromise your system's security.\n"
"You should only proceed with the installation if you are certain that\n"
"this is what you want to do.\n"
"\n"
msgstr ""
"WAARSCHUWING: Van de volgende pakketten zullen niet-vertrouwde versies\n"
"              worden geïnstalleerd!\n"
"\n"
"Niet-vertrouwde pakketten kunnen de veiligheid van uw systeem aantasten.\n"
"Ga alleen verder met de installatie als u zeker weet dat het dat is wat u "
"wilt.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:538
#, c-format
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n"
"                     %s::CmdLine::Ignore-Trust-Violations 'true' is!\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:547
msgid ""
"*** WARNING ***   Ignoring these trust violations because\n"
"                  APT::Get::AllowUnauthenticated is 'true'!\n"
msgstr ""
"*** WAARSCHUWING *** Deze vertrouwensschendingen worden genegeerd omdat\n"
"                     APT::Get::AllowUnauthenticated 'true' is!\n"

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:558
msgid "Go ahead and ignore the warning|yes"
msgstr "Doorgaan en de waarschuwing negeren|ja"

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which
#. users (especially CJK users) should be able to input without
#. input methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#. The text preceding the pipe character (|) will be ignored and
#. can be removed from your translation.
#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:564
msgid "Abort instead of overriding the warning|no"
msgstr "Afbreken in plaats van de waarschuwing te negeren|nee"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:575
#, c-format
msgid "Do you want to ignore this warning and proceed anyway?\n"
msgstr "Wilt u deze waarschuwing negeren en toch verdergaan?\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:578
#, c-format
msgid "To continue, enter \"%s\"; to abort, enter \"%s\": "
msgstr "Geef \"%s\" in om verder te gaan, geef \"%s\" in om af te breken: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:582
#, c-format
msgid ""
"To continue, enter \"%s\" (or \"%s\"); to abort, enter \"%s\" (or \"%s\"): "
msgstr ""
"Geef \"%s\" (of \"%s\") in om verder te gaan, geef \"%s\" (of \"%s\") in om "
"af te breken: "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:605
#, c-format
msgid "Unrecognized input\n"
msgstr "Niet herkende invoer\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:722
#, c-format
msgid "The following packages are RECOMMENDED but will NOT be installed:\n"
msgstr ""
"De volgende pakketten worden AANGERADEN, maar zullen NIET worden "
"geïnstalleerd:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:728
#, c-format
msgid "The following packages are SUGGESTED but will NOT be installed:\n"
msgstr ""
"De volgende pakketten worden GESUGGEREERD, maar zullen NIET worden "
"geïnstalleerd:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:734
#, c-format
msgid "The following packages will NOT be UPGRADED:\n"
msgstr "De volgende pakketten zullen NIET OPGEWAARDEERD worden:\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:740
#, c-format
msgid "No packages will be installed, upgraded, or removed.\n"
msgstr ""
"Er zullen geen pakketten geïnstalleerd, opgewaardeerd of verwijderd worden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:742
#, c-format
msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
msgstr "%lu pakketten opwaarderen, %lu nieuwe installeren, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:746
#, c-format
msgid "%lu reinstalled, "
msgstr "%lu opnieuw installeren, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:748
#, c-format
msgid "%lu downgraded, "
msgstr "%lu degraderen, "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:750
#, c-format
msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
msgstr "%lu verwijderen en %lu niet opwaarderen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:757
#, c-format
msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
msgstr "Heb %sB/%sB archieven nodig. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:760
#, c-format
msgid "Need to get %sB of archives. "
msgstr "Heb %sB archieven nodig. "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:767
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
msgstr "Na uitpakken zal %sB worden gebruikt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:770
#, c-format
msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
msgstr "Na uitpakken zal %sB worden vrijgemaakt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:787
#, c-format
msgid "No packages to show -- enter the package names on the line after 'i'.\n"
msgstr ""
"Er zijn geen te tonen pakketten -- geef de pakketnamen in op de regel achter "
"'i'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:794 src/cmdline/cmdline_prompt.cc:820
msgid "Press Return to continue."
msgstr "Druk enter om verder te gaan."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:809
#, c-format
msgid "No packages found -- enter the package names on the line after 'c'.\n"
msgstr ""
"Er zijn geen pakketten gevonden -- geef de pakketnamen in op de regel achter "
"'c'.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:836
#, c-format
msgid ""
"No packages found -- enter zero or more roots of the search followed by the "
"package to justify.\n"
msgstr ""
"Geen pakketten gevonden -- geef nul of meer startpunten op om te beginnen "
"zoeken, gevolgd door het te staven pakket.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:873
#, c-format
msgid "y: %F"
msgstr "j: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:875
msgid "continue with the installation"
msgstr "ga verder met de installatie"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:877
#, c-format
msgid "n: %F"
msgstr "n: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:879
msgid "abort and quit"
msgstr "afbreken en afsluiten"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:881
#, c-format
msgid "i: %F"
msgstr "i: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:883
msgid ""
"show information about one or more packages; the package names should follow "
"the 'i'"
msgstr ""
"toon informatie over één of meer pakketten; geef de pakketnamen op achter de "
"'i'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:885
#, c-format
msgid "c: %F"
msgstr "c: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:887
msgid ""
"show the Debian changelogs of one or more packages; the package names should "
"follow the 'c'"
msgstr ""
"toon de Debian-changelogs van één of meer pakketten; geef de pakketnamen op "
"achter de 'c'"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:889
#, c-format
msgid "d: %F"
msgstr "a: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:891
msgid "toggle the display of dependency information"
msgstr "schakel de weergave van informatie over vereisten aan/uit"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:893
#, c-format
msgid "s: %F"
msgstr "g: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:895
msgid "toggle the display of changes in package sizes"
msgstr "schakel de weergave van wijzigingen in pakketgroottes aan/uit"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:897
#, c-format
msgid "v: %F"
msgstr "v: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:899
msgid "toggle the display of version numbers"
msgstr "schakel de weergave van versienummers aan/uit"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:901
#, c-format
msgid "w: %F"
msgstr "w: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:903
msgid ""
"try to find a reason for installing a single package, or explain why "
"installing one package should lead to installing another package."
msgstr ""
"probeer een reden te vinden voor de installatie van een bepaald pakket, of "
"verklaar waarom het installeren van een pakket zou leiden tot de installatie "
"van een ander pakket."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:906
#, c-format
msgid "r: %F"
msgstr "o: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:908
msgid "run the automatic dependency resolver to fix the broken dependencies."
msgstr ""
"start automatische oplossing van vereisten om niet-voldane vereisten te "
"repareren."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:910
#, c-format
msgid "e: %F"
msgstr "g: %F"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:912
msgid "enter the full visual interface"
msgstr "geef de volledige grafische interface"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:915
msgid ""
"You may also specify modification to the actions which will be taken.  To do "
"so, type an action character followed by one or more package names (or "
"patterns).  The action will be applied to all the packages that you list.  "
"The following actions are available:"
msgstr ""
"U kunt ook wijzigingen opgeven voor de acties die zullen ondernomen worden. "
"Typ hiervoor een actie-teken gevolgd door één of meer pakketnamen (of "
"patronen). De actie zal worden uitgevoerd op alle pakketten die u opgeeft. "
"De volgende acties zijn beschikbaar:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:922 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:261
msgid "'+' to install packages"
msgstr "'+' om pakketten te installeren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:925 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:263
msgid ""
"'+M' to install packages and immediately flag them as automatically installed"
msgstr ""
"'+M' om pakketten te installeren en ze onmiddellijk als automatisch "
"geïnstalleerd te markeren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:927 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:265
msgid "'-' to remove packages"
msgstr "'-' om pakketten te verwijderen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:929 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:267
msgid "'_' to purge packages"
msgstr "'_' om pakketten inclusief configuratiebestanden te wissen (purge)"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:931 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:269
msgid "'=' to place packages on hold"
msgstr "'=' om pakketten als te handhaven in te stellen"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:933 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:271
msgid ""
"':' to keep packages in their current state without placing them on hold"
msgstr ""
"':' om pakketten in hun huidige toestand te behouden zonder ze als te "
"handhaven te markeren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:273
msgid "'&M' to mark packages as automatically installed"
msgstr " '&M' om pakketten als automatisch geïnstalleerd te markeren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:937 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:275
msgid "'&m' to mark packages as manually installed"
msgstr "'&m' om pakketten als handmatig geïnstalleerd te markeren"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:939
msgid "'&BD' to install the build-dependencies of a package."
msgstr ""
"'&BD' om de pakketten te installeren die nodig zijn voor het bouwen van een "
"pakket."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:942
msgid ""
"In the list of actions to be performed, some packages will be followed by "
"one or more characters enclosed in braces; for instance: \"aptitude{u}\".  "
"These characters provide extra information about the package's state, and "
"can include any combination of the following:"
msgstr ""
"In de lijst van uit te voeren acties, zullen sommige pakketten gevolgd "
"worden door een of meer tekens tussen accolades; bijvoorbeeld "
"\"aptitude{u}\". Deze tekens geven extra informatie over de toestand van het "
"pakket en kunnen bestaan uit elke combinatie van het volgende:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:946
msgid "'a': the package was automatically installed or removed."
msgstr "'a': het pakket werd automatisch geïnstalleerd of verwijderd."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:948
msgid ""
"'b': some of the package's dependencies are violated by the proposed changes."
msgstr ""
"'b': de voorgestelde wijzigingen schenden sommige vereisten van het pakket."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:950
msgid "'p': the package will be purged in addition to being removed."
msgstr "'p': het pakket en zijn configuratiebestanden zullen verwijderd worden"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:952
msgid "'u': the package is being removed because it is unused."
msgstr "'u': het pakket wordt verwijderd omdat het niet in gebruik is."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:957
msgid "Commands:"
msgstr "Commando's:"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1075
msgid ""
"aptitude failed to find a solution to these dependencies.  You can solve "
"them yourself by hand or type 'n' to quit."
msgstr ""
"aptitude kan geen oplossing voor deze vereisten vinden. U kunt ze handmatig "
"oplossen of 'n' typen om te stoppen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1090
#, c-format
msgid "Note: Using 'Download Only' mode, no other actions will be performed.\n"
msgstr ""
"Merk op: modus 'alleen downloaden' wordt gebruikt. Er zullen geen andere "
"acties uitgevoerd worden.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1101
#, c-format
msgid "Note: Using 'Simulate' mode.\n"
msgstr "Merk op: modus 'simuleren' wordt gebruikt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1106
msgid "Do you want to continue? [Y/n/?] "
msgstr "Wilt u verdergaan? [Y/n/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1107
msgid "Resolve these dependencies by hand? [N/+/-/_/:/?] "
msgstr "Deze vereisten handmatig oplossen? [N/+/-/_/:/?] "

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1117
#, c-format
msgid "%s (stdin unavailable)\n"
msgstr "%s (standaardinvoer niet beschikbaar)\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1133
msgid "Invalid response.  Please enter a valid command or '?' for help.\n"
msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geldig commando of '?' voor hulp.\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1139
msgid ""
"Enter a package management command (such as '+ package' to install a "
"package), 'R' to attempt automatic dependency resolution or 'N' to abort."
msgstr ""
"Geef een pakketbeheeropdracht (b.v. '+ <pakket>' om een pakket te "
"installeren, 'R' om automatisch te proberen vereisten op te lossen of 'N' om "
"te stoppen."

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zal informatie over vereisten worden getoond.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1173
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dependency information will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zal geen informatie over vereisten worden getoond.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1179
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zullen versies worden getoond.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Versions will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Er zullen geen versies worden getoond.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschillen in grootte worden getoond.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_prompt.cc:1188
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size changes will not be shown.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Verschillen in grootte worden niet getoond.\n"
"\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:143 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1001
#, c-format
msgid "Unable to open %s for writing"
msgstr "Kan %s niet openen om te schrijven"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:149 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1006
#, c-format
msgid "Error writing resolver state to %s"
msgstr "Fout bij het schrijven van de toestand van de oplosser naar %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:151 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1008
msgid "Resolver state successfully written!"
msgstr "Toestand van oplosser met succes weggeschreven!"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:216
#, c-format
msgid ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"
msgstr ""
"y: %Fn: %Fq: %F.: %F,: %Fo: %Fe: %Fx: %Fr (ID|pkg ver) ...: %F%na (ID|pkg "
"ver) ...: %F%n<ID>: %F%n<ACTION> pkg... : %F%n%F%F%F%F%F%F%F%F"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:237
msgid "accept the proposed changes"
msgstr "aanvaard de voorgestelde wijzigingen"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:239
msgid "jump to the end of all the generated solutions and search for another"
msgstr ""
"spring naar onderaan de lijst met gegenereerde oplossingen en zoek een andere"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:241
msgid "give up and quit the program"
msgstr "geef op en sluit het programma af"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:243
msgid "move to the next solution"
msgstr "ga naar de volgende oplossing"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:245
msgid "move to the previous solution"
msgstr "ga naar de vorige oplossing"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:247
msgid ""
"toggle between the contents of the solution and an explanation of the "
"solution"
msgstr ""
"wissel tussen de inhoud van de oplossing en een uitleg voor de oplossing"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:249
msgid "examine the solution in the visual user interface"
msgstr "onderzoek de oplossing in de visuele gebruikersinterface"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:251
msgid ""
"abort automatic dependency resolution; resolve dependencies by hand instead"
msgstr "stop automatische oplossing van vereisten; los ze handmatig op"

# FJP: does this make sense?
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:253
msgid ""
"reject the given package versions; don't display any solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to reject removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"verwerp de gegeven pakketversies; toon geen oplossingen waarin ze voorkomen. "
"Geef 'UNINST' op in plaats van een versie om het verwijderen van het pakket "
"te verwerpen. ID is het getal dat links van de actie staat."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:255
msgid ""
"accept the given package versions; display only solutions in which they "
"occur.  Enter UNINST instead of a version to accept removing the package.  "
"ID is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"aanvaard de gegeven pakketversies; toon enkel oplossingen waarin ze "
"voorkomen. Geef 'UNINST' op in plaats van een versie om het verwijderen van "
"het pakket te accepteren. ID is het getal dat links van de actie staat."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:257
msgid ""
"display information about the action labeled ID from the solution.  The "
"label is the integer printed to the left of the action."
msgstr ""
"toon informatie over de actie met label ID uit de oplossing. Het label is "
"het getal dat links van de actie afgedrukt staat."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:259
msgid "adjust the state of the listed packages, where ACTION is one of:"
msgstr ""
"pas de toestand van de opgegeven pakketten aan, waarbij ACTIE één is van:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:277
msgid ""
"Adjustments will cause the current solution to be discarded and recalculated "
"as necessary."
msgstr ""
"Aanpassingen zullen de huidige oplossing doen vergeten en indien nodig een "
"nieuwe berekenen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:292
#, c-format
msgid "The version %s is available in the following archives:"
msgstr "De versie %s is aanwezig in de volgende archieven:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:300
#, c-format
msgid "Select the version of %s that should be used: "
msgstr "Selecteer de versie van %s die moet gebruikt worden:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:307
#, c-format
msgid "Invalid response.  Please enter an integer between 1 and %d."
msgstr "Ongeldig antwoord. Geef een geheel getal op tussen 1 en %d."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:323
#, c-format
msgid "Expected at least one package/version pair following '%c'"
msgstr "Verwachtte tenminste één pakket/versie-paar na '%c'"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:345
#, c-format
msgid "Expected a version or \"%s\" after \"%s\""
msgstr "Verwachtte een versie of \"%s\" na \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:371
#, c-format
msgid "%s has no version named \"%s\""
msgstr "%s heeft geen versie \"%s\""

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:397
#, c-format
msgid "Allowing the removal of %s"
msgstr "Staat het verwijderen van %s toe"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:400
#, c-format
msgid "Allowing the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Staat de installatie van %s versie %s (%s) toe"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:410
#, c-format
msgid "Rejecting the removal of %s"
msgstr "Weigert het verwijderen van %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Rejecting the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Weigert de installatie van %s versie %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:426
#, c-format
msgid "No longer requiring the removal of %s"
msgstr "Vereist niet langer het verwijderen van %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:429
#, c-format
msgid "No longer requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Vereist niet langer de installatie van %s versie %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:438
#, c-format
msgid "Requiring the removal of %s"
msgstr "Vereist het verwijderen van %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:441
#, c-format
msgid "Requiring the installation of %s version %s (%s)"
msgstr "Vereist de installatie van %s versie %s (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Allowing this recommendation to be ignored: %s"
msgstr "Staat toe om de volgende aanbeveling te negeren: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:496
#, c-format
msgid "Always obeying this recommendation: %s"
msgstr "Volgt steeds deze aanbeveling: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:505
#, c-format
msgid "No longer ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Negeert niet langer deze aanbeveling: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:511
#, c-format
msgid "Ignoring this recommendation: %s"
msgstr "Negeert deze aanbeveling: %s"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:570
#, c-format
msgid "Action \"%s\""
msgstr "Actie \"%s\""

#. TRANSLATORS: the substitution is
#. replaced in English with something
#. like "Pkg1 depends upon Pkg2".
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:583
#, c-format
msgid "This action was selected because %ls."
msgstr "Deze actie werd gekozen omwille van %ls."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:585
msgid "This action is currently rejected; it will not appear in new solutions."
msgstr ""
"Deze actie wordt momenteel verworpen; ze zal niet langer voorkomen in nieuwe "
"oplossingen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:586
msgid ""
"This action is currently approved; it will be selected whenever possible."
msgstr ""
"Deze actie wordt momenteel goedgekeurd; ze zal telkens wanneer mogelijk "
"gekozen worden."

#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:593
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to allow this action to appear in new solutions."
msgstr ""
"Voer \"r %s\" in om toe te staan dat deze actie in nieuwe oplossingen "
"voorkomt."

#. TRANSLATORS: the "r" here is
#. for "reject", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:599
#, c-format
msgid "Enter \"r %s\" to prevent this action from appearing in new solutions."
msgstr ""
"Voer \"r %s\" in om te verhinderen dat deze actie nog opduikt in nieuwe "
"oplossingen."

#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:605
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to cease requiring that new solutions include this action if "
"possible."
msgstr ""
"Voer \"a %s\" in om niet langer te eisen dat nieuwe oplossingen indien "
"mogelijk deze actie moeten omvatten."

#. TRANSLATORS: the "a" here is
#. for "approve", but should not be
#. translated since the commands in
#. aptitude's internal command-line
#. aren't translated.
#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:611
#, c-format
msgid ""
"Enter \"a %s\" to require that new solutions include this action if possible."
msgstr ""
"Voer \"a %s\" in om te eisen dat nieuwe oplossingen indien mogelijk deze "
"actie omvatten."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:784
#, c-format
msgid "open: %zd; closed: %zd; defer: %zd; conflict: %zd"
msgstr "open: %zd; gesloten: %zd; uitgesteld: %zd; conflicten: %zd"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:808
#, c-format
msgid ""
"Would resolve dependencies, but dependency resolution is disabled.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit <= 0)\n"
msgstr ""
"Zou vereistenproblemen oplossen, maar het oplossen van vereisten staat uit.\n"
"   (%s::ProblemResolver::StepLimit <= 0)\n"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:817
msgid "I want to resolve dependencies, but no dependency resolver was created."
msgstr ""
"Ik wil vereisten oplossen, maar er werd geen vereistenoplosser gecreëerd."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:829 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1179
#: src/gtk/resolver.cc:2058 src/solution_dialog.cc:127
#: src/solution_screen.cc:562
msgid "Resolving dependencies..."
msgstr "Bezig met het oplossen van vereisten..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:889
msgid "The following actions will resolve these dependencies:"
msgstr "De volgende acties zullen deze vereisten oplossen:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:907
msgid "Accept this solution? [Y/n/q/?] "
msgstr "Deze oplossing aanvaarden? [Y/n/q/?]"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:935 src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1076
msgid "Abandoning all efforts to resolve these dependencies."
msgstr "Alle pogingen staken om deze vereisten op te lossen."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:938
msgid ""
"Abandoning automatic dependency resolution and reverting to manual "
"resolution."
msgstr ""
"Automatische oplossing van vereisten wordt afgebroken en er wordt "
"teruggevallen op handmatige oplossing."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:977
msgid "The following commands are available:"
msgstr "De volgende commando's zijn beschikbaar:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:998 src/ui.cc:2506
msgid "File to write resolver state to: "
msgstr "Bestand om toestand van de oplosser naar weg te schrijven:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1030
msgid "Invalid response; please enter one of the following commands:"
msgstr "Ongeldig antwoord; geef één van de volgende commando's:"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1050
msgid "No solution found within the allotted time.  Try harder? [Y/n] "
msgstr "Geen oplossing gevonden in de toegewezen tijd. Harder proberen? [Y/n] "

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1079
msgid "Invalid response; please enter 'y' or 'n'."
msgstr "Ongeldig antwoord; geef 'y' of 'n' in."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1088
msgid "Unable to resolve dependencies!  Giving up..."
msgstr "Niet gelukt om de vereisten op te lossen! Gestopt..."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1094
msgid "*** No more solutions available ***"
msgstr "*** Geen oplossingen meer beschikbaar ***"

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1113
msgid ""
"*** ERROR: search aborted by fatal exception.  You may continue\n"
"           searching, but some solutions will be unreachable."
msgstr ""
"*** FOUT: zoekopdracht afgebroken vanwege fatale fout. U kunt de opdracht\n"
"          vervolgen, maar sommige oplossingen zullen onbereikbaar zijn."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1190
#, c-format
msgid ""
"Unable to resolve dependencies for the upgrade because the resolver timed "
"out.\n"
"  You may be able to solve this problem by increasing\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (currently %d)."
msgstr ""
"Oplossen van vereisten voor de opwaardering is mislukt, omdat de tijd voor "
"de oplosser verliep.\n"
"  Misschien kunt u dit probleem verhelpen door het verhogen van\n"
"  Aptitude::ProblemResolver::StepLimit (momenteel %d)."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1200
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: no solution found."
msgstr ""
"Kan vereisten voor de opwaardering niet oplossen: geen oplossing gevonden."

#: src/cmdline/cmdline_resolver.cc:1206
#, c-format
msgid "Unable to resolve dependencies for the upgrade: %s"
msgstr "Kan vereisten voor de opwaardering niet oplossen: %s"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:226 src/cmdline/cmdline_versions.cc:586
#, c-format
msgid "iconv of %s failed.\n"
msgstr "iconv van %s is mislukt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:237 src/cmdline/cmdline_versions.cc:597
#, c-format
msgid "%s: Could not parse column definitions: '%ls'\n"
msgstr "%s: Kon de kolomdefinities niet ontleden: '%ls'\n"

#: src/cmdline/cmdline_search.cc:244
#, c-format
msgid "search: You must provide at least one search term\n"
msgstr "zoeken: U moet minstens één zoekterm opgeven\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:38
#, c-format
msgid "but %s is to be installed"
msgstr "maar %s zal geïnstalleerd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:41
#, c-format
msgid "but %s is installed and it is kept back"
msgstr "maar %s is geïnstalleerd en wordt gehandhaafd"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:44
#, c-format
msgid "but %s is installed"
msgstr "maar %s is geïnstalleerd"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:51
#, c-format
msgid "but it is not installable"
msgstr "maar het is niet installeerbaar"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:53
#, c-format
msgid "but it is not going to be installed"
msgstr "maar het zal niet geïnstalleerd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:119
#, c-format
msgid ""
" which is a virtual package and is not provided by any available package\n"
msgstr ""
" wat een virtueel pakket is, waarin door geen enkel beschikbaar pakket wordt "
"voorzien\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:123
#, c-format
msgid " which is a virtual package, provided by:\n"
msgstr " wat een virtueel pakket is, waarin wordt voorzien door:\n"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:143
#, c-format
msgid " provides %s=%s"
msgstr " voorziet in %s=%s"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:157
#, c-format
msgid " or"
msgstr " of"

#: src/cmdline/cmdline_show_broken.cc:179
#, c-format
msgid "The following packages have unmet dependencies:\n"
msgstr "De volgende pakketten hebben niet-voldane vereisten:\n"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:191 src/cmdline/cmdline_show.cc:460
#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:226 src/gtk/resolver.cc:1192
#: src/solution_fragment.cc:63
msgid "<NULL>"
msgstr "<NULL>"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:213
#, c-format
msgid "%s (%s), upgrade available (%s)"
msgstr "%s (%s), opwaardering beschikbaar (%s)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:222 src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "not installed"
msgstr "niet geïnstalleerd"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:224 src/pkg_columnizer.cc:254
#: src/pkg_ver_item.cc:215
msgid "unpacked"
msgstr "uitgepakt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:226
msgid "partially configured"
msgstr "gedeeltelijk geconfigureerd"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:228
msgid "partially installed"
msgstr "gedeeltelijk geïnstalleerd"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:230
msgid "not installed (configuration files remain)"
msgstr "niet geïnstalleerd (configuratiebestanden blijven behouden)"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:232
msgid "awaiting trigger processing by other package(s)"
msgstr "wachten tot andere pakketten triggers afgehandeld hebben"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:234
msgid "awaiting trigger processing"
msgstr "wachten op afhandeling van triggers"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:236 src/pkg_columnizer.cc:262
#: src/pkg_ver_item.cc:223 src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed"
msgstr "geïnstalleerd"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:259
#, c-format
msgid "%s; will be purged because nothing depends on it"
msgstr ""
"%s; zal samen met configuratiebestanden verwijderd worden, omdat er niets "
"van afhankelijk is"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:261 src/cmdline/cmdline_show.cc:358
#, c-format
msgid "%s; will be purged"
msgstr "%s; zal samen met configuratiebestanden verwijderd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:266
#, c-format
msgid "%s; will be removed because nothing depends on it"
msgstr "%s; zal verwijderd worden omdat er niets van afhankelijk is"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:268
#, c-format
msgid "%s; will be removed"
msgstr "%s; zal verwijderd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:286
#, c-format
msgid "%s%s; will be downgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; zal gedegradeerd worden [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:289
#, c-format
msgid "%s%s; will be upgraded [%s -> %s]"
msgstr "%s%s; zal opgewaardeerd worden [%s -> %s]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:298
msgid "not a real package"
msgstr "geen echt pakket"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:312
msgid " [held]"
msgstr " [vastgehouden]"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:326
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed"
msgstr "%s%s; zal geïnstalleerd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:328
#, c-format
msgid "%s%s; will be installed automatically"
msgstr "%s%s; zal automatisch geïnstalleerd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:348
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed"
msgstr "%s; versie %s zal geïnstalleerd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:352
#, c-format
msgid "%s; version %s will be installed automatically"
msgstr "%s; versie %s zal automatisch geïnstalleerd worden"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:378 src/cmdline/cmdline_show.cc:401
msgid "Package: "
msgstr "Pakket: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:379 src/cmdline/cmdline_show.cc:411
#: src/pkg_columnizer.cc:95
msgid "State"
msgstr "Toestand"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:380 src/cmdline/cmdline_show.cc:484
msgid "Provided by"
msgstr "Voorzien door"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:402 src/gtk/entitysummary.cc:361
#: src/gtk/previewtab.cc:230
msgid "Version: "
msgstr "Versie: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "Essential: "
msgstr "Essentieel: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:405 src/cmdline/cmdline_show.cc:409
#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420 src/pkg_info_screen.cc:117
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:409
msgid "New"
msgstr "Nieuw"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:414 src/gtk/gui.cc:98
msgid "Forbidden version"
msgstr "Verboden versie"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:418
msgid "Automatically installed"
msgstr "Automatisch geïnstalleerd"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:420
msgid "no"
msgstr "nee"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:424 src/pkg_info_screen.cc:122
msgid "Multi-Arch: "
msgstr "Multi-Arch: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:426 src/pkg_info_screen.cc:143
msgid "Priority: "
msgstr "Prioriteit: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:427 src/cmdline/cmdline_show.cc:429
msgid "N/A"
msgstr "NVT"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:428 src/pkg_info_screen.cc:144
msgid "Section: "
msgstr "Sectie: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:430 src/pkg_info_screen.cc:145
msgid "Maintainer: "
msgstr "Beheerder: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:432 src/pkg_info_screen.cc:146
msgid "Architecture: "
msgstr "Architectuur: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:435 src/pkg_info_screen.cc:148
msgid "Uncompressed Size: "
msgstr "Niet-gecomprimeerde grootte: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:439 src/pkg_info_screen.cc:147
msgid "Compressed Size: "
msgstr "Gecomprimeerde grootte: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:441
msgid "Filename: "
msgstr "Bestandsnaam: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:457 src/cmdline/cmdline_show.cc:460
#: src/gtk/entityview.cc:606
msgid "Archive"
msgstr "Archief"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:465
msgid "Depends"
msgstr "Vereist"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:467
msgid "PreDepends"
msgstr "Hangt volledig af van"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:469 src/cmdline/cmdline_why.cc:291
msgid "Recommends"
msgstr "Beveelt aan"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:471 src/cmdline/cmdline_why.cc:294
msgid "Suggests"
msgstr "Suggereert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:473
msgid "Conflicts"
msgstr "Conflicteert met"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:475
msgid "Breaks"
msgstr "Breekt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:477
msgid "Replaces"
msgstr "Vervangt"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:479
msgid "Obsoletes"
msgstr "Veroudert"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:481
msgid "Enhances"
msgstr "Breidt uit"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:483 src/cmdline/cmdline_why.cc:222
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1657 src/gtk/dependency_chains_tab.cc:207
msgid "Provides"
msgstr "Voorziet in"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:487 src/gtk/entitysummary.cc:369
#: src/gtk/info.cc:714 src/gtk/previewtab.cc:238 src/pkg_info_screen.cc:101
msgid "Description: "
msgstr "Beschrijving: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:492 src/pkg_info_screen.cc:105
#: src/pkg_view.cc:311
msgid "Homepage: "
msgstr "Homepagina: "

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:581
#, c-format
msgid "Unable to locate package %s"
msgstr "Kan pakket %s niet opsporen"

#: src/cmdline/cmdline_show.cc:602
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern %s"
msgstr "Kan patroon %s niet ontleden"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:68
#, c-format
msgid "Would download/install/remove packages.\n"
msgstr "Zou pakketten ophalen/installeren/verwijderen.\n"

#: src/cmdline/cmdline_simulate.cc:79
msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
msgstr "Interne Fout, Ordening is nog niet gedaan"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:46 src/ui.cc:221 src/ui.cc:1988
msgid "Deleting obsolete downloaded files"
msgstr "Verwijderen van verouderde opgehaalde bestanden"

#: src/cmdline/cmdline_update.cc:55
#, c-format
msgid "E: The update command takes no arguments\n"
msgstr "E: Het commando 'update' (bijwerken) kent geen opties\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63
msgid "add"
msgstr "voeg toe"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:63 src/reason_fragment.cc:58
msgid "remove"
msgstr "verwijder"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:66
#, c-format
msgid "Applied user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr "'user-tag'-operatie '%s' '%s' werd toegepast op: %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:71
#, c-format
msgid "Failed to apply user-tag operation '%s' '%s' to: %s\n"
msgstr "Toepassen van 'user-tag'-operatie '%s' '%s' op %s is mislukt\n"

#: src/cmdline/cmdline_user_tag.cc:124
#, c-format
msgid ""
"%s: too few arguments; expected at least a tag name and a package or "
"pattern\n"
msgstr ""
"%s: te weinig argumenten; verwachtte tenminste de naam van een merkteken en "
"een pakket of een patroon.\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:177
#, c-format
msgid "No candidate version found for %s\n"
msgstr "Geen kandidaat versie gevonden voor %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:179
#, c-format
msgid "No current or candidate version found for %s\n"
msgstr "Geen huidige of kandidaat versie gevonden voor %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:203
#, c-format
msgid "Unable to find an archive \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Geen archief \"%s\" gevonden voor het pakket \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:213
#, c-format
msgid "Unable to find a version \"%s\" for the package \"%s\"\n"
msgstr "Geen versie \"%s\" gevonden voor pakket \"%s\"\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:219
#, c-format
msgid "Internal error: invalid value %i passed to cmdline_find_ver!\n"
msgstr "Interne fout: ongeldige waarde %i meegegeven met cmdline_find_ver!\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:249
#, c-format
msgid "You cannot specify both an archive and a version for a package\n"
msgstr "U kunt niet èn een archief èn een versie aangeven voor een pakket\n"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:283
#, c-format
msgid "Couldn't find task '%s'"
msgstr "Kon taak '%s' niet vinden"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:371
#, c-format
msgid "%d (%+d) broken"
msgid_plural "%d (%+d) broken"
msgstr[0] "%d (%+d) defect"
msgstr[1] "%d (%+d) defect"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:385
#, c-format
msgid "%d (%+d) upgradable"
msgid_plural "%d (%+d) upgradable"
msgstr[0] "%d (%+d) opwaardeerbaar"
msgstr[1] "%d (%+d) opwaardeerbaar"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:399
#, c-format
msgid "%d (%+d) new"
msgid_plural "%d (%+d) new"
msgstr[0] "%d (%+d) nieuw"
msgstr[1] "%d (%+d) nieuw"

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:410
#, c-format
msgid "Current status: %F."
msgstr "Huidige status: %F."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:421
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package."
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages."
msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket."
msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe verouderde pakketten."

#: src/cmdline/cmdline_util.cc:433
#, c-format
msgid "There is %d newly obsolete package: "
msgid_plural "There are %d newly obsolete packages: "
msgstr[0] "Er is %d nieuw verouderd pakket: "
msgstr[1] "Er zijn %d nieuwe verouderde pakketten: "

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:123
#, c-format
msgid "Package %s:"
msgstr "Pakket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:160 src/cmdline/cmdline_versions.cc:209
#, c-format
msgid "Source package %s:"
msgstr "Bronpakket %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:231
#, c-format
msgid "Archive %s:"
msgstr "Archief %s:"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:537
#, c-format
msgid ""
"Invalid package grouping mode \"%s\" (should be \"auto\", \"none\", \"package"
"\", \"source-package\" or \"source-version\")"
msgstr ""
"Ongeldige modus \"%s\" voor het groeperen van pakketten (moet \"auto\", "
"\"none\", \"package\", \"source-package\" of \"source-version\" zijn)"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:604
#, c-format
msgid "versions: You must provide at least one package selector\n"
msgstr "versies: U moet minstens één pakketkeuzemethode opgeven\n"

#: src/cmdline/cmdline_versions.cc:640
#, c-format
msgid "Argument is neither a package name nor a pattern: '%s'"
msgstr "Argument is geen pakketnaam en ook geen patroon: '%s'"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:282
msgid "dep_level"
msgstr "dep_level"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:288
msgid "DependsOnly"
msgstr "EnkelVereisten"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:302
msgid "version_selection"
msgstr "version_selection"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:307
msgid "Current"
msgstr "Huidig"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:310
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidaat"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:313 src/gtk/gui.cc:91 src/gtk/gui.cc:1417
msgid "Install"
msgstr "Installeren"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:316
msgid "InstallNotCurrent"
msgstr "InstallNotCurrent"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:324
msgid "allow_choices"
msgstr "allow_choices"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:327
msgid "true"
msgstr "waar"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:329
msgid "false"
msgstr "onwaar"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:373
#, c-format
msgid "Install(%s)"
msgstr "Installeer(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:375
#, c-format
msgid "Remove(%s)"
msgstr "Verwijder(%s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:377
#, c-format
msgid "Install(%s provides %s)"
msgstr "Installeer(%s voorziet in %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:381
#, c-format
msgid "Remove(%s provides %s)"
msgstr "Verwijder(%s voorziet in %s)"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1066
#, c-format
msgid "    ++ Examining %F\n"
msgstr "    ++ %F aan het onderzoeken\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1074
msgid "    ++   --> skipping, not a conflict\n"
msgstr "    ++   --> wordt overgeslagen; conflicteert niet\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1080
msgid "    ++   --> skipping conflict\n"
msgstr "    ++   --> conflict wordt overgeslagen\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1086
msgid "    ++   --> skipping, not relevant according to params\n"
msgstr ""
"    ++   --> wordt overgeslagen; irrelevant in het licht van de parameters\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1092
msgid "    ++   --> skipping, parent is not the selected version\n"
msgstr "    ++   --> wordt overgeslagen; ouder is niet de gekozen versie\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1098
msgid "    ++   --> skipping, the dep is satisfied by the current version\n"
msgstr ""
"    ++   --> wordt overgeslagen; de huidige versie voldoet aan de vereiste\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1104
msgid "Skipping this solution, I've already seen it.\n"
msgstr "Oplossing wordt overgeslagen; is reeds verwerkt.\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1110
msgid "    ++   --> skipping, version check failed\n"
msgstr "    ++   --> wordt overgeslagen; versiecontrole mislukte\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1116
msgid "    ++   --> ENQUEUING\n"
msgstr "    ++   --> WORDT IN DE WACHTRIJ GEPLAATST\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1122
#, c-format
msgid "    ++   --> ENQUEUING %s Provides %s\n"
msgstr "    ++   --> WORDT IN DE WACHTRIJ GEPLAATST %s voorziet in %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1130
#, c-format
msgid "Starting search with parameters %ls\n"
msgstr "Zoekopdracht wordt gestart met parameters %ls\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1174 src/cmdline/cmdline_why.cc:1356
#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1428
#, c-format
msgid "No package named \"%s\" exists."
msgstr "Er bestaat geen pakket genaamd \"%s\"."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1224
#, c-format
msgid "Automatically installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "Automatisch geïnstalleerd, huidige versie %s, prioriteit %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1226
#, c-format
msgid "Manually installed, current version %s, priority %s\n"
msgstr "Handmatig geïnstalleerd, huidige versie %s, prioriteit %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1234
msgid "Not currently installed\n"
msgstr "Momenteel niet geïnstalleerd\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1239
#, c-format
msgid "The candidate version %s has priority %s\n"
msgstr "De kandidaatversie %s heeft prioriteit %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1244
#, c-format
msgid "No dependencies require to remove %s\n"
msgstr "Geen vereisten verlangen het verwijderen van %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1246
#, c-format
msgid "No dependencies require to install %s\n"
msgstr "Geen vereisten verlangen het installeren van %s\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1289
#, c-format
msgid "Packages requiring %s:"
msgstr "Pakketten die afhangen van %s:"

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1360
msgid "Unable to parse some match patterns."
msgstr "Kan sommige vergelijkingspatronen niet ontleden."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1371
msgid "Unable to parse the default match patterns."
msgstr "Kan de standaard vergelijkingspatronen niet ontleden."

#: src/cmdline/cmdline_why.cc:1407
#, c-format
msgid ""
"%s: this command requires at least one argument (the package to query).\n"
msgstr ""
"%s: de opdracht vereist tenminste één optie (het te bevragen pakket).\n"

#: src/cmdline/cmdline_why.h:214
msgid "Unknown version selection, something is very wrong."
msgstr "Onbekende versiekeuze; hier gaat iets grondig fout."

#: src/cmdline/terminal.cc:47
msgid "Unexpected end-of-file on standard input"
msgstr "Onverwacht bestandseinde in standaardinvoer"

#. TRANSLATORS: the text between [] should be
#. exactly 4 character cells wide; "ERR" is short
#. for "ERROR".
#: src/cmdline/text_progress.cc:93
#, c-format
msgid "[ ERR] %s"
msgstr "[FOUT] %s"

#: src/dep_item.cc:157
msgid "UNSATISFIED"
msgstr "NIET VOLDAAN"

#: src/dep_item.cc:157 src/reason_fragment.cc:331
msgid "UNAVAILABLE"
msgstr "NIET AANWEZIG"

#: src/dep_item.cc:364
#, c-format
msgid "%s on provided %s"
msgstr "%s bij geleverde %s"

#: src/desc_render.cc:124 src/gtk/aptitude.glade:1051
msgid "Tags"
msgstr "Tags"

#: src/desc_render.cc:137
msgid "User Tags"
msgstr "User-tags"

#: src/download_item.cc:81 src/download_item.cc:85 src/download_item.cc:108
msgid " [Working]"
msgstr "[Bezig]"

#: src/download_item.cc:112 src/download_list.cc:365
msgid "[Hit]"
msgstr "[Geraakt]"

#: src/download_item.cc:112 src/download_list.cc:385
msgid "[Downloaded]"
msgstr "[Opgehaald]"

#: src/download_list.cc:83
#, c-format
msgid "Downloaded %sB in %s (%sB/s)."
msgstr "%sB opgehaald in %s (%sB/s)."

#: src/download_list.cc:89
#, c-format
msgid "%n%nSome files were not downloaded successfully."
msgstr "%n%nEnkele bestanden zijn niet succesvol opgehaald."

#: src/download_list.cc:99 src/download_list.cc:349 src/gtk/download.cc:444
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"

#: src/download_list.cc:101 src/mine/cmine.cc:296 src/mine/cmine.cc:361
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleer"

#: src/download_list.cc:216
msgid "Total Progress: "
msgstr "Totale voortgang: "

#: src/download_list.cc:245
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (%sB/s, %s remaining)"
msgstr " [ %i%% ] (%sB/s, %s te gaan)"

#: src/download_list.cc:247
#, c-format
msgid " [ %i%% ] (stalled)"
msgstr " [ %i%% ] (blijft steken)"

#: src/download_list.cc:249
#, c-format
msgid " [ %i%% ]"
msgstr "[ %i%% ]"

#: src/download_list.cc:267
msgid "Downloading... "
msgstr "Bezig met ophalen... "

#: src/download_list.cc:344 src/gtk/download.cc:441
#, c-format
msgid "Please insert the disc labeled \"%s\" into the drive \"%s\""
msgstr "Plaats de schijf met opschrift \"%s\" in het station \"%s\""

#: src/download_list.cc:351 src/gtk/download.cc:445
msgid "Abort"
msgstr "Breek af"

#: src/download_list.cc:409
msgid "[IGNORED]"
msgstr "[GENEGEERD]"

#: src/download_list.cc:419
msgid "[ERROR]"
msgstr "[FOUT]"

#: src/download_thread.h:138
msgid "Attempt to start a download thread twice!"
msgstr "Poging om ophaaltaak tweemaal uit te voeren!"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:311
msgid "Can't open Aptitude extended state file"
msgstr "Kan het uitgebreide statusbestand van Aptitude niet openen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:330 src/generic/apt/aptcache.cc:491
#: src/generic/apt/aptcache.cc:506
msgid "Reading extended state information"
msgstr "Uitgebreide statusinformatie aan het lezen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:419
#, c-format
msgid "Cannot parse user-tags for package: %s: '%s'"
msgstr "Kan gebruikerslabels (user-tags) van pakket %s niet ontleden: '%s'"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:499
#, c-format
msgid ""
"Problem parsing '%s', is it corrupt or malformed? You can try to recover "
"from '%s.old'."
msgstr ""
"Probleem bij het ontleden van '%s'; is het beschadigd of ongeldig? U kunt "
"trachten het te herstellen op basis van '%s.old'."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:518 src/generic/apt/aptcache.cc:607
#: src/generic/apt/aptcache.cc:613
msgid "Initializing package states"
msgstr "Initialiseren van pakketstatussen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:782
msgid "Cannot open Aptitude state file"
msgstr "Kan het statusbestand van Aptitude niet openen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:796 src/generic/apt/aptcache.cc:921
#: src/generic/apt/aptcache.cc:927
msgid "Writing extended state information"
msgstr "Schrijven van uitgebreide statusinformatie"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:932
msgid "Couldn't write state file"
msgstr "Kon niet in statusbestand schrijven"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:952
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "kon %s niet verwijderen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:960
#, c-format
msgid "failed to rename %s to %s"
msgstr "kon %s niet naar %s hernoemen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:969
#, c-format
msgid "couldn't replace %s with %s"
msgstr "kon %s niet vervangen met %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:988
#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:246
msgid ""
"Could not regain the system lock!  (Perhaps another apt or dpkg is running?)"
msgstr ""
"Kon de systeemvergrendeling niet herwinnen! (Wordt misschien dpkg of een "
"andere apt uitgevoerd?)"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:991
msgid "failed to save selections to dpkg database"
msgstr "het opslaan van de selecties in de database van dpkg is mislukt"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1249 src/generic/apt/aptcache.cc:1285
msgid "Cannot remove aptitude within aptitude"
msgstr "Kan aptitude niet vanuit aptitude verwijderen"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1709
#, c-format
msgid "User-tag '%s' already present for %s"
msgstr "%s heeft reeds gebruikerslabel (user-tag) '%s'"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1725
#, c-format
msgid "Could not add user-tag '%s' to package %s"
msgstr "Kon pakket %s gebruikerslabel (user-tag) '%s' niet geven"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1751
#, c-format
msgid "Could not find valid user-tag '%s'"
msgstr "Kon geen geldig gebruikerslabel (user-tag) '%s' vinden"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1767
#, c-format
msgid "Could not remove user-tag '%s' from package %s"
msgstr "Kon gebruikerslabel (user-tag) '%s' niet verwijderen van pakket %s"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:1845
msgid "Unable to correct dependencies, some packages cannot be installed"
msgstr ""
"Kan vereisten niet corrigeren, enkele pakketten kunnen niet geïnstalleerd "
"worden"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2527
msgid "The list of sources could not be read."
msgstr "De bronnenlijst kon niet gelezen worden."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2535
msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
msgstr ""
"De pakketlijst of het statusbestand kon niet worden ontleed of geopend."

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2538
msgid "You may want to update the package lists to correct these missing files"
msgstr ""
"U wilt misschien de pakketlijsten bijwerken om deze ontbrekende bestanden te "
"corrigeren"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2554
msgid "Could not create dependency cache"
msgstr "Kon vereistencache niet aanmaken"

#: src/generic/apt/aptcache.cc:2564
msgid "Could not initialize dependency cache"
msgstr "Kon de vereistencache niet initialiseren"

#: src/generic/apt/apt.cc:138
#, c-format
msgid "Configuration file '%s' is not correct, please fix it"
msgstr "Configuratiebestand '%s' is niet correct; gelieve het te repareren"

#. TRANSLATORS: Set this string to the name of a configuration
#. file in $pkgdatadir/aptitude that overrides defaults for your
#. language.  This is particularly intended for overriding entries
#. in the Aptitude::Sections::Descriptions tree.
#.
#. For instance, Sections localized for the language .ww might be
#. stored in a file named aptitude-defaults.ww, which would be
#. indicated by translating "Localized defaults|" below to
#. "aptitude-defaults.ww".  If you use this mechanism, you should
#. also add your defaults file to pkgdata_DATA in Makefile.am.
#: src/generic/apt/apt.cc:204
msgid "Localized defaults|"
msgstr "Gelocaliseerde standaardwaarden|"

#: src/generic/apt/apt.cc:286
msgid "Error saving configuration file"
msgstr "Fout bij het opslaan van het configuratiebestand"

#: src/generic/apt/apt.cc:441
msgid ""
"Could not lock the cache file; this usually means that dpkg or another apt "
"tool is already installing packages.  Opening in read-only mode; any changes "
"you make to the states of packages will NOT be preserved!"
msgstr ""
"Kon het cachebestand niet vergrendelen. Dit betekent meestal dat dpkg of een "
"ander apt-gereedschap reeds gebruikt wordt om pakketten te installeren. "
"Wordt geopend in alleen-lezen modus; wijzigingen in de toestand van de "
"pakketten zullen NIET worden bewaard!"

#: src/generic/apt/apt.cc:532
#, c-format
msgid "Could not establish home directory (username: '%s')"
msgstr "Kon niet uitmaken wat de persoonlijke map is (gebruikersnaam: '%s')"

#: src/generic/apt/apt.cc:536
#, c-format
msgid "Home directory does not exist or is not a directory: '%s')"
msgstr "Persoonlijke map bestaat niet of is geen map: '%s')"

#: src/generic/apt/apt.cc:562
#, c-format
msgid "Could not create directory: %s: %s"
msgstr "Kon map niet aanmaken: %s: %s"

#: src/generic/apt/apt.cc:587
#, c-format
msgid "Could not create directories: %s: %s"
msgstr "Kon mappen niet aanmaken: %s: %s"

#: src/generic/apt/apt.cc:1400
msgid "(installed locally)"
msgstr "(lokaal geïnstalleerd)"

#: src/generic/apt/apt.cc:1462
msgid "foreign"
msgstr "vreemde"

#: src/generic/apt/apt.cc:1464
msgid "same"
msgstr "zelfde"

#: src/generic/apt/apt.cc:1467
msgid "allowed"
msgstr "toegestaan"

#. TRANSLATORS: Imp = Important
#: src/generic/apt/apt.cc:1514
msgid "Imp"
msgstr "Bel"

#. TRANSLATORS: Req = Required
#: src/generic/apt/apt.cc:1517
msgid "Req"
msgstr "Ver"

#. TRANSLATORS: Std = Standard
#: src/generic/apt/apt.cc:1520
msgid "Std"
msgstr "Std"

#. TRANSLATORS: Opt = Optional
#: src/generic/apt/apt.cc:1523
msgid "Opt"
msgstr "Opt"

#. TRANSLATORS: Xtr = Extra
#: src/generic/apt/apt.cc:1526
msgid "Xtr"
msgstr "Ext"

#: src/generic/apt/apt.cc:1528
msgid "ERR"
msgstr "FOU"

#: src/generic/apt/apt.cc:1537 src/pkg_columnizer.cc:268
#: src/pkg_columnizer.cc:623 src/pkg_ver_item.cc:229
msgid "ERROR"
msgstr "FOUT"

#: src/generic/apt/apt.cc:1597
msgid "main"
msgstr "main"

#: src/generic/apt/apt.cc:1597
msgid "contrib"
msgstr "contrib"

#: src/generic/apt/apt.cc:1597
msgid "non-free"
msgstr "non-free"

#: src/generic/apt/apt.cc:1597
msgid "non-US"
msgstr "non-US"

#: src/generic/apt/apt.cc:1671
msgid "Couldn't read list of sources"
msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:442
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected an action, but found nothing."
msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een actie, maar vond niets."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:467
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected a component name and a number, but found "
"nothing."
msgstr ""
"Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte de naam van een component en een "
"nummer, maar vond niets."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:486
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": expected the numeric value following the component "
"name, but found nothing."
msgstr ""
"Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een numerieke waarde na de naam van "
"de component, maar vond niets."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:506
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": the numeric component \"%s\" cannot be parsed."
msgstr ""
"Ongeldige aanwijzing \"%s\": de numerieke component \"%s\" kan niet ontleed "
"worden."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:517
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a level, but found nothing."
msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een niveau, maar vond niets."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:539
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": expected a target, but found nothing."
msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": verwachte een doel, maar vond niets."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:566
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": invalid target: %s"
msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": ongeldig doel: %s"

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:586
#, c-format
msgid "Invalid hint \"%s\": trailing junk after the version."
msgstr "Ongeldige aanwijzing \"%s\": na de versie volgt rommel."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver.cc:683
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint \"%s\": the action \"%s\" should be \"approve\", \"reject\", or "
"a number."
msgstr ""
"Ongeldige aanwijzing \"%s\": actie \"%s\" moet \"approve\", \"reject\" of "
"een getal zijn."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_cost_settings.cc:129
#, c-format
msgid "Conflicting types for the cost component %s."
msgstr "Conflicterende types voor de kostcomponent %s."

#: src/generic/apt/aptitude_resolver_universe.cc:840
#, c-format
msgid ""
"Invalid safety level \"%s\" (not \"discard\", \"maximum\", \"minimum\", or "
"an integer)."
msgstr ""
"Ongeldig veiligheidsniveau \"%s\" (niet \"discard\", \"maximum\", \"minimum"
"\", of een getal)."

#: src/generic/apt/config_file.cc:59
#, c-format
msgid "Could not remove old configuration file: %s"
msgstr "Kon oud configuratiebestand %s niet verwijderen"

#: src/generic/apt/config_file.cc:91
#, c-format
msgid "Could not get the content of the old configuration file: %s"
msgstr "Kon de inhoud van het oude configuratiebestand %s niet verkrijgen"

#: src/generic/apt/config_file.cc:111
#, c-format
msgid "Old configuration file is not a regular file: %s"
msgstr "Het oude configuratiebestand is geen regulier bestand: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:122
#, c-format
msgid "Directory does not exist and could not create it: %s"
msgstr "Map bestaat niet en aanmaken ervan is mislukt: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:181
#, c-format
msgid "File is unexpectedly large (> %zu bytes): %s"
msgstr "Bestand is onverwacht groot (> %zu bytes): %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:195
#, c-format
msgid "Error reading from old configuration file: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van het oude configuratiebestand: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:226
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:251
#, c-format
msgid "Could not remove file: %s"
msgstr "Kon bestand %s niet verwijderen"

#: src/generic/apt/config_file.cc:257
#, c-format
msgid "Will not remove file, it is not a regular file: %s"
msgstr "Zal bestand dat geen regulier bestand is, niet verwijderen: %s"

#: src/generic/apt/config_file.cc:264
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijden van bestand: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:64
msgid ""
"The package cache is not available; unable to download and install packages."
msgstr ""
"De pakketcache is niet beschikbaar; onmogelijk om pakketten op te halen en "
"te installeren."

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:89
msgid "Couldn't read source list"
msgstr "Kon bronnenlijst niet lezen"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:99
msgid "Internal error: couldn't generate list of packages to download"
msgstr "Interne fout: kon lijst van op te halen pakketten niet genereren"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:102
msgid ""
"Perhaps the package lists are out of date, please try 'aptitude update' (or "
"equivalent) first"
msgstr ""
"Misschien zijn de pakketlijsten verouderd; gelieve eerst 'aptitude "
"update' (of een equivalent ervan) te proberen"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:129
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:136
#, c-format
msgid "Failed to fetch %s: %s"
msgstr "Fout bij ophalen van %s: %s"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:138
msgid "Some files failed to download"
msgstr "Ophalen van sommige bestanden is mislukt"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:155
msgid "Unable to correct for unavailable packages"
msgstr "Kan geen correctie uitvoeren voor niet aanwezige pakketten"

#: src/generic/apt/download_install_manager.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch some packages; try '-o %s=true' to continue with missing "
"packages"
msgstr ""
"Kan sommige pakketten niet ophalen. Probeer de optie '-o %s=true' om voort "
"te gaan ondanks het ontbreken van pakketten"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:70
msgid "Couldn't read list of package sources"
msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:105
msgid "Failed to download some files"
msgstr "Het ophalen van sommige bestanden mislukte"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:156
msgid "Couldn't clean out list directories"
msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen"

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:161
#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:163
msgid ""
"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
"used instead."
msgstr ""
"Sommige indexbestanden konden niet opgehaald worden. Ze werden genegeerd "
"ofwel werden oudere versies gebruikt."

#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:184
msgid "Couldn't rebuild package cache"
msgstr "Kon pakketcache niet heropbouwen"

#: src/generic/apt/dpkg.cc:102
#, c-format
msgid "Couldn't chroot into %s for %s"
msgstr "Kon chroot %s voor %s niet binnen gaan"

#: src/generic/apt/dpkg.cc:124
#, c-format
msgid "Waited for %s but it wasn't there"
msgstr "Heb gewacht op %s dat er niet was"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:76
msgid "Failed to create pipe for dpkg selections."
msgstr "Een sluis maken voor dpkg-selecties is mislukt."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:84
msgid "Failed to fork process for dpkg selections."
msgstr "Een nieuw proces beginnen voor dpkg-selecties is mislukt."

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:161
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, waitpid error: %d: '%s'"
msgstr ""
"Het uitvoeren van een proces voor het opslaan van dpkg-selecties is mislukt; "
"waitpid-fout: %d: '%s'"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:175
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg or trying to execute "
"it exited with status/errno: %d"
msgstr ""
"Het uitvoeren van een proces voor het opslaan van dpkg-selecties is mislukt; "
"dpkg of de poging om dat programma uit te voeren sloot af met statuscode/"
"foutcode: %d"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:180
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg killed by signal: %d"
msgstr ""
"Het uitvoeren van een proces voor het opslaan van dpkg-selecties is mislukt; "
"dpkg werd gedood door signaal %d"

#: src/generic/apt/dpkg_selections.cc:185
msgid ""
"Failed to execute process to save dpkg selections, dpkg exited with unknown "
"problem"
msgstr ""
"Het uitvoeren van een proces voor het opslaan van dpkg-selecties is mislukt; "
"dpkg sloot af met een onbekend probleem"

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:540 src/generic/apt/dump_packages.cc:644
#, c-format
msgid "Unable to stat %s."
msgstr "Kan status van %s niet vaststellen."

#: src/generic/apt/dump_packages.cc:689
#, c-format
msgid "Unable to create truncated cache: %s."
msgstr "Kan ingekorte cache niet aanmaken: %s."

#: src/generic/apt/log.cc:58
#, c-format
msgid "Unable to open %s to log actions"
msgstr "Kan %s niet openen om acties bij te houden"

#. TRANSLATORS: This is a date and time format.  See strftime(3).
#: src/generic/apt/log.cc:82
msgid "%a, %b %e %Y %T %z"
msgstr "%a, %b %e %Y %T %z"

#: src/generic/apt/log.cc:84
#, c-format
msgid "Error generating local time (%s)"
msgstr "Fout bij het genereren van de lokale tijd (%s)"

#: src/generic/apt/log.cc:88
msgid "log report"
msgstr "logboekrapport"

#: src/generic/apt/log.cc:89
#, c-format
msgid ""
"  IMPORTANT: this log only lists intended actions; actions which fail\n"
"  due to dpkg problems may not be completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"  BELANGRIJK: dit logboek bevat enkel bedoelde acties; acties die mislukken\n"
"  wegens dpkg-problemen zijn misschien niet afgerond.\n"
"\n"

#: src/generic/apt/log.cc:90
#, c-format
msgid "Will install %li packages, and remove %li packages.\n"
msgstr "Zal %li pakketten installeren en %li pakketten verwijderen.\n"

#: src/generic/apt/log.cc:94
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be used\n"
msgstr "%sB schijfruimte zal worden gebruikt\n"

#: src/generic/apt/log.cc:97
#, c-format
msgid "%sB of disk space will be freed\n"
msgstr "%sB schijfruimte zal worden vrijgemaakt\n"

#: src/generic/apt/log.cc:108
msgid "INSTALL"
msgstr "INSTALLEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:109
msgid "REMOVE"
msgstr "VERWIJDEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:110
msgid "UPGRADE"
msgstr "OPWAARDEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:111
msgid "DOWNGRADE"
msgstr "DEGRADEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:112
msgid "REINSTALL"
msgstr "HERINSTALLEREN"

#: src/generic/apt/log.cc:113
msgid "HOLD"
msgstr "HANDHAVEN"

#: src/generic/apt/log.cc:114
msgid "BROKEN"
msgstr "DEFECT"

#: src/generic/apt/log.cc:115
msgid "REMOVE, NOT USED"
msgstr "VERWIJDEREN, NIET GEBRUIKT"

#: src/generic/apt/log.cc:116
msgid "REMOVE, DEPENDENCIES"
msgstr "VERWIJDEREN, VEREISTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:117
msgid "INSTALL, DEPENDENCIES"
msgstr "INSTALLEREN, VEREISTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:118
msgid "HOLD, DEPENDENCIES"
msgstr "HANDHAVEN, VEREISTEN"

#: src/generic/apt/log.cc:119
msgid "UNCONFIGURED"
msgstr "NIET GECONFIGUREERD"

#: src/generic/apt/log.cc:120
msgid "????????"
msgstr "????????"

#: src/generic/apt/log.cc:135
msgid " (PURGE)"
msgstr " (WISSEN)"

#: src/generic/apt/log.cc:138 src/generic/apt/log.cc:139
msgid "(no version found)"
msgstr "(geen versie gevonden)"

#: src/generic/apt/log.cc:155 src/generic/apt/log.cc:168
#, c-format
msgid "[%s] %s %s\n"
msgstr "[%s] %s %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:176
#, c-format
msgid "[%s] %s %s -> %s\n"
msgstr "[%s] %s %s -> %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:185
#, c-format
msgid "[%s] %s\n"
msgstr "[%s] %s\n"

#: src/generic/apt/log.cc:192
msgid "Log complete."
msgstr "Loggen voltooid."

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3083
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3200
msgid "Accessing index"
msgstr "Index wordt gelezen"

#: src/generic/apt/matching/match.cc:3093
#: src/generic/apt/matching/match.cc:3207
msgid "Filtering packages"
msgstr "Filteren van pakketten"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:316
#, c-format
msgid "Unknown action type: %s"
msgstr "Onbekend actietype: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:331
#, c-format
msgid "Unknown multiarch type: %s"
msgstr "Onbekend multiarch-type: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:371
#, c-format
msgid "Unterminated literal string after %s"
msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:468
#, c-format
msgid "Unknown priority %s"
msgstr "Onbekende prioriteit %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:487
#, c-format
msgid "Match pattern ends unexpectedly (expected '%c')."
msgstr "Onverwacht einde van vergelijkingspatroon (verwachtte '%c')."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:490
#, c-format
msgid "Expected '%c', got '%c'."
msgstr "Verwachtte '%c', kreeg '%c'."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:862
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1307
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1347
#, c-format
msgid "Unknown dependency type: %s"
msgstr "Onbekend vereistentype: %s"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:915
#, c-format
msgid "Unknown term type: \"%s\"."
msgstr "Onbekend type uitdrukking: \"%s\"."

#. TRANSLATORS: Question marks ("?") are used as prefix for function names.
#. Leave the question marks attached to the string placeholders.
#: src/generic/apt/matching/parse.cc:929 src/generic/apt/matching/parse.cc:938
#, c-format
msgid ""
"The ?%s term must be used in a \"wide\" context (a top-level context, or a "
"context enclosed by ?%s)."
msgstr ""
"De uitdrukking ?%s moet worden gebruikt in een \"brede\" context (een "
"context ofwel op het hoogste niveau ofwel ingesloten door ?%s)."

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1165
msgid "Unmatched '('"
msgstr "Niet afgesloten '('"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1313
msgid "Provides: cannot be broken"
msgstr "Voorziet in: mag niet defect raken"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1373
#, c-format
msgid "Unknown pattern type: %c"
msgstr "Onbekend patroontype: %c"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1393
msgid "Can't search for \"\""
msgstr "Kan niet zoeken naar \"\""

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1421
msgid "Unexpected empty expression"
msgstr "Onverwachte lege expressie"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1450
#, c-format
msgid "Badly formed expression: expected '|', got '%c'"
msgstr "Slecht gevormde expressie: verwachtte '|', kreeg '%c'"

#: src/generic/apt/matching/parse.cc:1497
msgid "Unexpected ')'"
msgstr "Onverwacht ')'"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:72
msgid "<aptitude: internal parse error: no apostrophe>"
msgstr "<aptitude: interne ontleedfout: geen apostrof>"

#: src/generic/apt/parse_dpkg_status.cc:80
msgid "<aptitude: internal parse error: missing terminal apostrophe>"
msgstr "<aptitude: interne ontleedfout: ontbrekende afsluitende apostrof>"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:51
#, c-format
msgid ""
"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
"to manually fix this package. (due to missing arch)"
msgstr ""
"Het was niet mogelijk om een bestand voor het pakket %s te vinden. Dit kan "
"betekenen dat u dit pakket handmatig moet repareren. (door ontbrekende arch)"

#: src/generic/apt/pkg_acqfile.cc:101
#, c-format
msgid ""
"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
msgstr ""
"De pakketindexbestanden zijn gecorrumpeerd. Veld 'Filename:' voor pakket %s "
"ontbreekt."

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:247
msgid "No URIs for this download"
msgstr "Geen URI's voor deze download"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:611 src/generic/apt/pkg_changelog.cc:616
#, c-format
msgid "Failed to download changelogs: %s"
msgstr "Ophalen van logs van wijzigingen mislukt: %s"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:621
msgid "Failed to download changelogs: unexpected exception"
msgstr "Ophalen van logs van wijzigingen is mislukt: onverwachte uitzondering"

#: src/generic/apt/pkg_changelog.cc:696
#, c-format
msgid ""
"Cannot display changelog: Origin of %s version %s is unknown (maybe not an "
"official Debian package; if it is, try to \"update\" package lists)"
msgstr ""
"Kan log van wijzigingen niet tonen: origine van %s versie %s is onbekend "
"(misschien geen officieel Debian pakket; is dat wel het geval, tracht dan de "
"pakketlijsten bij te werken met de opdracht \"update\")"

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:489
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child killed by signal %d."
msgstr ""
"Kan het uitvoerbestand niet aanmaken: kindproces gedood door signaal %d."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:491
#, c-format
msgid "Unable to create the output file: child exited with status %d."
msgstr ""
"Kan het uitvoerbestand niet aanmaken: kindproces sloot af met status %d."

#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:929
#: src/generic/apt/resolver_manager.cc:931
#, c-format
msgid "Failed to parse the cost settings string: %s"
msgstr "Kan reeks met kostenparameters niet ontleden: %s"

#: src/generic/apt/tags.cc:214 src/generic/apt/tags.cc:227
#: src/generic/apt/tags.cc:257 src/generic/apt/tags.cc:283
#: src/generic/apt/tags.cc:296 src/generic/apt/tags.cc:304
msgid "Building tag database"
msgstr "Opbouwen van tag-database"

#: src/generic/apt/tags.cc:432
msgid "legacy"
msgstr "verouderd"

#: src/generic/apt/tasks.cc:145
#, c-format
msgid "Unhandled packages method in task %s: %s"
msgstr "Taak %s bevat een niet-verwerkte pakketmethode: %s"

#: src/generic/apt/tasks.cc:508
msgid "Reading task descriptions"
msgstr "Lezen van taakbeschrijvingen"

#: src/generic/apt/usertags.cc:67
msgid "Invalid empty user-tag"
msgstr "Leeg gebruikerslabel (user-tag) ongeldig"

#: src/generic/apt/usertags.cc:76
#, c-format
msgid ""
"Invalid character in user-tag at position %zu (use only printable characters "
"and no spaces or comma)"
msgstr ""
"Ongeldig teken in gebruikerslabel (usr-tag) op positie %zu (gebruik enkel "
"afdrukbare tekens en geen spaties of komma's)"

#: src/generic/controllers/search_input.cc:109 src/gtk/packagestab.cc:60
msgid "Parse error"
msgstr "Ontleedfout"

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:105
msgid "Cost increments must be strictly positive."
msgstr "Kostenverhogingen moeten altijd positief zijn."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:114
msgid "The maximum cost value was exceeded."
msgstr "De maximale kostenwaarde werd overschreden."

#: src/generic/problemresolver/exceptions.h:124
msgid "A single cost level was both added and lower-bounded."
msgstr "Een enkelvoudig kostenniveau met ondergrens werd toegevoegd."

#: src/generic/util/parsers.h:734
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got EOF."
msgstr "Verwachtte '%s', maar kreeg EOF (bestandseinde)."

#: src/generic/util/parsers.h:736
#, c-format
msgid "Expected '%s', but got '%s'."
msgstr "Verwachtte '%s', maar kreeg '%s'."

#: src/generic/util/parsers.h:777
msgid "Expected any character, but got EOF."
msgstr "Verwachtte om het even welk teken, maar kreeg EOF (bestandseinde)."

#: src/generic/util/parsers.h:790
msgid "any character"
msgstr "om het even welk teken"

#: src/generic/util/parsers.h:831
#, c-format
msgid "Expected %s, but got EOF."
msgstr "Verwachtte %s, maar kreeg EOF (bestandseinde)."

#: src/generic/util/parsers.h:842
#, c-format
msgid "Expected %s, but got '%c'."
msgstr "Verwachtte %s, maar kreeg '%c'."

#: src/generic/util/parsers.h:1016
msgid "Expected an integer, got EOF."
msgstr "Verwachtte een getal, kreeg EOF (bestandseinde)."

#: src/generic/util/parsers.h:1025
msgid "Expected an integer following '-', got EOF."
msgstr "Verwachtte een getal na '-', kreeg EOF (bestandseinde)."

#: src/generic/util/parsers.h:1031
#, c-format
msgid "Expected an integer, got '%c'."
msgstr "Verwachtte een getal, kreeg '%c'."

#: src/generic/util/parsers.h:1045 src/generic/util/parsers.h:1053
#, c-format
msgid "Invalid integer: \"%s\"."
msgstr "Ongeldig getal: \"%s\"."

#: src/generic/util/parsers.h:1076
#, c-format
msgid "Expected EOF, got '%c'."
msgstr "Verwachtte EOF (bestandseinde), kreeg '%c'"

#: src/generic/util/parsers.h:1190
msgid "anything"
msgstr "om het even wat"

#. TRANSLATORS: this is used to generate an error
#. message; a brief description of what we expected to see
#. is inserted into it.
#: src/generic/util/parsers.h:1940 src/generic/util/parsers.h:2033
#: src/generic/util/parsers.h:2084
#, c-format
msgid "Expected %s"
msgstr "Verwachtte %s"

#: src/generic/util/parsers.h:2006
msgid " or "
msgstr " of "

#: src/generic/util/parsers.h:2769
#, c-format
msgid "Unexpected %s"
msgstr "Onverwachte %s"

#: src/generic/util/temp.cc:322
#, c-format
msgid "Unable to create temporary filename from prefix \"%s\""
msgstr "Kan tijdelijk bestand niet aanmaken vanuit voorvoegsel \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:387
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\": %s"
msgstr "Kan \"%s\" niet verwijderen: %s"

#: src/generic/util/util.cc:404
#, c-format
msgid "Unable to stat \"%s\""
msgstr "Kan status van \"%s\" niet bepalen"

#: src/generic/util/util.cc:410
#, c-format
msgid "Unable to remove \"%s\""
msgstr "Kan \"%s\" niet verwijderen"

#: src/generic/util/util.cc:420
#, c-format
msgid "Unable to list files in \"%s\""
msgstr "Kan lijst bestanden in \"%s\" niet weergeven"

#: src/generic/util/util.cc:437
#, c-format
msgid "Failure closing directory \"%s\""
msgstr "Fout bij het sluiten van map \"%s\""

#: src/generic/util/util.cc:443
#, c-format
msgid "Unable to remove directory \"%s\""
msgstr "Kan map \"%s\" niet verwijderen"

#: src/generic/util/util.cc:490
#, c-format
msgid "%s cannot run in ncurses mode with terminal type \"dumb\"\n"
msgstr ""
"%s kan niet in ncurses-modus uitgevoerd worden bij het terminaltype \"dumb"
"\"\n"

#: src/gtk/aptitude.glade:6 src/gtk/aptitude.glade:2251
#: src/qt/windows/main_window.cc:44
msgid "Aptitude Package Manager"
msgstr "Pakketbeheerder Aptitude"

#: src/gtk/aptitude.glade:19 src/gtk/aptitude.glade:2264
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"

#: src/gtk/aptitude.glade:28 src/gtk/aptitude.glade:2274 src/ui.cc:2537
msgid "Perform all pending installs and removals"
msgstr "Voer alle aanhangige installaties en verwijderingen uit"

#: src/gtk/aptitude.glade:38 src/gtk/aptitude.glade:2285 src/ui.cc:2540
msgid "Check for new versions of packages"
msgstr "Controleer op nieuwe versies van pakketten"

#: src/gtk/aptitude.glade:53 src/gtk/aptitude.glade:2301 src/ui.cc:2545
msgid "Mark all upgradable packages which are not held for upgrade"
msgstr ""
"Markeer alle opwaardeerbare pakketten waarvan het opwaarderen niet "
"tegengehouden wordt"

#: src/gtk/aptitude.glade:63 src/gtk/aptitude.glade:2312 src/ui.cc:2550
msgid "Forget which packages are \"new\""
msgstr "Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn"

#: src/gtk/aptitude.glade:72 src/gtk/aptitude.glade:2322
msgid "Cancel all pending installations, removals, holds, and upgrades."
msgstr ""
"Annuleer alle aanhangige installaties, verwijderingen, handhavingen en "
"opwaarderingen."

#: src/gtk/aptitude.glade:81 src/gtk/aptitude.glade:2332 src/ui.cc:2558
msgid "Delete package files which were previously downloaded"
msgstr "Verwijder pakketbestanden die vroeger opgehaald zijn"

#: src/gtk/aptitude.glade:90 src/gtk/aptitude.glade:2342 src/ui.cc:2562
msgid "Delete package files which can no longer be downloaded"
msgstr "Verwijder pakketbestanden die niet langer kunnen opgehaald worden"

#: src/gtk/aptitude.glade:104 src/gtk/aptitude.glade:2357 src/ui.cc:2569
msgid "Reload the package cache"
msgstr "Herlaad de pakketcache"

#: src/gtk/aptitude.glade:118 src/gtk/aptitude.glade:2372 src/ui.cc:2579
msgid "Restart the program as root; your settings will be preserved"
msgstr ""
"Start het programma opnieuw op als systeembeheerder; uw instellingen zullen "
"bewaard blijven"

#: src/gtk/aptitude.glade:127 src/gtk/aptitude.glade:2382 src/ui.cc:2582
msgid "Exit the program"
msgstr "Sluit het programma af"

#: src/gtk/aptitude.glade:139 src/gtk/aptitude.glade:2394
msgid "E_dit"
msgstr "_Bewerk"

#: src/gtk/aptitude.glade:148 src/gtk/aptitude.glade:2404 src/ui.cc:2589
msgid "Undo the last package operation or group of operations"
msgstr "Maak de laatste pakketbewerking of groep van bewerkingen ongedaan"

#: src/gtk/aptitude.glade:197 src/gtk/aptitude.glade:2453
msgid "_Package"
msgstr "_Pakket"

#: src/gtk/aptitude.glade:209 src/gtk/aptitude.glade:2465
msgid "_View"
msgstr "_Bekijk"

#: src/gtk/aptitude.glade:218 src/gtk/aptitude.glade:2475
msgid "Change which columns are visible in the currently active view."
msgstr "Pas aan welke kolommen in het huidige actieve weergave zichtbaar zijn."

#: src/gtk/aptitude.glade:232 src/gtk/aptitude.glade:2490
msgid ""
"View errors that have occurred in the apt system since the program was "
"started."
msgstr ""
"bekijk de fouten die zich in het apt-systeem hebben voorgedaan sinds het "
"opstarten van het programma."

#: src/gtk/aptitude.glade:241 src/gtk/aptitude.glade:2500
msgid "Find chains of dependencies linking one package to another."
msgstr ""
"Zoek uit hoe het ene pakket met het andere verbonden is op basis van een "
"geheel van vereisten."

#: src/gtk/aptitude.glade:288 src/gtk/aptitude.glade:2547
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: src/gtk/aptitude.glade:317 src/gtk/aptitude.glade:2576
#: src/gtk/dashboardtab.cc:739 src/gtk/gui.cc:1603 src/gtk/gui.cc:1802
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"

#: src/gtk/aptitude.glade:336 src/gtk/aptitude.glade:2595
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"

#: src/gtk/aptitude.glade:347 src/gtk/aptitude.glade:2606 src/gtk/gui.cc:1323
#: src/qt/tabs_manager.cc:241 src/ui.cc:920 src/ui.cc:922
msgid "Packages"
msgstr "Pakketten"

#: src/gtk/aptitude.glade:358 src/gtk/aptitude.glade:2617 src/gtk/gui.cc:1033
#: src/gtk/previewtab.cc:118 src/qt/tabs_manager.cc:220 src/ui.cc:1506
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeldweergave"

#: src/gtk/aptitude.glade:369 src/gtk/aptitude.glade:2628 src/gtk/gui.cc:1028
#: src/qt/tabs_manager.cc:263 src/ui.cc:2979
msgid "Resolver"
msgstr "Oplosser"

#: src/gtk/aptitude.glade:380 src/gtk/aptitude.glade:2639
msgid "Install/Remove"
msgstr "Installeer/Verwijder"

#: src/gtk/aptitude.glade:583
msgid "Edit Columns..."
msgstr "Bewerk Kolommen..."

#: src/gtk/aptitude.glade:625
msgid "Make this the default for new package lists."
msgstr "Stel dit als standaard in voor nieuwe pakkettenlijsten."

#: src/gtk/aptitude.glade:640
msgid "Apply these settings to all active package lists."
msgstr "Pas deze instellingen toe op alle actieve pakkettenlijsten."

#: src/gtk/aptitude.glade:714 src/gtk/aptitude.glade:1448
#: src/gtk/aptitude.glade:1780 src/gtk/aptitude.glade:1919
msgid "Search:"
msgstr "Zoeken:"

#: src/gtk/aptitude.glade:745
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"

#: src/gtk/aptitude.glade:765 src/gtk/aptitude.glade:1487
#: src/gtk/aptitude.glade:1819 src/gtk/aptitude.glade:1958
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"

#: src/gtk/aptitude.glade:782 src/gtk/aptitude.glade:1836
#: src/gtk/aptitude.glade:1975
msgid "Show "
msgstr "Toon "

#: src/gtk/aptitude.glade:892
msgid "<span size=\"xx-large\">Versions:</span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\">Versies:</span>"

#: src/gtk/aptitude.glade:953
msgid "Dependencies"
msgstr "Vereisten"

#: src/gtk/aptitude.glade:983
msgid "Changelog"
msgstr "Log van wijzigingen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1011
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"

#: src/gtk/aptitude.glade:1022
msgid "popcon"
msgstr "populariteitsscore"

#: src/gtk/aptitude.glade:1031
msgid "Popcon"
msgstr "Populariteitsscore"

#: src/gtk/aptitude.glade:1042
msgid "tags"
msgstr "tags"

#: src/gtk/aptitude.glade:1076
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"

#: src/gtk/aptitude.glade:1128
msgid "Fixing upgrade manually:"
msgstr "Opwaardering handmatig repareren:"

#: src/gtk/aptitude.glade:1138 src/gtk/dashboardtab.cc:525
msgid "Calculating upgrade..."
msgstr "Opwaardering wordt berekend..."

#: src/gtk/aptitude.glade:1186
msgid "<b>Solutions</b>"
msgstr "<b>Oplossingen</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1204 src/gtk/download.cc:261
#: src/gtk/entityview.cc:551
msgid "Status"
msgstr "Toestand"

#: src/gtk/aptitude.glade:1238
msgid "Group by action type"
msgstr "Groepeer volgens actietype"

#: src/gtk/aptitude.glade:1242
msgid ""
"Arrange the actions of the current solution so that actions that are of the "
"same type are placed together (for instance, all the actions that remove "
"packages).\n"
"\n"
"This is the default view mode."
msgstr ""
"Orden de acties van de huidige oplossing zo dat acties van het zelfde type "
"samen geplaatst worden (bijvoorbeeld alle acties die pakketten "
"verwijderen).\n"
"\n"
"Dit is de standaardweergave."

#: src/gtk/aptitude.glade:1256
msgid "Group by dependency"
msgstr "Groepeer volgens vereisten"

#: src/gtk/aptitude.glade:1260
msgid ""
"Show the order in which the actions in the current solution were performed "
"and the dependency that triggered each action."
msgstr ""
"Toon de volgorde waarin de acties van de huidige oplossing uitgevoerd werden "
"en de vereiste die tot elk van die acties aanleiding gaf."

#: src/gtk/aptitude.glade:1277
msgid "<b>View Mode</b>"
msgstr "<b>Weergavemodus</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1319
msgid "Rejected"
msgstr "Verworpen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1334
msgid "No preference"
msgstr "Geen voorkeur"

#: src/gtk/aptitude.glade:1350
msgid "Accepted"
msgstr "Aanvaard"

#: src/gtk/aptitude.glade:1370
msgid "<b>Status of selected action</b>"
msgstr "<b>Status van de gekozen actie</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1391
msgid "Find a new solution"
msgstr "Zoek een nieuwe oplossing"

#: src/gtk/aptitude.glade:1395
msgid "Calculate the next solution that has not yet been generated."
msgstr "Bereken het volgende ontwerp van oplossing."

#: src/gtk/aptitude.glade:1410
msgid ""
"Perform the actions in the currently selected solution and close this tab."
msgstr ""
"Voer de acties van de momenteel geselecteerde oplossing uit en sluit dit "
"tabblad."

#: src/gtk/aptitude.glade:1567
msgid "Upgrade Summary"
msgstr "Samenvatting van de opwaardering"

#: src/gtk/aptitude.glade:1596
msgid "Selected Package"
msgstr "Gekozen pakket"

#: src/gtk/aptitude.glade:1643
msgid "Fix Manually"
msgstr "Handmatig herstellen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1656 src/gtk/areas.cc:67 src/gtk/gui.cc:93
#: src/gtk/gui.cc:1408
msgid "Upgrade"
msgstr "Opwaarderen"

#: src/gtk/aptitude.glade:1687
msgid "<b>Available Upgrades:</b>"
msgstr "<b>Beschikbare opwaarderingen:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:1884
msgid "<b>Start at these packages:</b>"
msgstr "<b>Begin bij deze pakketten:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2023
msgid "<b>End at these packages:</b>"
msgstr "<b>Eindig bij deze pakketten:</b>"

#: src/gtk/aptitude.glade:2091
msgid "A terminal running dpkg will appear here."
msgstr ""
"Een terminalvenster waarin dpkg uitgevoerd wordt zal hier geopend worden."

#: src/gtk/aptitude.glade:2104
msgid ""
"Placeholder label for the explanation that two conffiles are being "
"compared.\n"
"This text should not appear in the program."
msgstr ""
"Label voorbehouden voor de uitleg dat twee configuratiebestanden vergeleken "
"worden.\n"
"Deze tekst moet niet zichtbaar worden in het programma."

#: src/gtk/aptitude.glade:2133
msgid "View the differences\t"
msgstr "De verschillen bekijken\t"

#: src/gtk/aptitude.glade:2159
msgid ""
"Do you want to apply these changes?\n"
"You can also modify the files by hand, then click \"No\"."
msgstr ""
"Wilt u deze wijzigingen doorvoeren?\n"
"U kunt de bestanden ook handmatig wijzigen. Click in dat geval op \"Nee\"."

#: src/gtk/areas.cc:68
msgid "Keep your computer up-to-date."
msgstr "Uw computer up-to-date houden."

#: src/gtk/areas.cc:70
msgid "Browse"
msgstr "Navigeren"

#: src/gtk/areas.cc:71
msgid "Explore the available packages."
msgstr "De beschikbare pakketten verkennen."

#: src/gtk/areas.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"

#: src/gtk/areas.cc:74
msgid "Search for packages."
msgstr "Zoek naar pakketten."

#: src/gtk/areas.cc:76
msgid "Go"
msgstr "Start"

#: src/gtk/areas.cc:77
msgid "Finalize and apply your changes to the system."
msgstr "Rond de aanpassingen af en pas ze toe op het systeem."

#: src/gtk/areas.cc:79 src/ui.cc:748 src/ui.cc:750
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeursinstellingen"

#: src/gtk/areas.cc:80
msgid "Configure aptitude."
msgstr "Stel aptitude in."

#: src/gtk/changelog.cc:284
msgid "The changelog is empty."
msgstr "De log van wijzigingen is leeg."

#: src/gtk/changelog.cc:286
msgid ""
"No new changelog entries; it looks like you installed a locally compiled "
"version of this package."
msgstr ""
"Er is geen nieuwe informatie in de log van wijzigingen; het lijkt erop dat u "
"een versie van dit pakket installeerde dat lokaal gecompileerd werd."

#: src/gtk/changelog.cc:288
msgid ""
"No new changelog entries; this is likely due to a binary-only upload of this "
"package."
msgstr ""
"Er is geen nieuwe informatie in de log van wijzigingen; dit heeft wellicht "
"te maken met het feit dat dit pakket enkel in zijn binaire vorm geüpload "
"werd."

#: src/gtk/changelog.cc:390
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog: %s"
msgstr "Ophalen van de log van wijzigingen is mislukt: %s"

#: src/gtk/changelog.cc:554 src/gtk/changelog.cc:692
#, c-format
msgid "Parsing the changelog of %s version %s..."
msgstr "Bezig met het verwerken van de log van wijzigingen van %s versie %s..."

#: src/gtk/changelog.cc:659
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; the origin of %s "
"is unknown."
msgstr ""
"U kunt enkel de log van wijzigingen aan officiële Debian-pakketten bekijken; "
"de oorsprong van %s is onbekend."

#: src/gtk/changelog.cc:663
#, c-format
msgid ""
"You can only view changelogs of official Debian packages; %s is from %s."
msgstr ""
"U kunt enkel de log van wijzigingen aan officiële Debian-pakketten bekijken; "
"%s is afkomstig van %s."

#: src/gtk/changelog.cc:739
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s version %s..."
msgstr "Bezig met ophalen van de log van wijzigingen van %s versie %s..."

#: src/gtk/changelog.cc:932
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s version %s."
msgstr "Ophalen van de log van wijzigingen van %s versie %s wordt voorbereid."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:214
msgid "Resolve Upgrade Manually"
msgstr "Opwaardering handmatig oplossen"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:297
msgid "Preparing to download changelogs"
msgstr "Ophalen van de logs van wijzigingen wordt voorbereid."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:382
msgid "Available upgrades:"
msgstr "Beschikbare opwaarderingen:"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:399
#, c-format
msgid "%d available upgrade:"
msgid_plural "%d available upgrades:"
msgstr[0] "%d beschikbare opwaardering"
msgstr[1] "%d beschikbare opwaarderingen"

#: src/gtk/dashboardtab.cc:618
msgid "No upgrades are available."
msgstr "Er zijn geen opwaarderingen beschikbaar."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:630
msgid "Unable to calculate an upgrade."
msgstr "Kan een opwaardering niet berekenen."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:639
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrade out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to install <span size='large'>%d</span> upgrades out of <span "
"size='large'>%d</span>."
msgstr[0] ""
"Druk \"%s\" om <span size='large'>%d</span> opwaardering van de <span "
"size='large'>%d</span> te installeren."
msgstr[1] ""
"Druk \"%s\" om <span size='large'>%d</span> opwaarderingen van de <span "
"size='large'>%d</span> te installeren."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:651
#, c-format
msgid ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrade."
msgid_plural ""
"Press \"%s\" to manually attempt to install the remaining <span size='large'>"
"%d</span> upgrades."
msgstr[0] ""
"Druk \"%s\" om te proberen de <span size='large'>%d</span> resterende "
"opwaardering handmatig te installeren."
msgstr[1] ""
"Druk \"%s\" om te proberen de <span size='large'>%d</span> resterende "
"opwaarderingen handmatig te installeren."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:676
#, c-format
msgid ""
"Unable to calculate an upgrade.  Press \"%s\" to manually search for a "
"solution."
msgstr ""
"Kan een opwaardering niet berekenen. Druk \"%s\" om handmatig naar een "
"oplossing te zoeken."

#: src/gtk/dashboardtab.cc:693
#, c-format
msgid "Internal error encountered while calculating an upgrade: %s"
msgstr ""
"Er trad een interne fout op tijdens het berekenen van een opwaardering: %s"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:80
msgid "Find dependency chains: start"
msgstr "Vereistenboom opzoeken: start"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:84
msgid "Find dependency chains: end"
msgstr "Vereistenboom opzoeken: einde"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:88
msgid "Find dependency chains: results"
msgstr "Vereistenboom opzoeken: resultaten"

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:228
msgid "Select one or more starting packages and an ending package to search."
msgstr ""
"Kies voor het opzoeken één of meer pakketten om mee te beginnen en een "
"pakket om mee te eindigen."

#: src/gtk/dependency_chains_tab.cc:284
msgid "No dependency chain found."
msgstr "Geen vereistenboom gevonden."

#: src/gtk/download.cc:179
msgid "Ignored"
msgstr "Genegeerd"

#: src/gtk/download.cc:185
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"

#: src/gtk/download.cc:193
msgid "Already downloaded"
msgstr "Reeds opgehaald"

#: src/gtk/download.cc:248 src/gtk/entityview.cc:397 src/pkg_columnizer.cc:97
#: src/pkg_view.cc:697
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

#: src/gtk/download.cc:253
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"

#: src/gtk/download.cc:264
msgid "Short Description"
msgstr "Beknopte beschrijving"

#: src/gtk/download.cc:272
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: src/gtk/download.cc:319
msgid "The download is still in progress.  Should it be canceled?"
msgstr "Het ophalen is nog steeds bezig. Moet het geannuleerd worden?"

#: src/gtk/download.cc:395 src/gtk/gui.cc:832
msgid "View Details"
msgstr "Bekijk de details"

#: src/gtk/download.cc:439
msgid "Change media"
msgstr "Wissel media"

#: src/gtk/download.cc:460
#, c-format
msgid "%s: %sB/s"
msgstr "%s: %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:480
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, %sB/s"
msgstr "%s: %lu/%lu, %sB/s"

#: src/gtk/download.cc:486
#, c-format
msgid "%s: %lu/%lu, stalled"
msgstr "%s: %lu/%lu, vastgelopen"

#: src/gtk/download.cc:507
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s remaining"
msgstr "%s: %sB of %sB at %sB/s, %s te gaan"

#: src/gtk/download.cc:514
#, c-format
msgid "%s: %sB of %sB, stalled"
msgstr "%s: %sB of %sB, vastgelopen"

#: src/gtk/download.cc:541
msgid "Completed"
msgstr "Beëindigd"

#: src/gtk/download.cc:543
msgid "Completed with errors"
msgstr "Beëindigd met fouten"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:352
#, c-format
msgid "%s: Unable to create a Unix-domain socket: %s"
msgstr "%s: Kan geen Unix-domein socket maken: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:388 src/gtk/dpkg_terminal.cc:466
#, c-format
msgid "Internal error: the temporary socket name \"%s\" is too long!"
msgstr "Interne fout: de naam \"%s\" van de tijdelijke socket is te lang!"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:429
#, c-format
msgid "%s: Unable to accept a connection: %s"
msgstr "%s: Kan geen verbinding aannemen: %s"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:532
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process starting...\n"
msgstr "[%s] dpkg-proces wordt gestart...\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:565
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete.\n"
msgstr "[%s] dpkg-proces is beëindigd.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:568
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process failed.\n"
msgstr "[%s] dpkg-proces mislukte.\n"

#: src/gtk/dpkg_terminal.cc:571
#, c-format
msgid "[%s] dpkg process complete; there are more packages left to process.\n"
msgstr ""
"[%s] dpkg-proces beëindigd; er blijven nog te verwerken pakketten over.\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:115
#, c-format
msgid "Upgrade to %s version %s"
msgstr "Opwaarderen naar %s versie %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:123
#, c-format
msgid "Install %s version %s"
msgstr "Installeer %s versie %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:131
#, c-format
msgid "Downgrade to %s version %s"
msgstr "Degradeer naar %s versie %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:142
#, c-format
msgid "Don't hold %s at its current version."
msgstr "Behoud %s niet op zijn huidige versie."

#: src/gtk/entitysummary.cc:145 src/gtk/entitysummary.cc:165
#: src/gtk/entitysummary.cc:168
#, c-format
msgid "Cancel any actions on %s."
msgstr "Annuleer elke actie op %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:150
#, c-format
msgid "Cancel the purge of %s."
msgstr "Annuleer het verwijderen (inclusief configuratie) van %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:152
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s."
msgstr "Annuleer het verwijderen van %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:157
#, c-format
msgid "Cancel the upgrade of %s."
msgstr "Annuleer het opwaarderen van %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:159
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s."
msgstr "Annuleer de installatie van %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:161
#, c-format
msgid "Cancel the downgrade of %s."
msgstr "Annuleer het degraderen van %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:163
#, c-format
msgid "Cancel the reinstallation of %s."
msgstr "Annuleer het opnieuw installeren van %s."

#: src/gtk/entitysummary.cc:206
#, c-format
msgid "Remove %s"
msgstr "Verwijder %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:210
#, c-format
msgid "Purge %s"
msgstr "Verwijder (inclusief configuratie) %s"

#: src/gtk/entitysummary.cc:218
#, c-format
msgid "Hold %s at its current version."
msgstr "Behoud %s in zijn huidige versie."

#: src/gtk/entitysummary.cc:223
#, c-format
msgid "Mark %s as automatically installed."
msgstr "Markeer %s als automatisch geïnstalleerd."

#: src/gtk/entitysummary.cc:228
#, c-format
msgid "Mark %s as manually installed."
msgstr "Markeer %s als handmatig geïnstalleerd."

#: src/gtk/entitysummary.cc:279
#, c-format
msgid "%s is a virtual package provided by:\n"
msgstr "%s is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"

#: src/gtk/entitysummary.cc:343 src/gtk/previewtab.cc:215
msgid "(more info...)"
msgstr "(meer informatie...)"

#: src/gtk/entitysummary.cc:375
msgid "Source: "
msgstr "Bron: "

#: src/gtk/entityview.cc:381 src/gtk/entityview.cc:575
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: src/gtk/entityview.cc:385
msgid "Visible?"
msgstr "Zichtbaar?"

#: src/gtk/entityview.cc:411
#, c-format
msgid "Columns of \"%s\":"
msgstr "Kolommen van \"%s\":"

#: src/gtk/entityview.cc:412
#, c-format
msgid "Editing the columns of \"%s\""
msgstr "De kolommen van \"%s\" aan het bewerken"

#: src/gtk/entityview.cc:552
msgid "Icons showing the current and future status of this package."
msgstr "Iconen die de huidige en de toekomstige staat van dit pakket tonen."

#: src/gtk/entityview.cc:564 src/pkg_columnizer.cc:106
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"

#: src/gtk/entityview.cc:570
msgid "Whether the package is automatically installed."
msgstr "Of dit pakket automatisch geïnstalleerd werd."

#: src/gtk/entityview.cc:576
msgid "The name and description of the package."
msgstr "De naam en beschrijving van het pakket."

#: src/gtk/entityview.cc:591 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Version"
msgstr "Versie"

#: src/gtk/entityview.cc:592
msgid "The version number of the package."
msgstr "Het versienummer van het pakket."

#: src/gtk/entityview.cc:607
msgid "The package archives that contain this version."
msgstr "De pakketarchieven die deze versie bevatten."

#: src/gtk/filesview.cc:295
#, c-format
msgid ""
"This file list pertains to the currently installed version \"%s\", not the "
"selected version \"%s\"."
msgstr ""
"Deze bestandslijst heeft betrekking op de momenteel geïnstalleerde versie "
"\"%s\", niet de gekozen versie \"%s\"."

#: src/gtk/filesview.cc:309
msgid "Files list is only available for installed packages."
msgstr "Bestandslijsten zijn enkel beschikbaar voor geïnstalleerde pakketten."

#: src/gtk/gui.cc:80
msgid "Not installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"

#: src/gtk/gui.cc:81
msgid "Virtual"
msgstr "Virtueel"

#: src/gtk/gui.cc:82
msgid "Unpacked"
msgstr "Uitgepakt"

#: src/gtk/gui.cc:83
msgid "Half-configured"
msgstr "Deels geconfigureerd"

#: src/gtk/gui.cc:84
msgid "Half-installed"
msgstr "Deels geïnstalleerd"

#: src/gtk/gui.cc:85
msgid "Configuration files and data remain"
msgstr "Configuratiebestanden en gegevens blijven behouden"

#: src/gtk/gui.cc:86
msgid "Triggers awaited"
msgstr "Wachten op triggers"

#: src/gtk/gui.cc:87
msgid "Triggers pending"
msgstr "Triggers wachten op afhandeling"

#: src/gtk/gui.cc:88
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"

#: src/gtk/gui.cc:92
msgid "Reinstall"
msgstr "Herinstalleren"

#: src/gtk/gui.cc:94 src/gtk/gui.cc:1414
msgid "Downgrade"
msgstr "Degradeer"

#: src/gtk/gui.cc:95 src/gtk/gui.cc:1424
msgid "Remove"
msgstr "Verwijder"

#: src/gtk/gui.cc:96
msgid "Remove and purge configuration/data"
msgstr "Verwijder en wis configuratie/gegevens"

#: src/gtk/gui.cc:97
msgid "Hold (don't upgrade)"
msgstr "Bevries (niet opwaarderen)"

#: src/gtk/gui.cc:99
msgid "Unsatisfied dependencies"
msgstr "Onvoldane vereisten"

#: src/gtk/gui.cc:269
msgid "Checking for updates"
msgstr "Controleren op bijwerkingen "

#: src/gtk/gui.cc:287
msgid "Insufficient privileges."
msgstr "Onvoldoende rechten"

#: src/gtk/gui.cc:290
msgid "You must be root to update the package lists."
msgstr "U moet systeembeheerder zijn om de pakkettenlijsten bij te werken."

#: src/gtk/gui.cc:298 src/gtk/gui.cc:946
msgid "Download already running."
msgstr "Reeds bezig met downloaden."

#: src/gtk/gui.cc:300 src/gtk/gui.cc:948 src/ui.cc:1630 src/ui.cc:1880
msgid "A package-list update or install run is already taking place."
msgstr ""
"Een bijwerking van de pakketlijst of een installatieloop is reeds aan de "
"gang."

#: src/gtk/gui.cc:359
#, c-format
msgid "Update %s?"
msgstr "%s bijwerken?"

#: src/gtk/gui.cc:385
#, c-format
msgid ""
"Replace configuration file\n"
"'%s'?"
msgstr ""
"Vervangen van configuratiebestand\n"
"'%s'?"

#: src/gtk/gui.cc:389
#, c-format
msgid ""
"The configuration file %s was modified (by you or by a script). An updated "
"version is shipped in this package. If you want to keep your current "
"version, choose 'No'. Do you want to replace the current file and install "
"the new package maintainers version? "
msgstr ""
"Het configuratiebestand %s werd gewijzigd (door u of door een script). Met "
"dit pakket wordt een bijgewerkte versie meegeleverd. Indien u uw huidige "
"versie wenst te behouden, kies dan 'Nee'. Wilt u het huidige bestand "
"vervangen en de nieuwe versie van de pakketbeheerders installeren?"

#: src/gtk/gui.cc:417
#, c-format
msgid "Comparing %s to %s..."
msgstr "%s wordt vergeleken met %s..."

#: src/gtk/gui.cc:738
msgid ""
"Interrupting this process could leave your system in an inconsistent state.  "
"Are you sure you want to stop applying your changes?"
msgstr ""
"Dit proces afbreken kan uw systeem in een inconsistente staat achterlaten. "
"Bent u zeker dat u wilt ophouden met het uitvoeren van uw wijzigingen?"

#: src/gtk/gui.cc:776
msgid "Done applying changes!"
msgstr "Uitvoeren van wijzigingen afgewerkt!"

#: src/gtk/gui.cc:823
msgid "Applying changes..."
msgstr "Wijzigingen worden uitgevoerd..."

#: src/gtk/gui.cc:875
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"

#: src/gtk/gui.cc:878
#, c-format
msgid "Error in package %s"
msgstr "Fout in pakket %s"

#: src/gtk/gui.cc:906
#, c-format
msgid "Asking whether to replace the configuration file %s"
msgstr "Er wordt gevraagd of configuratiebestand %s vervangen moet worden"

#: src/gtk/gui.cc:962 src/ui.cc:1375
msgid "Downloading packages"
msgstr "Ophalen pakketten"

#: src/gtk/gui.cc:1038
msgid "Broken packages"
msgstr "Defecte pakketten"

#: src/gtk/gui.cc:1071
msgid "Show broken packages"
msgstr "Toon defecte pakketten"

#: src/gtk/gui.cc:1075
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Vereisten oplossen"

#: src/gtk/gui.cc:1103
#, c-format
msgid "%d package is broken"
msgid_plural "%d packages are broken."
msgstr[0] "%d pakket is defect"
msgstr[1] "%d pakketten zijn defect."

#: src/gtk/gui.cc:1147
msgid "View changes"
msgstr "Wijzigingen bekijken"

#: src/gtk/gui.cc:1151
msgid "Apply changes"
msgstr "Wijzigingen toepassen"

#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1192
#, c-format
msgid "%d package to install"
msgid_plural "%d packages to install"
msgstr[0] "%d te installeren pakket"
msgstr[1] "%d te installeren pakketten"

#. TRANSLATORS: any numbers in this
#. string will be displayed in a larger
#. font.
#: src/gtk/gui.cc:1207
#, c-format
msgid "%d package to remove"
msgid_plural "%d packages to remove"
msgstr[0] "%d pakket te verwijderen"
msgstr[1] "%d pakketten te verwijderen"

#: src/gtk/gui.cc:1246
#, c-format
msgid "Download size: %sB."
msgstr "Ophaalgrootte: %sB."

#: src/gtk/gui.cc:1289
#, c-format
msgid "Tags of %s:\n"
msgstr "Tags van %s:\n"

#: src/gtk/gui.cc:1345
msgid "This feature is not implemented, yet."
msgstr "Deze functionaliteit wordt momenteel nog niet geïmplementeerd."

#: src/gtk/gui.cc:1351
msgid "Not implemented"
msgstr "niet geïmplementeerd"

#: src/gtk/gui.cc:1403 src/gtk/gui.cc:1422
msgid "Install/Upgrade"
msgstr "Installeren/Opwaarderen"

#: src/gtk/gui.cc:1429
msgid "Purge"
msgstr "Wissen (inclusief configuratie)"

#: src/gtk/gui.cc:1434
msgid "Keep"
msgstr "Behouden"

#: src/gtk/gui.cc:1439
msgid "Hold"
msgstr "Handhaven"

#: src/gtk/gui.cc:1445
msgid "Set as automatic"
msgstr "Als automatisch markeren"

#: src/gtk/gui.cc:1450
msgid "Set as manual"
msgstr "Als handmatig markeren"

#: src/gtk/gui.cc:1455
msgid "Toggle automatic status"
msgstr "De automatische status aan/uit-schakelen"

#: src/gtk/gui.cc:1781 src/gtk/init.cc:146
#, c-format
msgid "Unable to load the user interface definition file %s/aptitude.glade."
msgstr ""
"Kan het bestand %s/aptitude.glade. met de beschrijving van de "
"gebruikersinterface niet laden."

#: src/gtk/info.cc:159 src/gtk/pkgview.cc:167
msgid "Current status"
msgstr "Huidige status"

#: src/gtk/info.cc:161 src/gtk/pkgview.cc:169
msgid "Selected status"
msgstr "Gekozen status"

#: src/gtk/info.cc:494
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"

#: src/gtk/info.cc:543
msgid "Package information: version list"
msgstr "Pakketinformatie: versielijst"

#: src/gtk/info.cc:553
msgid "Package information: dependency list"
msgstr "Pakketinformatie: vereistenlijst"

#: src/gtk/info.cc:595
msgid "Please wait; reloading cache..."
msgstr "Even geduld; cache wordt opnieuw geladen..."

#: src/gtk/info.cc:777
msgid "Info"
msgstr "Info"

#: src/gtk/packageinformation.cc:104 src/gtk/packageinformation.cc:106
#: src/pkg_columnizer.cc:364 src/pkg_columnizer.cc:374
#: src/pkg_grouppolicy.cc:254 src/pkg_info_screen.cc:143
#: src/pkg_info_screen.cc:144 src/pkg_ver_item.cc:336 src/qt/package.cc:226
#: src/qt/version.cc:117
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"

#: src/gtk/packagestab.cc:203
#, c-format
msgid "No packages matched \"%s\"."
msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%s\"."

#: src/gtk/packagestab.cc:313
msgid "Enter a search and click \"Find\" to display packages."
msgstr ""
"Voer een zoekopdracht in en click op \"Zoeken\" om de pakketten te tonen."

#: src/gtk/packagestab.cc:415
msgid "Packages: "
msgstr "Pakketten:."

#: src/gtk/pkgview.cc:222
#, c-format
msgid "%s was installed automatically."
msgstr "%s was automatisch geïnstalleerd."

#: src/gtk/pkgview.cc:225
#, c-format
msgid "%s is being installed automatically."
msgstr "%s wordt automatisch geïnstalleerd."

#: src/gtk/pkgview.cc:233
#, c-format
msgid "%s was installed manually."
msgstr "%s was handmatig geïnstalleerd."

#: src/gtk/pkgview.cc:236
#, c-format
msgid "%s is being installed manually."
msgstr "%s wordt handmatig geïnstalleerd."

#: src/gtk/pkgview.cc:399
msgid "Cache reloading, please wait..."
msgstr "Cache wordt opnieuw geladen, even geduld..."

#: src/gtk/pkgview.cc:605
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."

#: src/gtk/pkgview.cc:716
msgid "Finalizing view"
msgstr "Beeld opbouwen wordt afgerond"

#: src/gtk/pkgview.cc:716 src/pkg_tree.cc:212 src/pkg_tree.cc:223
#: src/pkg_tree.cc:240 src/pkg_tree.cc:251
msgid "Building view"
msgstr "Beeld wordt opgebouwd"

#: src/gtk/previewtab.cc:97 src/pkg_grouppolicy.cc:690
msgid ""
"Packages with unsatisfied dependencies\n"
" The dependency requirements of these packages will be unmet after the "
"install is complete.\n"
" .\n"
" The presence of this tree probably indicates that something is broken, "
"either on your system or in the Debian archive."
msgstr ""
"Pakketten met niet voldane vereisten\n"
" De afhankelijkheidsvereisten van deze pakketten zullen niet worden "
"nagekomen nadat de installatie is voltooid.\n"
" .\n"
" De aanwezigheid van deze boom geeft waarschijnlijk aan dat iets defect is, "
"ofwel op uw systeem ofwel in het Debian-archief."

#: src/gtk/previewtab.cc:98 src/pkg_grouppolicy.cc:691
msgid ""
"Packages being removed because they are no longer used\n"
" These packages are being deleted because they were automatically installed "
"to fulfill dependencies, and the planned action will result in no installed "
"package declaring an 'important' dependency on them.\n"
msgstr ""
"Pakketten die verwijderd worden omdat ze niet langer gebruikt worden\n"
" Deze pakketten worden verwijderd omdat ze automatisch geïnstalleerd werden "
"om afhankelijkheden na te komen. De geplande actie zorgt ervoor dat geen van "
"de geïnstalleerde pakketten er nog in 'belangrijke mate' afhankelijk van "
"is.\n"

#: src/gtk/previewtab.cc:99 src/pkg_grouppolicy.cc:692
msgid ""
"Packages being automatically held in their current state\n"
" These packages could be upgraded, but they have been kept in their current "
"state to avoid breaking dependencies."
msgstr ""
"Pakketten die automatisch hun huidige staat behouden\n"
" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar ze zijn achtergehouden in "
"hun huidige staat om het breken van afhankelijkheden te vermijden."

#: src/gtk/previewtab.cc:100 src/pkg_grouppolicy.cc:693
msgid ""
"Packages being automatically installed to satisfy dependencies\n"
" These packages are being installed because they are required by another "
"package you have chosen for installation."
msgstr ""
"Automatisch te installeren pakketten om aan een vereiste te voldoen\n"
" Deze pakketten worden geïnstalleerd omdat ze vereist zijn door een ander "
"pakket dat u wilt installeren."

#: src/gtk/previewtab.cc:101 src/pkg_grouppolicy.cc:694
msgid ""
"Packages being deleted due to unsatisfied dependencies\n"
" These packages are being deleted because one or more of their dependencies "
"is no longer available, or because another package conflicts with them."
msgstr ""
"Pakketten die verwijderd worden door niet nagekomen vereisten\n"
" Deze pakketten worden verwijderd omdat één of meer van de door hen vereiste "
"pakketten niet langer beschikbaar zijn, of omdat een ander pakket met hen "
"conflicteert."

#: src/gtk/previewtab.cc:102 src/pkg_grouppolicy.cc:695
msgid ""
"Packages to be downgraded\n"
" An older version of these packages than is currently installed will be "
"installed."
msgstr ""
"Te degraderen pakketten\n"
" Een oudere versie van deze pakketten dan de momenteel geïnstalleerde zal "
"worden geïnstalleerd."

#: src/gtk/previewtab.cc:103 src/pkg_grouppolicy.cc:696
msgid ""
"Packages being held back\n"
" These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
"their current version."
msgstr ""
"Vastgehouden pakketten\n"
" Deze pakketten kunnen opgewaardeerd worden, maar u hebt gevraagd ze vast te "
"houden op hun huidige versie."

#: src/gtk/previewtab.cc:104 src/pkg_grouppolicy.cc:697
msgid ""
"Packages to be reinstalled\n"
" These packages will be reinstalled."
msgstr ""
"Opnieuw te installeren pakketten\n"
" Deze pakketten worden opnieuw geïnstalleerd."

#: src/gtk/previewtab.cc:105 src/pkg_grouppolicy.cc:698
msgid ""
"Packages to be installed\n"
" These packages have been manually selected for installation on your "
"computer."
msgstr ""
"Te installeren pakketten\n"
" Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor installatie op uw computer."

#: src/gtk/previewtab.cc:106 src/pkg_grouppolicy.cc:699
msgid ""
"Packages to be removed\n"
" These packages have been manually selected for removal."
msgstr ""
"Te verwijderen pakketten\n"
" Deze pakketten zijn handmatig geselecteerd voor verwijdering."

#: src/gtk/previewtab.cc:107 src/pkg_grouppolicy.cc:700
msgid ""
"Packages to be upgraded\n"
" These packages will be upgraded to a newer version."
msgstr ""
"Op te waarderen pakketten\n"
" Deze pakketten zullen worden opgewaardeerd naar een nieuwere versie."

#: src/gtk/previewtab.cc:108 src/pkg_grouppolicy.cc:701
msgid ""
"Packages that are partially installed\n"
" These packages are not fully installed and configured; an attempt will be "
"made to complete their installation."
msgstr ""
"Pakketten die gedeeltelijk geïnstalleerd zijn\n"
" Deze pakketten zijn niet volledig geïnstalleerd en geconfigureerd; gepoogd "
"zal worden hun installatie te voltooien."

#: src/gtk/previewtab.cc:179
msgid "Preview: "
msgstr "Voorbeeldweergave: "

#: src/gtk/resolver.cc:68
#, c-format
msgid "Error in dependency resolver: %s"
msgstr "Fout bij de oplosser van vereisten: %s"

#: src/gtk/resolver.cc:71
#, c-format
msgid ""
"Fatal error in dependency resolver.  You can continue searching, but some "
"solutions might be impossible to generate.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fatale fout bij de oplosser van vereisten. U kunt verder gaan met zoeken, "
"maar het kan zijn dat sommige oplossingen niet gegenereerd zullen kunnen "
"worden.\n"
"\n"
"%s"

#: src/gtk/resolver.cc:212
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtueel pakket"

#: src/gtk/resolver.cc:246 src/solution_fragment.cc:455
msgid "Not Installed"
msgstr "Niet geïnstalleerd"

#: src/gtk/resolver.cc:377
#, c-format
msgid "Removing %s is rejected."
msgstr "Verwijderen van %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:382
#, c-format
msgid "Canceling the installation of %s is rejected."
msgstr "Het annuleren van de installatie van %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:391
#, c-format
msgid "Canceling the removal of %s is rejected."
msgstr "Het annuleren van het verwijderen van %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:394
#, c-format
msgid "Keeping %s at version %s is rejected."
msgstr "Het vasthouden van %s op versie %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:401
#, c-format
msgid "Installing %s version %s is rejected."
msgstr "Het installeren van %s versie %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:407
#, c-format
msgid "Downgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Het degraderen van %s naar versie %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:413
#, c-format
msgid "Upgrading %s to version %s is rejected."
msgstr "Het opwaarderen van %s naar versie %s werd geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:430
#, c-format
msgid "Removing %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Het verwijderen van %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde "
"alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:435
#, c-format
msgid ""
"Canceling the installation of %s is preferred over all un-accepted "
"alternatives."
msgstr ""
"Het annuleren van de installatie van %s wordt verkozen boven alle niet "
"aanvaarde alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:444
#, c-format
msgid ""
"Canceling the removal of %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Het annuleren van het verwijderen van %s wordt verkozen boven alle niet "
"aanvaarde alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:447
#, c-format
msgid ""
"Keeping %s at version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Het behouden van %s op versie %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde "
"alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:454
#, c-format
msgid ""
"Installing %s version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Het installeren van %s versie %s wordt verkozen boven alle niet aanvaarde "
"alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Downgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Het degraderen van %s naar versie %s wordt verkozen boven alle niet "
"aanvaarde alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:466
#, c-format
msgid ""
"Upgrading %s to version %s is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"Het opwaarderen van %s naar versie %s wordt verkozen boven alle niet "
"aanvaarde alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:484
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is rejected."
msgstr "%ls onopgelost laten wordt geweigerd."

#: src/gtk/resolver.cc:490
#, c-format
msgid "Leaving %ls unresolved is preferred over all un-accepted alternatives."
msgstr ""
"%ls onopgelost laten wordt verkozen boven alle niet aanvaarde alternatieven."

#: src/gtk/resolver.cc:908
msgid "How to treat the selected action"
msgid_plural "How to treat the selected actions"
msgstr[0] "Hoe met de gekozen actie omgaan"
msgstr[1] "Hoe met de gekozen acties omgaan"

#: src/gtk/resolver.cc:912
msgid "Ignore solutions containing this action."
msgid_plural "Ignore solutions containing these actions."
msgstr[0] "Oplossingen die deze actie bevatten negeren."
msgstr[1] "Oplossingen die deze acties bevatten negeren."

#: src/gtk/resolver.cc:916
msgid ""
"Allow solutions containing this action, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgid_plural ""
"Allow solutions containing these actions, but do not prefer them to other "
"solutions."
msgstr[0] ""
"Oplossingen die deze actie bevatten aanvaarden, maar ze niet boven andere "
"oplossingen verkiezen."
msgstr[1] ""
"Oplossingen die deze acties bevatten aanvaarden, maar ze niet boven andere "
"oplossingen verkiezen."

#: src/gtk/resolver.cc:920
msgid ""
"Always prefer this action over alternatives that have not been accepted."
msgid_plural ""
"Always prefer these actions over alternatives that have not been accepted."
msgstr[0] ""
"Deze actie steeds verkiezen boven alternatieven die niet aanvaard werden."
msgstr[1] ""
"Deze acties steeds verkiezen boven alternatieven die niet aanvaard werden."

#: src/gtk/resolver.cc:1240 src/solution_fragment.cc:126
#, c-format
msgid "%s depends upon %s"
msgstr "%s hangt af van %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1243 src/solution_fragment.cc:129
#, c-format
msgid "%s pre-depends upon %s"
msgstr "%s hangt volledig af van %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1246 src/solution_fragment.cc:132
#, c-format
msgid "%s suggests %s"
msgstr "%s suggereert %s "

#: src/gtk/resolver.cc:1249 src/solution_fragment.cc:135
#: src/solution_item.cc:603
#, c-format
msgid "%s recommends %s"
msgstr "%s beveelt %s aan"

#: src/gtk/resolver.cc:1252 src/solution_fragment.cc:138
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s conflicteert met %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1255 src/solution_fragment.cc:141
#, c-format
msgid "%s breaks %s"
msgstr "%s breekt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1258 src/solution_fragment.cc:144
#, c-format
msgid "%s replaces %s"
msgstr "%s vervangt %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1261 src/solution_fragment.cc:147
#, c-format
msgid "%s obsoletes %s"
msgstr "%s veroudert %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1264 src/solution_fragment.cc:150
#, c-format
msgid "%s enhances %s"
msgstr "%s verbetert %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1376 src/gtk/resolver.cc:1841
#: src/solution_screen.cc:288
msgid "Remove the following packages:"
msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"

#: src/gtk/resolver.cc:1390 src/gtk/resolver.cc:1853
#: src/solution_screen.cc:312
msgid "Install the following packages:"
msgstr "Installeer de volgende pakketten:"

#: src/gtk/resolver.cc:1403 src/gtk/resolver.cc:1865
msgid "Keep the following packages:"
msgstr "Houd de volgende pakketten vast:"

#: src/gtk/resolver.cc:1416 src/gtk/resolver.cc:1877
#: src/solution_screen.cc:324
msgid "Upgrade the following packages:"
msgstr "Waardeer volgende pakketten op:"

#: src/gtk/resolver.cc:1429 src/gtk/resolver.cc:1890
#: src/solution_screen.cc:336
msgid "Downgrade the following packages:"
msgstr " Degradeer de volgende pakketten:"

#: src/gtk/resolver.cc:1442 src/gtk/resolver.cc:1903
msgid "Leave the following dependencies unresolved:"
msgstr "Laat de volgende vereisten onopgelost:"

#: src/gtk/resolver.cc:1519
#, c-format
msgid "Remove %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Verwijder %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1526
#, c-format
msgid "Install %s [<big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Installeer %s [<big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1534
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %s"
msgstr "Breek de installatie van %s af"

#: src/gtk/resolver.cc:1537
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %s"
msgstr "Annuleer het verwijderen van %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1540
#, c-format
msgid "Keep %s at version <big>%s</big> (%s)"
msgstr "Behoud %s op versie <big>%s</big> (%s)"

#: src/gtk/resolver.cc:1547
#, c-format
msgid "Upgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Opwaarderen van %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1556
#, c-format
msgid "Downgrade %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"
msgstr "Degraderen van %s [<big>%s</big> (%s) -> <big>%s</big> (%s)]"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>Remove</b> %s"
msgstr "<b>Verwijder</b> %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1615
#, c-format
msgid "<b>remove</b> %s"
msgstr "<b>verwijder</b> %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>Keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>Behoud</b> %s op versie %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1624
#, c-format
msgid "<b>keep</b> %s at version %s"
msgstr "<b>behoud</b> %s op versie %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>Cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>Annuleer</b> de installatie van %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1632
#, c-format
msgid "<b>cancel</b> the installation of %s"
msgstr "<b>annuleer</b> de installatie van %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>Install</b> %s %s"
msgstr "<b>Installeer</b> %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1639
#, c-format
msgid "<b>install</b> %s %s"
msgstr "<b>installeer</b> %s %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>Downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Degradeer</b> %s naar versie %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1648
#, c-format
msgid "<b>downgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>degradeer</b> %s naar versie %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>Upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>Waardeer</b> %s op naar versie %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1657
#, c-format
msgid "<b>upgrade</b> %s to version %s"
msgstr "<b>waardeer</b> %s op naar versie %s"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "Leave %s unresolved"
msgstr "Laat %s onopgelost"

#: src/gtk/resolver.cc:1670
#, c-format
msgid "leave %s unresolved"
msgstr "laat %s onopgelost"

#: src/gtk/resolver.cc:1738
#, c-format
msgid "%s install"
msgid_plural "%s installs"
msgstr[0] "%s te installeren"
msgstr[1] "%s te installeren"

#: src/gtk/resolver.cc:1743
#, c-format
msgid "%s remove"
msgid_plural "%s removes"
msgstr[0] "%s te verwijderen"
msgstr[1] "%s te verwijderen"

#: src/gtk/resolver.cc:1749
#, c-format
msgid "%s keep"
msgid_plural "%s keeps"
msgstr[0] "%s te behouden"
msgstr[1] "%s te behouden"

#: src/gtk/resolver.cc:1755
#, c-format
msgid "%s upgrade"
msgid_plural "%s upgrades"
msgstr[0] "%s op te waarderen"
msgstr[1] "%s op te waarderen"

#: src/gtk/resolver.cc:1761
#, c-format
msgid "%s downgrade"
msgid_plural "%s downgrades"
msgstr[0] "%s te degraderen"
msgstr[1] "%s te degraderen"

#: src/gtk/resolver.cc:1767
#, c-format
msgid "%s unresolved recommendation"
msgid_plural "%s unresolved recommendations"
msgstr[0] "%s onopgeloste aanbevelling"
msgstr[1] "%s onopgeloste aanbevellingen"

#: src/gtk/resolver.cc:2059
msgid "No solutions yet."
msgstr "Nog geen oplossingen."

#: src/gtk/resolver.cc:2066
msgid "No dependency solution was found."
msgstr "Geen oplossing voor vereistenproblemen gevonden."

#: src/gtk/resolver.cc:2067
msgid "No solutions."
msgstr "Geen oplossingen."

#: src/gtk/resolver.cc:2078
msgid "To view a solution, select it from the list to the right."
msgstr ""
"Om een oplossing te bekijken, moet u ze kiezen uit de lijst aan de "
"rechterkant."

#: src/gtk/resolver.cc:2079
#, c-format
msgid "%u solution."
msgid_plural "%u solutions."
msgstr[0] "%u oplossing."
msgstr[1] "%u oplossingen."

#: src/gtk/resolver.cc:2111
#, c-format
msgid "Solution %s of %s."
msgstr "Oplossing %s van %s."

#: src/gtk/tab.cc:68
msgid "Download"
msgstr "Ophalen"

#: src/load_config.cc:48
#, c-format
msgid "Unrecognized color name \"%s\""
msgstr "Onbekende kleurbenaming \"%s\""

#: src/load_config.cc:75
#, c-format
msgid "Unrecognized attribute name \"%s\""
msgstr "Onbekende attribuutnaam \"%s\""

#: src/load_config.cc:113
#, c-format
msgid "Invalid entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ongeldig element in stijldefinitiegroep: \"%s\""

#: src/load_config.cc:115
#, c-format
msgid "Invalid tagless entry in style definition group: \"%s\""
msgstr "Ongeldig element zonder tag in stijldefinitiegroep: \"%s\""

#: src/load_config.cc:127
msgid "The default color may only be used as a background."
msgstr "De standaardkleur kan enkel als achtergrond worden gebruikt."

#: src/load_config.cc:144
#, c-format
msgid "Unknown style attribute %s"
msgstr "Onbekend stijlattribuut %s"

#: src/load_config.cc:167 src/load_config.cc:169
#, c-format
msgid "Invalid entry in keybinding group: \"%s\""
msgstr "Ongeldig element in toetsenbindingsgroep:\"%s\""

#: src/load_config.cc:184
#, c-format
msgid "Ignoring invalid keybinding \"%s\" -> \"%s\""
msgstr "Negeren van ongeldige toetsenbinding \"%s\" -> \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:290
#, c-format
msgid "Expected policy identifier, got '%c'"
msgstr "Verwachtte indicator voor beleid, kreeg '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:306
#, c-format
msgid "Expected ',', '%c', or '('; got '%c'"
msgstr "Verwachtte ',', '%c', of '('; kreeg '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:310
#, c-format
msgid "Expected ',' or '(', got '%c'"
msgstr "Verwachtte ',' of '(', kreeg '%c'"

#: src/load_grouppolicy.cc:318
#, c-format
msgid "Unknown grouping policy \"%s\""
msgstr "Onbekende groeperingsrichtlijn \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:325
#, c-format
msgid "Terminal policy '%s' should be the last policy in the list"
msgstr ""
"Uiteindelijke richtlijn '%s' moet de laatste richtlijn zijn in de lijst"

#: src/load_grouppolicy.cc:386
msgid "Unmatched '(' in grouping policy"
msgstr "Niet afgesloten '(' in groeperingsrichtlijn"

#: src/load_grouppolicy.cc:414
#, c-format
msgid "Bad section name '%s' (use 'none', 'topdir', 'subdir', or 'subdirs')"
msgstr ""
"Foutieve sectienaam '%s' (gebruik 'none', 'topdir', 'subdir' of 'subdirs')"

#: src/load_grouppolicy.cc:424
#, c-format
msgid "Bad passthrough setting '%s' (use 'passthrough' or 'nopassthrough')"
msgstr ""
"Foutieve passthrough-instelling '%s' (gebruik 'passthrough' of "
"'nopassthrough')"

#: src/load_grouppolicy.cc:429 src/load_grouppolicy.cc:557
#: src/load_grouppolicy.cc:627
#, c-format
msgid "Too many arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Te veel opties voor groeperingsrichtlijn '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:442 src/load_grouppolicy.cc:522
#: src/load_grouppolicy.cc:570 src/load_grouppolicy.cc:581
#: src/load_grouppolicy.cc:592 src/load_grouppolicy.cc:603
#: src/load_grouppolicy.cc:614 src/load_grouppolicy.cc:772
#, c-format
msgid "Grouping policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Groeperingsrichtlijn '%s' kent geen opties"

#: src/load_grouppolicy.cc:461 src/load_grouppolicy.cc:642
#, c-format
msgid "Expected '(' after '%s'"
msgstr "Verwachtte '(' na '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:498
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern at '%s'"
msgstr "Kan patroon bij '%s' niet ontleden"

#: src/load_grouppolicy.cc:503
msgid "Exactly one filter must be provided as an argument to a 'filter' policy"
msgstr ""
"Exact één filter moet worden opgegeven als een optie voor een filterrichtlijn"

#: src/load_grouppolicy.cc:552
#, c-format
msgid "Bad mode name '%s' (use 'binary' or 'source')"
msgstr "Foutieve modusnaam '%s' (gebruik 'binary' of 'source')"

#: src/load_grouppolicy.cc:650
#, c-format
msgid "Missing arguments to '%s' grouping policy"
msgstr "Ontbrekende optie voor groeperingsrichtlijn '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:673
#, c-format
msgid "Unable to parse pattern after \"%s\""
msgstr "Kan patroon na \"%s\" niet ontleden"

#: src/load_grouppolicy.cc:711
#, c-format
msgid "Unexpected empty tree title after \"%s\""
msgstr "Onverwachte lege boomtitel na \"%s\""

#: src/load_grouppolicy.cc:730
#, c-format
msgid "Expected '{', ')', or ',' following '||', got '%s'"
msgstr "Verwachtte '{', ')', of ',' na '||', kreeg '%s'"

#: src/load_grouppolicy.cc:756
#, c-format
msgid "Unmatched '(' in '%s' grouping policy"
msgstr "Niet afgesloten '(' in groeperingsrichtlijn '%s'"

#: src/load_pkgview.cc:64
msgid "Couldn't parse layout: No column format specified for static item"
msgstr ""
"Kan lay-out niet ontleden: geen kolomindeling aangegeven voor statisch item"

#: src/load_pkgview.cc:97
msgid "Couldn't parse layout: encoding error in column descriptor"
msgstr "Kan lay-out niet ontleden: codeerfout in kolombeschrijver"

#: src/load_pkgview.cc:106
msgid "Couldn't parse layout: error parsing column definitions"
msgstr ""
"Kon lay-out niet ontleden: fout bij het ontleden van de kolomdefiniëring"

#: src/load_pkgview.cc:119
#, c-format
msgid "Couldn't parse layout: unknown view item type \"%s\""
msgstr "Kan lay-out niet ontleden: onbekend type \"%s\" voor bekijk item"

#: src/load_pkgview.cc:126 src/load_pkgview.cc:134
msgid "Couldn't parse layout: no row number specified"
msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen rijnummer opgegeven"

#: src/load_pkgview.cc:142
msgid "Couldn't parse layout: no width specified"
msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen breedte opgegeven"

#: src/load_pkgview.cc:150
msgid "Couldn't parse layout: no height specified"
msgstr "Kan lay-out niet ontleden: geen hoogte opgegeven"

#: src/load_pkgview.cc:181 src/load_pkgview.cc:199
#, c-format
msgid "Unknown alignment type '%s'"
msgstr "Onbekend type uitlijning '%s'"

#: src/load_sortpolicy.cc:51 src/load_sortpolicy.cc:64
#: src/load_sortpolicy.cc:77 src/load_sortpolicy.cc:90
#: src/load_sortpolicy.cc:103 src/load_sortpolicy.cc:117
#, c-format
msgid "Sorting policy '%s' takes no arguments"
msgstr "Sorteerrichtlijn '%s' kent geen opties"

#: src/load_sortpolicy.cc:178
msgid "Invalid zero-length sorting policy name"
msgstr "Naam van sorteerrichtlijn mag geen nul karakters lang zijn"

#: src/load_sortpolicy.cc:196
msgid "Unmatched '(' in sorting policy description"
msgstr "Niet afgesloten '(' in beschrijving van sorteerrichtlijn"

#: src/load_sortpolicy.cc:223
#, c-format
msgid "Invalid sorting policy type '%s'"
msgstr "Ongeldig type sorteerrichtlijn '%s'"

#: src/main.cc:136
#, c-format
msgid "Can't decode multibyte string after \"%ls\""
msgstr "Kan multibyte tekenreeks na \"%ls\" niet ontcijferen"

#: src/main.cc:145
#, c-format
msgid "Can't decode wide-character string after \"%s\""
msgstr "Kan wide-character tekenreeks na \"%s\" niet ontcijferen"

#: src/main.cc:157
#, c-format
msgid "Compiler: g++ %s\n"
msgstr "Compiler: g++ %s\n"

#: src/main.cc:159
msgid "Compiled against:\n"
msgstr "Gecompileerd tegen:\n"

#: src/main.cc:160
#, c-format
msgid "  apt version %d.%d.%d\n"
msgstr "  apt-versie %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:163
#, c-format
msgid "  NCurses version: Unknown\n"
msgstr "  NCurses-versie: onbekend\n"

#: src/main.cc:165
#, c-format
msgid "  NCurses version %s\n"
msgstr "  NCurses-versie %s\n"

#: src/main.cc:167
#, c-format
msgid "  libsigc++ version: %s\n"
msgstr "  libsigc++-versie: %s\n"

#: src/main.cc:169
#, c-format
msgid "  Gtk+ version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk+-versie %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:171
#, c-format
msgid "  Gtk-- version %d.%d.%d\n"
msgstr "  Gtk---versie %d.%d.%d\n"

#: src/main.cc:174
#, c-format
msgid "  Gtk+ support disabled.\n"
msgstr "  Ondersteuning voor Gtk+ niet actief.\n"

#: src/main.cc:177
#, c-format
msgid "  Compiled with Qt %s\n"
msgstr "  Gecompileerd met Qt %s\n"

#: src/main.cc:178
#, c-format
msgid "  Running on Qt %s\n"
msgstr "  Wordt uitgevoerd onder Qt %s\n"

#: src/main.cc:180
#, c-format
msgid "  Qt support disabled.\n"
msgstr "  Ondersteuning voor Qt niet actief.\n"

#: src/main.cc:182
msgid ""
"\n"
"Current library versions:\n"
msgstr ""
"\n"
"Huidige bibliotheek-versies:\n"

#: src/main.cc:183
#, c-format
msgid "  NCurses version: %s\n"
msgstr " NCurses-versie: %s\n"

#: src/main.cc:184
#, c-format
msgid "  cwidget version: %s\n"
msgstr "  cwidget-versie: %s\n"

#: src/main.cc:185
#, c-format
msgid "  Apt version: %s\n"
msgstr "  Apt-versie: %s\n"

#: src/main.cc:191
#, c-format
msgid "Usage: aptitude [-S fname] [-u|-i]"
msgstr "Gebruik: aptitude [-S fnaam] [-u|-i]"

#: src/main.cc:193
#, c-format
msgid "       aptitude [options] <action> ..."
msgstr "       aptitude [opties] <actie> ..."

#: src/main.cc:196
#, c-format
msgid ""
"Actions (if none is specified, aptitude will enter interactive mode):\n"
"\n"
msgstr ""
"Acties (als er geen worden opgegeven, zal aptitude de interactieve modus "
"starten):\n"
"\n"

#: src/main.cc:197
#, c-format
msgid " install         Install/upgrade packages.\n"
msgstr " install          Installeer pakketten/waardeer ze op.\n"

#: src/main.cc:198
#, c-format
msgid " remove          Remove packages.\n"
msgstr " remove           Verwijder pakketten.\n"

#: src/main.cc:199
#, c-format
msgid " purge           Remove packages and their configuration files.\n"
msgstr " purge            Verwijder pakketten en hun configuratiebestanden.\n"

#: src/main.cc:200
#, c-format
msgid " hold            Place packages on hold.\n"
msgstr " hold             Stel pakketten in als te handhaven.\n"

#: src/main.cc:201
#, c-format
msgid " unhold          Cancel a hold command for a package.\n"
msgstr " unhold           Annuleer het handhaven van een pakket.\n"

#: src/main.cc:202
#, c-format
msgid ""
" markauto        Mark packages as having been automatically installed.\n"
msgstr " markauto         Markeer pakketten als automatisch geïnstalleerd.\n"

#: src/main.cc:203
#, c-format
msgid " unmarkauto      Mark packages as having been manually installed.\n"
msgstr " unmarkauto       Markeer pakketten als handmatig geïnstalleerd.\n"

#: src/main.cc:204
#, c-format
msgid ""
" forbid-version  Forbid aptitude from upgrading to a specific package "
"version.\n"
msgstr ""
" forbid-version  Verbied aptitude naar specifieke pakketversie op te "
"waarderen.\n"

#: src/main.cc:205
#, c-format
msgid " update          Download lists of new/upgradable packages.\n"
msgstr ""
" update           Haal lijsten van nieuwe/opwaardeerbare pakketten op.\n"

#: src/main.cc:206
#, c-format
msgid " safe-upgrade    Perform a safe upgrade.\n"
msgstr " safe-upgrade     Voer een veilige opwaardering uit.\n"

#: src/main.cc:207
#, c-format
msgid ""
" full-upgrade    Perform an upgrade, possibly installing and removing "
"packages.\n"
msgstr ""
" full-upgrade     Voer een opwaardering uit die ook kan leiden tot\n"
"                   het installeren of verwijderen van pakketten.\n"

#: src/main.cc:208
#, c-format
msgid " build-dep       Install the build-dependencies of packages.\n"
msgstr ""
" build-dep        Installeer de vereisten om het pakket te kunnen bouwen.\n"

#: src/main.cc:209
#, c-format
msgid " forget-new      Forget what packages are \"new\".\n"
msgstr " forget-new       Vergeet welke pakketten \"nieuw\" zijn.\n"

#: src/main.cc:210
#, c-format
msgid " search          Search for a package by name and/or expression.\n"
msgstr " search           Zoek een pakket op op naam en/of op expressie.\n"

#: src/main.cc:211
#, c-format
msgid " show            Display detailed info about a package.\n"
msgstr " show             Toon gedetailleerde informatie over een pakket.\n"

#: src/main.cc:212
#, c-format
msgid ""
" showsrc         Display detailed info about a source package (apt "
"wrapper).\n"
msgstr ""
" showsrc           Toon gedetailleerde informatie over\n"
"                    een broncodepakket (apt-omhulsel).\n"

#: src/main.cc:213
#, c-format
msgid " versions        Displays the versions of specified packages.\n"
msgstr " versions         Toon de versies van opgegeven pakketten.\n"

#: src/main.cc:214
#, c-format
msgid " clean           Erase downloaded package files.\n"
msgstr " clean            Wis opgehaalde pakketbestanden.\n"

#: src/main.cc:215
#, c-format
msgid " autoclean       Erase old downloaded package files.\n"
msgstr " autoclean        Wis oude opgehaalde pakketbestanden.\n"

#: src/main.cc:216
#, c-format
msgid " changelog       View a package's changelog.\n"
msgstr " changelog        Bekijk de log van de wijzigingen aan een pakket.\n"

#: src/main.cc:217
#, c-format
msgid " download        Download the .deb file for a package (apt wrapper).\n"
msgstr ""
" download         Haal het .deb-bestand van een pakket op (apt-omhulsel).\n"

#: src/main.cc:218
#, c-format
msgid " source          Download source package (apt wrapper).\n"
msgstr " source           Haal broncodepakket op (apt-omhulsel.\n"

#: src/main.cc:219
#, c-format
msgid " reinstall       Reinstall a currently installed package.\n"
msgstr " reinstall        Herinstalleer een momenteel geïnstalleerd pakket.\n"

#: src/main.cc:220
#, c-format
msgid ""
" why             Explain why a particular package should be installed.\n"
msgstr ""
" why              Leg uit waarom een bepaald pakket geïnstalleerd moet "
"worden.\n"

#: src/main.cc:221
#, c-format
msgid ""
" why-not         Explain why a particular package cannot be installed.\n"
msgstr ""
" why-not          Leg uit waarom een bepaald pakket\n"
"                   niet geïnstalleerd kan worden.\n"

#: src/main.cc:223
#, c-format
msgid " add-user-tag    Add user tag to packages/patterns.\n"
msgstr ""
" add-user-tag     Voeg gebruikerslabel (user tag) toe aan pakketten/"
"patronen.\n"

#: src/main.cc:224
#, c-format
msgid " remove-user-tag Remove user tag from packages/patterns.\n"
msgstr ""
" remove-user-tag  Verwijder gebruikerslabel (user-tag) van pakketten/"
"patronen.\n"

#: src/main.cc:226
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opties:\n"

#: src/main.cc:227
#, c-format
msgid " -h              This help text.\n"
msgstr " -h               Deze hulptekst.\n"

#: src/main.cc:229
#, c-format
msgid ""
" --gui           Use the GTK GUI even if disabled in the configuration.\n"
msgstr ""
" --gui            Gebruik de GTK-GUI zelfs als die\n"
"                  in de configuratie uitgeschakeld is.\n"

#: src/main.cc:231
#, c-format
msgid " --no-gui        Do not use the GTK GUI even if available.\n"
msgstr ""
" --no-gui         Gebruik de GTK-GUI niet, zelfs als die beschikbaar is.\n"

#: src/main.cc:233
#, c-format
msgid " --qt            Use the Qt GUI.\n"
msgstr " --qt             Gebruik de Qt-GUI.\n"

#: src/main.cc:234
#, c-format
msgid ""
" --no-qt         Do not use the Qt GUI even if enabled in the "
"configuration.\n"
msgstr ""
" --no-qt          Gebruik de Qt-GUI niet zelfs als die\n"
"                  geactiveerd werd in de configuratie.\n"

#: src/main.cc:236
#, c-format
msgid " -s              Simulate actions, but do not actually perform them.\n"
msgstr ""
" -s               Acties simuleren, maar ze niet werkelijk uitvoeren.\n"

#: src/main.cc:237
#, c-format
msgid ""
" -d              Only download packages, do not install or remove anything.\n"
msgstr ""
" -d               Enkel pakketten ophalen, niets installeren of "
"verwijderen.\n"

#: src/main.cc:238
#, c-format
msgid " -P              Always prompt for confirmation of actions.\n"
msgstr " -P               Steeds om een bevestiging vragen voor een actie.\n"

#: src/main.cc:239
#, c-format
msgid ""
" -y              Assume that the answer to simple yes/no questions is "
"'yes'.\n"
msgstr ""
" -y               Veronderstel 'ja' als antwoord op eenvoudige ja/nee-"
"vragen.\n"

#: src/main.cc:240
#, c-format
msgid ""
" -F format       Specify a format for displaying search results; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -F indeling      Een opmaak opgeven voor het tonen\n"
"                  van de zoekresultaten; zie handleiding.\n"

#: src/main.cc:241
#, c-format
msgid ""
" -O order        Specify how search results should be sorted; see the "
"manual.\n"
msgstr ""
" -O ordening      Geef aan hoe zoekresultaten moeten gesorteerd worden;\n"
"                  zie handleiding.\n"

#: src/main.cc:242
#, c-format
msgid ""
" -w width        Specify the display width for formatting search results.\n"
msgstr ""
" -w breedte       Geeft de breedte aan voor weergave van zoekresultaten.\n"

#: src/main.cc:243
#, c-format
msgid " -f              Aggressively try to fix broken packages.\n"
msgstr ""
" -f               Probeer reparaties van defecte pakketten te forceren.\n"

#: src/main.cc:244
#, c-format
msgid " -V              Show which versions of packages are to be installed.\n"
msgstr ""
" -V               Toon welke pakketversies geïnstalleerd zullen worden.\n"

#: src/main.cc:245
#, c-format
msgid ""
" -D              Show the dependencies of automatically changed packages.\n"
msgstr ""
" -D               Toon de vereisten van automatisch gewijzigde pakketten.\n"

#: src/main.cc:246
#, c-format
msgid " -Z              Show the change in installed size of each package.\n"
msgstr ""
" -Z               Toon de wijziging in installatiegrootte van elk pakket.\n"

#: src/main.cc:247
#, c-format
msgid ""
" -v              Display extra information. (may be supplied multiple "
"times).\n"
msgstr ""
" -v               Toon extra informatie. (kan meerdere keren worden "
"opgegeven).\n"

#: src/main.cc:248
#, c-format
msgid ""
" -t [release]    Set the release from which packages should be installed.\n"
msgstr ""
" -t [release]     Deze release gebruiken om pakketten te installeren.\n"

#: src/main.cc:249
#, c-format
msgid ""
" -q              In command-line mode, suppress the incremental progress\n"
"                  indicators.\n"
msgstr ""
" -q               In commandoregelmodus: onderdruk de incrementele\n"
"                   voortgangsindicatoren.\n"

#: src/main.cc:251
#, c-format
msgid " -o key=val      Directly set the configuration option named 'key'.\n"
msgstr ""
" -o sleutel=val   Zet de configuratie-optie genaamd 'sleutel' rechtstreeks.\n"

#: src/main.cc:252
#, c-format
msgid ""
" --with(out)-recommends     Specify whether or not to treat recommends as\n"
"                            strong dependencies.\n"
msgstr ""
" --with(out)-recommends     Geeft aan of een recommends wel of niet als een "
"sterke\n"
"                            vereiste wordt behandeld.\n"

#: src/main.cc:254
#, c-format
msgid " -S fname        Read the aptitude extended status info from fname.\n"
msgstr ""
" -S fnaam         Lees de uitgebreide statusinfo van aptitude uit fnaam.\n"

#: src/main.cc:255
#, c-format
msgid " -u              Download new package lists on startup.\n"
msgstr " -u               Haal bij het opstarten nieuwe pakketlijsten op.\n"

#: src/main.cc:256 src/main.cc:258
#, c-format
msgid "                  (terminal interface only)\n"
msgstr "                  (enkel bij een terminal-interface)\n"

#: src/main.cc:257
#, c-format
msgid " -i              Perform an install run on startup.\n"
msgstr ""
" -i               Voer bij het opstarten een installatieoperatie uit.\n"

#: src/main.cc:260
#, c-format
msgid ""
"See the manual page for a complete list and description of all the options.\n"
msgstr ""
"Zie de man-pagina voor een volledige lijst en beschrijving van alle opties.\n"

#: src/main.cc:262
#, c-format
msgid "This aptitude does not have Super Cow Powers.\n"
msgstr "Deze aptitude heeft geen Super Koekrachten.\n"

#. TRANSLATORS: levels are not translatable anymore
#: src/main.cc:460
#, c-format
msgid ""
"Unknown log level name \"%s\" (expected \"trace\", \"debug\", \"info\", "
"\"warn\", \"error\", \"fatal\", or \"off\")."
msgstr ""
"Logniveau met onbekende naam \"%s\" (verwachtte \"trace\", \"debug\", \"info"
"\", \"warn\", \"error\", \"fatal\", of \"off\")."

#. TRANSLATORS: following paragraph copied from src/generic/util/logging.h
#. *
#. *  A category consists of one or more nonempty components
#. *  separated by ".", such as "aptitude.util.logging", with
#. *  the exception that the root logger is indicated by the
#. *  empty string ("").
#. *
#. * A list of the used ones in src/loggers.h
#. *
#. * So 'logger' here is the name of the 'category', 'component' or
#. * 'module', in the case that users want to configure different logging
#. * levels for different categories (e.g. level 'warn' for
#. * 'aptitude.changelog', debug for 'aptitude.why'), etc.
#.
#: src/main.cc:483
#, c-format
msgid "Invalid logger name \"%s\"."
msgstr "Geen logger met naam \"%s\"."

#: src/main.cc:813
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=\n"
msgstr "Verwachtte een getal na -q=\n"

#: src/main.cc:822
#, c-format
msgid "Expected a number after -q=, got %s\n"
msgstr "Verwachtte een getal na -q=, kreeg %s\n"

#: src/main.cc:846
#, c-format
msgid "-o requires an argument of the form key=value, got %s\n"
msgstr "-o vereist een optie in de vorm sleutel=waarde, kreeg %s\n"

#: src/main.cc:923
#, c-format
msgid ""
"Invalid option \"%s\" (only \"--purge-unused\" is valid).  Perhaps you want "
"the \"purge\" action?\n"
msgstr ""
"Ongeldige optie \"%s\" (enkel \"--purge-unused\" is geldig). Wilde u "
"misschien de actie \"purge\" uitvoeren?\n"

#: src/main.cc:944
#, c-format
msgid "No comma following tag name \"%s\".\n"
msgstr "Ontbrekende komma na tagnaam \"%s\".\n"

#: src/main.cc:1036 src/main.cc:1046
msgid "WEIRDNESS: unknown option code received\n"
msgstr "BIZAR: onbekende optiecode meegekregen\n"

#: src/main.cc:1064
msgid "--show-package-names|never"
msgstr "--show-package-names|never"

#: src/main.cc:1067
msgid "--show-package-names|auto"
msgstr "--show-package-names|auto"

#: src/main.cc:1070
msgid "--show-package-names|always"
msgstr "--show-package-names|always"

#: src/main.cc:1075
#, c-format
msgid ""
"Invalid package names display mode \"%s\" (should be \"never\", \"auto\", or "
"\"always\")."
msgstr ""
"Ongeldige modus \"%s\" voor het tonen van pakketnamen (moet zijn: \"never"
"\" (nooit), \"auto\", of \"always\" (altijd))."

#. TRANSLATORS: "why" and "modes" here are the aptitude command name and
#. parameters, and should not be translated.
#: src/main.cc:1095
#, c-format
msgid ""
"Invalid \"why\" summary mode \"%s\": expected \"no-summary\", \"first-package"
"\", \"first-package-and-type\", \"all-packages\", or \"all-packages-with-dep-"
"versions\"."
msgstr ""
"Ongeldige samenvattingsmodus \"%s\" voor \"why\": verwachtte \"no-summary"
"\" (geen samenvatting), \"first-package\" (eerste pakket), \"first-package-"
"and-type (eerste pakket en type)\", \"all-packages\" (alle pakketten), or "
"\"all-packages-with-dep-versions\" (alle pakketten met vereistenversies)."

#: src/main.cc:1136
msgid ""
"Only one of --auto-clean-on-startup, --clean-on-startup, -i, and -u may be "
"specified\n"
msgstr ""
"U mag slechts één van de volgende opties meegeven: --auto-clean-on-startup, "
"--clean-on-startup, -i, of -u.\n"

#: src/main.cc:1145
msgid ""
"-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified in command-line mode "
"(eg, with 'install')"
msgstr ""
"-u, -i en --clean-on-startup mogen niet meegegeven worden in "
"commandoregelmodus (zoals bij 'install')"

#: src/main.cc:1162
msgid "-u, -i, and --clean-on-startup may not be specified with a command"
msgstr ""
"-u, -i en --clean-on-startup mogen niet meegegeven worden met een commando"

#: src/main.cc:1223 src/main.cc:1256
#, c-format
msgid "Command \"%s\" needs arguments\n"
msgstr "Het commando \"%s\" heeft argumenten nodig\n"

#: src/main.cc:1231
#, c-format
msgid "Command \"%s\" does not accept arguments\n"
msgstr "Het commando \"%s\" aanvaardt geen argumenten\n"

#: src/main.cc:1327
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\"\n"
msgstr "Onbekend commando \"%s\"\n"

#: src/main.cc:1339 src/main.cc:1433
#, c-format
msgid "Uncaught exception: %s\n"
msgstr "Niet opgevangen uitzondering: %s\n"

#: src/main.cc:1343 src/main.cc:1437
#, c-format
msgid ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Backtrace:\n"
"%s\n"

#: src/menu_text_layout.cc:43 src/menu_tree.cc:232 src/ui.cc:290
#: src/view_changelog.cc:172
msgid "Search for: "
msgstr "Zoek naar: "

#: src/menu_text_layout.cc:75 src/menu_tree.cc:249 src/view_changelog.cc:184
msgid "Search backwards for: "
msgstr "Zoek achterwaarts naar: "

#: src/mine/cmine.cc:115 src/mine/cmine.cc:154 src/ui.cc:1885
msgid "Minesweeper"
msgstr "Mijnenveger"

#: src/mine/cmine.cc:120
#, c-format
msgid "%i/%i mines  %d %s"
msgstr "%i/%i mijnen  %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "second"
msgstr "seconde"

#: src/mine/cmine.cc:124 src/mine/cmine.cc:129
msgid "seconds"
msgstr "seconden"

#: src/mine/cmine.cc:126
#, c-format
msgid "    %s in %d %s"
msgstr "    %s in %d %s"

#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Won"
msgstr "Gewonnen"

#: src/mine/cmine.cc:127
msgid "Lost"
msgstr "Verloren"

#: src/mine/cmine.cc:169 src/mine/cmine.cc:209
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"

#: src/mine/cmine.cc:182
#, c-format
msgid "Could not load game from %s"
msgstr "Kon spel niet laden van %s"

#: src/mine/cmine.cc:242
msgid "The board height must be a positive integer"
msgstr "De bordhoogte moet een positief geheel getal zijn"

#: src/mine/cmine.cc:253
msgid "The board width must be a positive integer"
msgstr "De bordbreedte moet een positief geheel getal zijn"

#: src/mine/cmine.cc:264
msgid "Invalid mine count; please enter a positive integer"
msgstr "Ongeldig mijnenaantal; geef een positief geheel getal in"

#: src/mine/cmine.cc:284
msgid "Setup custom game"
msgstr "Stel aangepast spel in"

#: src/mine/cmine.cc:286
msgid "Height of board: "
msgstr "Hoogte van het bord: "

#: src/mine/cmine.cc:289
msgid "Width of board: "
msgstr "Breedte van het bord: "

#: src/mine/cmine.cc:292
msgid "Number of mines: "
msgstr "Aantal mijnen: "

#: src/mine/cmine.cc:295 src/mine/cmine.cc:360 src/ui.cc:323 src/ui.cc:395
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/mine/cmine.cc:353
msgid "Choose difficulty level"
msgstr "Kies moeilijkheidsgraad"

#: src/mine/cmine.cc:355
msgid "Easy"
msgstr "Gemakkelijk"

#: src/mine/cmine.cc:356
msgid "Medium"
msgstr "Medium"

#: src/mine/cmine.cc:357
msgid "Hard"
msgstr "Moeilijk"

#: src/mine/cmine.cc:358
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"

#: src/mine/cmine.cc:456
msgid "You have won."
msgstr "U hebt gewonnen."

#: src/mine/cmine.cc:459
msgid "You lose!"
msgstr "U verliest!"

#: src/mine/cmine.cc:657
msgid "Enter the filename to load: "
msgstr "Geef de naam van het in te laden bestand: "

#: src/mine/cmine.cc:664
msgid "Enter the filename to save: "
msgstr "Geef de naam van het te bewaren bestand: "

#: src/mine/cmine.cc:672
msgid "mine-help.txt"
msgstr "mine-help.txt"

#: src/mine/cmine.cc:674
msgid "Encoding of mine-help.txt|UTF-8"
msgstr "Codering van mine-help.txt|UTF-8"

#: src/pkg_columnizer.cc:89
msgid "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 10 9 12 16 22 8"
msgstr "30 8 8 1 1 40 14 14 11 10 35 9 10 2 1 30 30 10 30 10 9 12 16 22 8"

#: src/pkg_columnizer.cc:92 src/ui.cc:2978
msgid "Package"
msgstr "Pakket"

#: src/pkg_columnizer.cc:93
msgid "InstSz"
msgstr "InstGr"

#: src/pkg_columnizer.cc:94
msgid "DebSz"
msgstr "DebGr"

#: src/pkg_columnizer.cc:96
msgid "Action"
msgstr "Actie"

#: src/pkg_columnizer.cc:98
msgid "InstVer"
msgstr "InstVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:99
msgid "CandVer"
msgstr "KandVer"

#: src/pkg_columnizer.cc:100
msgid "LongState"
msgstr "LangeStaat"

#: src/pkg_columnizer.cc:101
msgid "LongAction"
msgstr "LangeActie"

#: src/pkg_columnizer.cc:102 src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Maintainer"
msgstr "Beheerder"

#: src/pkg_columnizer.cc:103
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"

#: src/pkg_columnizer.cc:104
msgid "Section"
msgstr "Sectie"

#: src/pkg_columnizer.cc:105
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: src/pkg_columnizer.cc:107
msgid "Tag/user-tags"
msgstr "Merkteken/gebruikerslabels"

#: src/pkg_columnizer.cc:108
msgid "Source"
msgstr "Bron"

#: src/pkg_columnizer.cc:109
msgid "Architecture"
msgstr "Architectuur"

#: src/pkg_columnizer.cc:110
msgid "Origin"
msgstr "Origine"

#: src/pkg_columnizer.cc:113
msgid "ProgName"
msgstr "Programmanaam"

#: src/pkg_columnizer.cc:114
msgid "ProgVer"
msgstr "Programmaversie"

#: src/pkg_columnizer.cc:115
msgid "#Broken"
msgstr "#Defect"

#: src/pkg_columnizer.cc:116
msgid "DiskUsage"
msgstr "Schijfgebruik"

#: src/pkg_columnizer.cc:117
msgid "DownloadSize"
msgstr "Ophaalgrootte"

#: src/pkg_columnizer.cc:145 src/pkg_columnizer.cc:157 src/pkg_ver_item.cc:98
#: src/pkg_ver_item.cc:150
msgid "<N/A>"
msgstr "<NVT>"

#: src/pkg_columnizer.cc:187 src/pkg_columnizer.cc:198
msgid "<none>"
msgstr "<geen>"

#: src/pkg_columnizer.cc:242 src/pkg_grouppolicy.cc:249
#: src/pkg_grouppolicy.cc:1653 src/qt/package.cc:236
#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:73
msgid "virtual"
msgstr "virtueel"

#: src/pkg_columnizer.cc:249 src/pkg_ver_item.cc:202 src/pkg_ver_item.cc:210
msgid "purged"
msgstr "gewist (purged)"

#: src/pkg_columnizer.cc:256 src/pkg_ver_item.cc:217
msgid "half-config"
msgstr "half geconfigureerd"

#: src/pkg_columnizer.cc:258 src/pkg_ver_item.cc:219
msgid "half-install"
msgstr "half geïnstalleerd"

#: src/pkg_columnizer.cc:260 src/pkg_ver_item.cc:221
msgid "config-files"
msgstr "configuratiebestanden"

#: src/pkg_columnizer.cc:264 src/pkg_ver_item.cc:225
msgid "triggers-awaited"
msgstr "wachten op triggers"

#: src/pkg_columnizer.cc:266 src/pkg_ver_item.cc:227
msgid "triggers-pending"
msgstr "triggers wachten op afhandeling"

#: src/pkg_columnizer.cc:317 src/pkg_ver_item.cc:287
msgid "hold"
msgstr "handhaven"

#: src/pkg_columnizer.cc:320
msgid "forbidden upgrade"
msgstr "verboden opwaardering"

#: src/pkg_columnizer.cc:322
msgid "purge"
msgstr "wissen (purge)"

#: src/pkg_columnizer.cc:322 src/pkg_ver_item.cc:311
msgid "delete"
msgstr "verwijderen"

#: src/pkg_columnizer.cc:324 src/pkg_ver_item.cc:205 src/pkg_ver_item.cc:293
#: src/reason_fragment.cc:73
msgid "broken"
msgstr "defect"

#: src/pkg_columnizer.cc:326 src/pkg_ver_item.cc:297 src/pkg_ver_item.cc:304
#: src/pkg_ver_item.cc:313 src/reason_fragment.cc:63
msgid "install"
msgstr "installeren"

#: src/pkg_columnizer.cc:328 src/reason_fragment.cc:81
msgid "reinstall"
msgstr "herinstalleren"

#: src/pkg_columnizer.cc:330 src/reason_fragment.cc:85
msgid "upgrade"
msgstr "opwaarderen"

#: src/pkg_columnizer.cc:332 src/pkg_columnizer.cc:334 src/pkg_ver_item.cc:299
#: src/pkg_ver_item.cc:306 src/pkg_ver_item.cc:315 src/pkg_ver_item.cc:318
msgid "none"
msgstr "geen"

#: src/pkg_columnizer.cc:388
#, c-format
msgid "#Broken: %ld"
msgstr "#Defect: %ld"

#: src/pkg_columnizer.cc:403
#, c-format
msgid "Disk: %c%sB"
msgstr "Schijf: %c%sB"

#: src/pkg_columnizer.cc:417
#, c-format
msgid "DL: %sB/%sB"
msgstr "DL: %sB/%sB"

#: src/pkg_columnizer.cc:423
#, c-format
msgid "DL: %sB"
msgstr "DL: %sB"

#. TRANSLATORS: Hostname
#: src/pkg_columnizer.cc:565
msgid "HN too long"
msgstr "HN te lang"

#: src/pkg_columnizer.cc:758
#, c-format
msgid "Using default for %s string: '%s'"
msgstr "Voor tekenreeks %s wordt de standaard gebruikt: '%s'"

#: src/pkg_columnizer.cc:763 src/pkg_columnizer.cc:775
#, c-format
msgid "Unable to transcode package display format after \"%ls\""
msgstr "Formaat voor pakketweergave na \"%ls\" kan niet geconverteerd worden"

#: src/pkg_columnizer.cc:782
msgid "Internal error: Default column string is unparsable"
msgstr "Interne fout: de tekenreeks voor standaard kolom is niet ontleedbaar"

#: src/pkg_columnizer.cc:809
#, c-format
msgid "Forbidden character in position %zu of %s string: '%s'"
msgstr "Op positie %zu van tekenreeks %s staat een verboden teken: '%s'"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:259 src/pkg_grouppolicy.cc:1016
msgid "Tasks"
msgstr "Taken"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:462
msgid ""
"Security Updates\n"
" Security updates for these packages are available from security.debian.org "
"(or mirrors)."
msgstr ""
"Veiligheidsupdates\n"
" Veiligheidsupdates voor deze pakketten zijn beschikbaar op security.debian."
"org (of spiegelservers)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:463
msgid ""
"Upgradable Packages\n"
" A newer version of these packages is available."
msgstr ""
"Opwaardeerbare pakketten\n"
" Er is een nieuwere versie van deze pakketten beschikbaar."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:464
msgid ""
"New Packages\n"
" These packages have been added to Debian since the last time you cleared "
"the list of \"new\" packages (choose \"Forget new packages\" from the "
"Actions menu to empty this list)."
msgstr ""
"Nieuwe pakketten\n"
" Deze pakketen zijn toegevoegd aan Debian sinds de laatste keer dat u de "
"lijst van \"nieuwe\" pakketten wiste. (kies \"Vergeet nieuwe pakketten\" uit "
"het menu Acties om deze lijst leeg te maken)."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:465
msgid ""
"Installed Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer."
msgstr ""
"Geïnstalleerde pakketten\n"
" Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:466
msgid ""
"Not Installed Packages\n"
" These packages are not installed on your computer."
msgstr ""
"Niet-geïnstalleerde pakketten\n"
" Deze pakketten zijn niet geïnstalleerd op uw computer."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:467
msgid ""
"Obsolete and Locally Created Packages\n"
" These packages are currently installed on your computer, but they are not "
"available from any apt source.  They may be obsolete and removed from the "
"archive, or you may have built a private version of them yourself."
msgstr ""
"Verouderde en lokaal aangemaakte pakketten\n"
" Deze pakketten zijn op dit moment geïnstalleerd op uw computer, maar ze "
"zijn niet beschikbaar van een apt-bron. Mogelijk zijn ze verouderd en "
"verwijderd uit het archief; ook kan het zijn dat het een versie is die u "
"zelf gebouwd heeft."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:468
msgid ""
"Virtual Packages\n"
" These packages do not exist; they are names other packages use to require "
"or provide some functionality."
msgstr ""
"Virtuele pakketten\n"
" Deze pakketten bestaan niet; het zijn namen die andere pakketten gebruiken "
"om een bepaalde functionaliteit te vereisen of daarin te voorzien."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:633
msgid ""
"Packages which are recommended by other packages\n"
" These packages are not strictly required, but they may be necessary to "
"provide full functionality in some other programs that you are installing or "
"upgrading."
msgstr ""
"Pakketten die aanbevolen worden door andere pakketten\n"
" Deze pakketten zijn niet strikt vereist, maar ze kunnen nodig zijn om te "
"voorzien in volledige functionaliteit voor bepaalde programma's die op dit "
"moment geïnstalleerd of opgewaardeerd worden."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:658
msgid ""
"Packages which are suggested by other packages\n"
" These packages are not required in order to make your system function "
"properly, but they may provide enhanced functionality for some programs that "
"you are currently installing."
msgstr ""
"Pakketten die gesuggereerd worden door andere pakketten\n"
" Deze pakketten zijn niet vereist om uw systeem correct te laten werken, "
"maar ze kunnen voorzien in verbeterde functionaliteit voor bepaalde "
"programma's die op dit moment geïnstalleerd worden."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:856
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:867
#, c-format
msgid "Priority %s"
msgstr "Prioriteit %s"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:950
msgid "End-user"
msgstr "Eindgebruiker"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:951
msgid "Servers"
msgstr "Servers"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:952
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:953
msgid "Localization"
msgstr "Lokalisatie"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:954
msgid "Hardware Support"
msgstr "Hardwareondersteuning"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:956
msgid "Unrecognized tasks"
msgstr "Niet herkende taken"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1017
msgid ""
"\n"
" Tasks are groups of packages which provide an easy way to select a "
"predefined set of packages for a particular purpose."
msgstr ""
"\n"
" Taken zijn groepen pakketten en bieden de mogelijkheid om op een eenvoudige "
"manier een met een bepaald doel samengesteld geheel van pakketten te "
"selecteren."

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1146
#, c-format
msgid "Bad number in format string: %ls"
msgstr "Slecht getal in formateringstekenreeks: %ls"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1155
#, c-format
msgid "Match indices must be 1 or greater, not \"%s\""
msgstr "Een index van gelijkenis moet groter of gelijk zijn aan 1, niet \"%s\""

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1173
#, c-format
msgid "Match index %ls is too large; available groups are (%s)"
msgstr "Index van gelijkenis %ls is te groot; beschikbare groepen zijn (%s)"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1412
msgid "TAGLESS PACKAGES"
msgstr "PAKKETTEN ZONDER TAGS"

#: src/pkg_grouppolicy.cc:1413
msgid ""
"\n"
" These packages have not yet been classified in debtags, or the debtags "
"database is not present (installing debtags may correct this problem)."
msgstr ""
"\n"
" Deze pakketten zijn nog niet geclassificeerd in debtags, of de database van "
"debtags is niet beschikbaar (het installeren van debtags zou dit probleem "
"kunnen verhelpen)."

#: src/pkg_info_screen.cc:149
msgid "Source Package: "
msgstr "Bronpakket: "

#: src/pkg_info_screen.cc:154
msgid "Origin: "
msgstr "Origine: "

#: src/pkg_info_screen.cc:161
msgid "Origin URI: "
msgstr "Origine-URI: "

#: src/pkg_info_screen.cc:172
#, c-format
msgid "Package names provided by %s"
msgstr "Pakketnamen waarin door %s voorzien wordt"

#: src/pkg_info_screen.cc:185
#, c-format
msgid "Packages which depend on %s"
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"

#: src/pkg_info_screen.cc:191
#, c-format
msgid "Versions of %s"
msgstr "Versies van %s"

#: src/pkg_item.cc:87
#, c-format
msgid ""
"%s is an essential package!%n%nAre you sure you want to remove it?%nType "
"'%s' if you are."
msgstr ""
"%s is een essentieel pakket!%n%nBent u zeker dat u het wilt verwijderen?"
"%nTyp '%s' als u zeker bent."

#: src/pkg_item.cc:154
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a virtual package provided by:\n"
"\n"
"%s\n"
"You must choose one to install.\n"
msgstr ""
"\"%s\" is een virtueel pakket waarin wordt voorzien door:\n"
"\n"
"%s\n"
"U moet er een van kiezen om te installeren.\n"

#: src/pkg_subtree.cc:163
#, c-format
msgid "This group contains %d package."
msgid_plural "This group contains %d packages."
msgstr[0] "Deze groep bevat %d pakket."
msgstr[1] "Deze groep bevat %d pakketten."

#: src/pkg_tree.cc:179
msgid "All Packages"
msgstr "Alle Pakketten"

#: src/pkg_tree.cc:295
#, c-format
msgid "No packages matched the pattern \"%ls\"."
msgstr "Er zijn geen pakketten die overeenkomen met het patroon \"%ls\"."

#: src/pkg_tree.cc:314
msgid "Enter the new package tree limit: "
msgstr "Voer de nieuwe beperking voor de pakketboom in: "

#: src/pkg_tree.cc:347
msgid "Enter the new package grouping mechanism for this display: "
msgstr ""
"Voer voor deze weergave het nieuwe mechanisme om pakketten te groeperen in: "

#: src/pkg_tree.cc:355
msgid "Enter the new package sorting mechanism for this display: "
msgstr ""
"Voer voor deze weergave het nieuwe mechanisme om pakketten te sorteren in: "

#: src/pkg_view.cc:165
msgid "Couldn't cw::util::transcode column definition"
msgstr "Kon de kolomdefinitie niet converteren met cw::util::transcode"

#: src/pkg_view.cc:172
msgid "Couldn't parse column definition"
msgstr "Kon de kolomdefinitie niet ontleden"

#: src/pkg_view.cc:223
msgid ""
"If you select a package, an explanation of why it should be installed or "
"removed will appear in this space."
msgstr ""
"Als u een pakket selecteert, dan zal in deze ruimte een verklaring "
"verschijnen waarom het geïnstalleerd of verwijderd zou moeten worden."

#: src/pkg_view.cc:271
msgid "provides"
msgstr "voorziet in"

#: src/pkg_view.cc:284
msgid "Virtual package not provided by any package."
msgstr "Virtueel pakket waarin door geen enkel pakket wordt voorzien."

#: src/pkg_view.cc:289
msgid "Virtual package provided by:"
msgstr "Virtueel pakket waarin wordt voorzien door:"

#: src/pkg_view.cc:619
msgid "make_package_view: error in arguments -- two main widgets??"
msgstr "make_package_view: fout in opties -- twee hoofdvensters??"

#: src/pkg_view.cc:625
msgid ""
"make_package_view: error in arguments -- bad column list for static item"
msgstr ""
"make_package_view: fout in opties -- foute kolomlijst voor statisch item"

#: src/pkg_view.cc:700
msgid "Related Dependencies"
msgstr "Gerelateerde Vereisten"

#: src/pkg_view.cc:703
msgid "Why Installed"
msgstr "Waarom Geïnstalleerd"

#: src/pkg_view.cc:722
msgid "make_package_view: bad argument!"
msgstr "make_package_view: slechte optie!"

#: src/pkg_view.cc:774
msgid "make_package_view: no main widget found"
msgstr "make_package_view: geen hoofdvenster gevonden"

#: src/qt/tabs_manager.cc:254
msgid "Perform Changes"
msgstr "Wijzigingen Doorvoeren"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "all"
msgstr "all"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "installed locally"
msgstr "lokaal geïnstalleerd"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:72
msgid "new"
msgstr "nieuw"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:78
msgid "Show:"
msgstr "Toon:"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:84
msgid "Manage Filters"
msgstr "Filters Beheren"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:105
msgid "Name and Description"
msgstr "Naam en Beschrijving"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:111
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"

#: src/qt/widgets/packages_tab.cc:113
msgid "by"
msgstr "door"

#: src/qt/windows/main_window.cc:96
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"

#: src/qt/windows/main_window.cc:104
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakketten"

#: src/qt/windows/main_window.cc:112
msgid "&Help"
msgstr "&Hulp"

#: src/reason_fragment.cc:69
msgid "held/unchanged"
msgstr "gehandhaafd/ongewijzigd"

#: src/reason_fragment.cc:77
msgid "downgrade"
msgstr "degraderen"

#: src/reason_fragment.cc:89
msgid "unconfigured"
msgstr "niet geconfigureerd"

#: src/reason_fragment.cc:121
msgid "depends on"
msgstr "hangt af van"

#: src/reason_fragment.cc:123
msgid "pre-depends on"
msgstr "hangt volledig af van"

#: src/reason_fragment.cc:125
msgid "suggests"
msgstr "suggereert"

#: src/reason_fragment.cc:126
msgid "recommends"
msgstr "beveelt aan"

#: src/reason_fragment.cc:128
msgid "conflicts with"
msgstr "conflicteert met"

#: src/reason_fragment.cc:130
msgid "breaks"
msgstr "breekt"

#: src/reason_fragment.cc:132
msgid "replaces"
msgstr "vervangt"

#: src/reason_fragment.cc:133
msgid "obsoletes"
msgstr "veroudert"

#: src/reason_fragment.cc:134
msgid "enhances"
msgstr "verbetert"

#: src/reason_fragment.cc:245
#, c-format
msgid " (provided by %F)"
msgstr " (voorzien door %F)"

#: src/reason_fragment.cc:378
#, c-format
msgid "%F%s %s %F %F"
msgstr "%F%s %s %F %F"

#: src/reason_fragment.cc:428
msgid ""
"If you select a package, an explanation of its current state will appear in "
"this space."
msgstr ""
"Als u een pakket selecteert, komt in deze ruimte uitleg over zijn huidige "
"toestand."

#: src/reason_fragment.cc:466
msgid ""
"%B%s %s%b was installed automatically; it is being removed because all of "
"the packages which depend upon it are being removed:"
msgstr ""
"%B%s %s%b was automatisch geïnstalleerd; het wordt verwijderd omdat alle "
"pakketten die ervan afhangen worden verwijderd:"

#: src/reason_fragment.cc:471
msgid "%B%s %s%b will be automatically removed because of dependency errors:"
msgstr ""
"%B%s %s%b zal automatisch verwijderd worden wegens fouten met vereisten:"

#: src/reason_fragment.cc:476
msgid ""
"%B%s %s%b will be automatically installed to satisfy the following "
"dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b zal automatisch geïnstalleerd worden om te voldoen aan volgende "
"vereisten:"

#: src/reason_fragment.cc:483 src/reason_fragment.cc:498
msgid ""
"%B%s %s%b cannot be upgraded now, but if it could be, it would still be held "
"at version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b kan nu niet worden opgewaardeerd, maar als het kon, zou het nog op "
"versie %B%s%b gehandhaafd worden."

#: src/reason_fragment.cc:488
msgid ""
"%B%s %s%b will not be upgraded to version %B%s%b, to avoid breaking the "
"following dependencies:"
msgstr ""
"%B%s %s%b zal niet opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, om het breken "
"van volgende vereisten te vermijden:"

#: src/reason_fragment.cc:503
msgid "%B%s %s%b is currently installed."
msgstr "%B%s %s%b is momenteel geïnstalleerd."

#: src/reason_fragment.cc:510
msgid "%B%s %s%b is not currently installed."
msgstr "%B%s %s%b is momenteel niet geïnstalleerd."

#: src/reason_fragment.cc:519
msgid "Some dependencies of %B%s %s%b are not satisfied:"
msgstr "Enkele vereisten van %B%s %s%b  zijn niet voldaan:"

#: src/reason_fragment.cc:524
msgid "%B%s %s%b will be downgraded."
msgstr "%B%s %s%b zal worden gedegradeerd."

#: src/reason_fragment.cc:532
msgid "%B%s %s%b will not be upgraded to the forbidden version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b zal niet worden opgewaardeerd naar de verboden versie %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:537
msgid ""
"%B%s %s%b could be upgraded to version %B%s%b, but it is being held at "
"version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b kan opgewaardeerd worden naar versie %B%s%b, maar wordt "
"gehandhaafd op versie %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:545
msgid "%B%s %s%b will be re-installed."
msgstr "%B%s %s%b zal opnieuw worden geïnstalleerd."

#: src/reason_fragment.cc:550
msgid "%B%s %s%b will be installed."
msgstr "%B%s %s%b zal worden geïnstalleerd."

#: src/reason_fragment.cc:555
msgid "%B%s %s%b will be removed."
msgstr "%B%s %s%b zal worden verwijderd."

#: src/reason_fragment.cc:561
msgid "%B%s %s%b will be upgraded from version %B%s%b to version %B%s%b."
msgstr ""
"%B%s %s%b zal worden opgewaardeerd van versie %B%s%b naar versie %B%s%b."

#: src/reason_fragment.cc:569
msgid "%B%s %s%b is only partly installed; its installation will be completed."
msgstr ""
"%B%s %s%b is slechts gedeeltelijk geïnstalleerd; de installatie zal worden "
"voltooid."

#: src/reason_fragment.cc:602
msgid ""
"The following packages depend on %B%s %s%b and will be broken by its removal:"
msgstr ""
"De volgende pakketten hangen af van %B%s %s%b en zullen defect raken door "
"het te verwijderen:"

#: src/reason_fragment.cc:606
msgid "The following packages depend on %B%s %s%b and are broken:"
msgstr "De volgende pakketten hangen af van %B%s %s%b en zijn defect:"

#: src/reason_fragment.cc:614
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b and will be broken by its "
"installation:"
msgstr ""
"De volgende pakketten conflicteren met %B%s %s%b en zullen defect raken bij "
"zijn installatie:"

#: src/reason_fragment.cc:648
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b, or conflict with the currently "
"installed version:"
msgstr ""
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s %s%b, verschillend "
"van de momenteel geïnstalleerde versie van %B%s%b, of conflicteren met de "
"momenteel geïnstalleerde versie:"

#: src/reason_fragment.cc:653
msgid ""
"The following packages conflict with %B%s %s%b, or depend on a version of it "
"which is not going to be installed."
msgstr ""
"De volgende pakketten conflicteren met %B%s %s%b, of hangen af van een "
"versie ervan die niet wordt geïnstalleerd:"

#: src/reason_fragment.cc:658
msgid "The following packages conflict with %B%s %s%b:"
msgstr "De volgende pakketten conflicteren met %B%s %s%b:"

#: src/reason_fragment.cc:664
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b other than the "
"currently installed version of %B%s%b:"
msgstr ""
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s %s%b, verschillend "
"van de momenteel geïnstalleerde versie van %B%s%b:"

#: src/reason_fragment.cc:669
msgid ""
"The following packages depend on a version of %B%s %s%b which is not going "
"to be installed."
msgstr ""
"De volgende pakketten hangen af van een versie van %B%s %s%b die niet wordt "
"geïnstalleerd:"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "upgraded"
msgstr "opgewaardeerd"

#: src/reason_fragment.cc:676
msgid "downgraded"
msgstr "gedegradeerd"

#: src/reason_fragment.cc:682
msgid ""
"The following packages depend on the currently installed version of %B%s%b "
"(%B%s%b), or conflict with the version it will be %s to (%B%s%b), and will "
"be broken if it is %s."
msgstr ""
"De volgende pakketten hangen af van de momenteel geïnstalleerde versie van %B"
"%s%b (%B%s%b), of conflicteren met de versie die het zal zijn %s naar (%B%s"
"%b), en zullen defect raken als het %s is."

#: src/reason_fragment.cc:689
msgid ""
"The following packages conflict with version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"De volgende pakketten conflicteren met versie %B%s%b van %B%s%b, en zullen "
"defect raken als het %s is."

#: src/reason_fragment.cc:694
msgid ""
"The following packages depend on version %B%s%b of %B%s%b, and will be "
"broken if it is %s."
msgstr ""
"De volgende pakketten hangen af van versie %B%s%b van %B%s%b en zullen "
"defect raken als het %s is."

#: src/solution_dialog.cc:97 src/solution_screen.cc:521
msgid "The package cache is not available."
msgstr "De pakketcache is niet beschikbaar."

#: src/solution_dialog.cc:105
msgid "No packages are broken."
msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."

#: src/solution_dialog.cc:114 src/solution_screen.cc:544
msgid "No resolution found."
msgstr "Geen oplossing gevonden."

#: src/solution_dialog.cc:183
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"

#: src/solution_dialog.cc:184
msgid "Next"
msgstr "Volgende"

#: src/solution_dialog.cc:185
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"

#: src/solution_dialog.cc:186
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"

#: src/solution_fragment.cc:163
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s [provided by %s %s]"
msgstr "%s conflicteert met %s [voorzien door %s %s]"

#: src/solution_fragment.cc:176
#, c-format
msgid "Removing %s"
msgstr "Verwijderen van %s"

#: src/solution_fragment.cc:178
#, c-format
msgid "Installing %s %s (%s)"
msgstr "Installeren %s %s (%s)"

#: src/solution_fragment.cc:184
#, c-format
msgid "Leave %ls unresolved."
msgstr "Laat %ls onopgelost."

#: src/solution_fragment.cc:410
msgid "%BRemove%b the following packages:%n"
msgstr "%BVerwijder%b de volgende pakketten:%n"

#: src/solution_fragment.cc:428
msgid "%BInstall%b the following packages:%n"
msgstr "%BInstalleer%b de volgende pakketten:%n"

#: src/solution_fragment.cc:446
msgid "%BKeep%b the following packages at their current version:%n"
msgstr "%BBehoud%b de volgende pakketten op hun huidige versie:%n"

#: src/solution_fragment.cc:470
msgid "%BUpgrade%b the following packages:%n"
msgstr "%BDoe opwaardering%b van volgende pakketten:%n"

#: src/solution_fragment.cc:490
msgid "%BDowngrade%b the following packages:%n"
msgstr " %BDegradeer%b de volgende pakketten:%n"

#: src/solution_fragment.cc:511
msgid "%BLeave%b the following dependencies %Bunresolved%b:%n"
msgstr "%BLaat%b de volgende afhankelijkheden %Bonopgelost%b:%n"

#: src/solution_item.cc:98
#, c-format
msgid "Remove %F [%s (%s)]"
msgstr "Verwijder %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:105
#, c-format
msgid "Install %F [%s (%s)]"
msgstr "Installeer %F [%s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:113
#, c-format
msgid "Cancel the installation of %F"
msgstr "Annuleer de installatie van %F"

#: src/solution_item.cc:116
#, c-format
msgid "Cancel the removal of %F"
msgstr "Annuleer het verwijderen van %F"

#: src/solution_item.cc:119
#, c-format
msgid "Keep %F at version %s (%s)"
msgstr "Behoud %F op versie %s (%s)"

#: src/solution_item.cc:127
#, c-format
msgid "Upgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Doe opwaardering van %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:136
#, c-format
msgid "Downgrade %F [%s (%s) -> %s (%s)]"
msgstr "Degradeer %F [%s (%s) -> %s (%s)]"

#: src/solution_item.cc:607
#, c-format
msgid "-> Leave the dependency \"%s recommends %s\" unresolved."
msgstr "-> Laat de afhankelijkheid \"%s beveelt %s aan\" onopgelost."

#: src/solution_screen.cc:180
msgid "The following actions will resolve this dependency:"
msgstr "De volgende acties zullen deze vereiste oplossen:"

#: src/solution_screen.cc:300
msgid "Keep the following packages at their current version:"
msgstr "Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:"

#: src/solution_screen.cc:348
msgid "Leave the following recommendations unresolved:"
msgstr "Laat de volgende aanbevelingen onopgelost:"

#: src/solution_screen.cc:528
msgid "No broken packages."
msgstr "Geen defecte pakketten."

#: src/solution_screen.cc:558
#, c-format
msgid "open: %d; closed: %d; defer: %d; conflict: %d"
msgstr "open: %d; gesloten: %d; uitgesteld: %d; conflicten: %d"

#: src/trust.cc:19 src/trust.cc:21
msgid "WARNING"
msgstr "WAARSCHUWING"

#: src/trust.cc:20
msgid ""
"%F: This version of %s is from an %Buntrusted source%b!  Installing this "
"package could allow a malicious individual to damage or take control of your "
"system."
msgstr ""
"%F: deze versie van %s is van een %Bniet vertrouwde bron%b! Dit pakket "
"installeren zou een kwaadwillige indringer kunnen binnenlaten die uw systeem "
"beschadigt of overneemt."

#. TRANSLATORS: This string is a confirmation message, which users
#. (especially CJK users) should be able to input without input
#. methods.  Please include nothing but ASCII characters.
#: src/ui.cc:211
msgid "Yes, I am aware this is a very bad idea"
msgstr "Ja, ik weet dat dit een zeer slecht idee is"

#: src/ui.cc:268
msgid "Er, there aren't any errors, this shouldn't have happened.."
msgstr "Euh, er zijn geen fouten, dit zou niet mogen gebeuren..."

#: src/ui.cc:274
msgid "E:"
msgstr "E:"

#: src/ui.cc:276
msgid "W:"
msgstr "W:"

#: src/ui.cc:372
msgid ""
"WARNING: the package cache is opened in read-only mode!  This change and all "
"subsequent changes will not be saved unless you stop all other running apt-"
"based programs and select \"Become root\" from the Actions menu."
msgstr ""
"WAARSCHUWING: de pakketcache is geopend in alleen-lezen modus! Deze "
"wijziging en alle volgende wijzigingen zullen niet bewaard worden tenzij u "
"de uitvoering stopt van alle andere op apt gebaseerde programma's en \"Wordt "
"systeembeheerder\" kiest in het menu Acties."

#: src/ui.cc:378
msgid "Never display this message again."
msgstr "Toon deze mededeling nooit meer."

#: src/ui.cc:424
msgid ""
"You may not modify the state of any package while a download is underway."
msgstr ""
"U kunt de toestand van een pakket niet wijzigen terwijl er een download "
"bezig is."

#: src/ui.cc:455
msgid "You already are root!"
msgstr "U bent reeds systeembeheerder!"

#: src/ui.cc:470
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:"
msgstr ""
"Ongeldig commando om systeembeheerder te worden; het dient te beginnen met "
"'su:' of 'sudo:'"

#: src/ui.cc:477
#, c-format
msgid "Invalid Get-Root-Command; it should start with su: or sudo:, not %s:"
msgstr ""
"Ongeldig commando om systeembeheerder te worden; het dient te beginnen met "
"'su:' of 'sudo:', niet met '%s:'"

#: src/ui.cc:506
#, c-format
msgid "Unable to fork: %s"
msgstr "Kan %s geen afsplitsing van zichzelf (fork) laten maken"

#: src/ui.cc:610
msgid ""
"Subprocess exited with an error, probably due to one of these reasons:\n"
" - incorrect password,\n"
" - insufficient permissions to become root, or\n"
" - root login disabled"
msgstr ""
"Subproces sloot af met een fout, wellicht door een van de volgende redenen:\n"
" - foutief wachtwoord,\n"
" - onvoldoende rechten om root te worden, of\n"
" - login voor root is uitgeschakeld"

#: src/ui.cc:653
msgid "Loading cache"
msgstr "Laden van cache"

#: src/ui.cc:695
msgid "Really quit Aptitude?"
msgstr "Aptitude echt afsluiten?"

#: src/ui.cc:749 src/ui.cc:2739
msgid "Change the behavior of aptitude"
msgstr "Wijzig de werking van aptitude"

#: src/ui.cc:785
msgid "Really discard your personal settings and reload the defaults?"
msgstr "Echt uw persoonlijke instellingen negeren en de standaarden herladen?"

#: src/ui.cc:830
#, c-format
msgid "Using default value for %s string: '%s'"
msgstr "Voor tekenreeks %s wordt de standaardwaarde gebruikt: '%s'"

#: src/ui.cc:921
msgid "View available packages and choose actions to perform"
msgstr "Bekijk beschikbare pakketten en kies uit te voeren acties"

#: src/ui.cc:950
msgid "Recommended Packages"
msgstr "Aanbevolen Pakketten"

#: src/ui.cc:951
msgid "View packages that it is recommended that you install"
msgstr "Bekijk pakketten die voor installatie worden aanbevolen"

#: src/ui.cc:952
msgid "Recommendations"
msgstr "Aanbevelingen"

#: src/ui.cc:967 src/ui.cc:969
msgid "Packages (flat)"
msgstr "Pakketten (vlak)"

#: src/ui.cc:968
msgid ""
"View available packages (flat, no grouping) and choose actions to perform"
msgstr ""
"Bekijk beschikbare pakketten (vlakke lijst zonder groepering) en kies uit te "
"voeren acties"

#: src/ui.cc:995 src/ui.cc:997
msgid "Packages (debtags)"
msgstr "Pakketten (debtags)"

#: src/ui.cc:996
msgid ""
"View available packages (debtags grouping) and choose actions to perform"
msgstr ""
"Bekijk beschikbare pakketten (gegroepeerd volgens debtags) en kies uit te "
"voeren acties"

#: src/ui.cc:1015 src/ui.cc:1017
msgid "Packages (source)"
msgstr "Pakketten (broncode)"

#: src/ui.cc:1016
msgid "View available packages (source grouping) and choose actions to perform"
msgstr ""
"Bekijk beschikbare pakketten (gegroepeerd volgens broncode) en kies uit te "
"voeren acties"

#: src/ui.cc:1038
#, c-format
msgid "Information about %s"
msgstr "Informatie over %s"

#: src/ui.cc:1040
#, c-format
msgid "%s info"
msgstr "%s info"

#: src/ui.cc:1061
#, c-format
msgid "Packages depending on %s"
msgstr "Pakketten die afhangen van %s"

#: src/ui.cc:1062
#, c-format
msgid "Dependencies of %s"
msgstr "Afhankelijkheden van %s"

#: src/ui.cc:1065
#, c-format
msgid "%s reverse deps"
msgstr "%s achterwaartse afhankelijkheden"

#: src/ui.cc:1066
#, c-format
msgid "%s deps"
msgstr "%s vereisten"

#: src/ui.cc:1084
#, c-format
msgid "Available versions of %s"
msgstr "Beschikbare versies van %s"

#: src/ui.cc:1086
#, c-format
msgid "%s versions"
msgstr "%s versies"

#: src/ui.cc:1092
msgid ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude comes with "
"%BABSOLUTELY NO WARRANTY%b; for details see 'license' in the Help menu.  "
"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain "
"conditions; see 'license' for details."
msgstr ""
"Aptitude %s%n%nCopyright 2000-2008 Daniel Burrows.%n%naptitude komt met "
"%BABSOLUUT GEEN GARANTIE%b; voor details zie 'licentie' in het Hulp-menu. "
"Dit is vrije software, en u bent vrij om het te verspreiden onder zekere "
"voorwaarden, zie 'licentie' voor details."

#: src/ui.cc:1142 src/ui.cc:1144
msgid "License"
msgstr "Licentie"

#: src/ui.cc:1143 src/ui.cc:2831
msgid "View the terms under which you may copy and distribute aptitude"
msgstr ""
"Bekijk de voorwaarden waaronder u aptitude mag kopiëren en distribueren"

#. TRANSLATORS: You can translate help.txt and set the filename here.
#: src/ui.cc:1158
msgid "Localized file|help.txt"
msgstr "Hulp nog niet vertaald|help.txt"

#: src/ui.cc:1160
msgid "Encoding of help.txt|UTF-8"
msgstr "Codering van help.txt|UTF-8"

#: src/ui.cc:1171
msgid "Online Help"
msgstr "On-line Hulp"

#: src/ui.cc:1172
msgid "View a brief introduction to aptitude"
msgstr "Bekijk een korte introductie van aptitude"

#: src/ui.cc:1173 src/ui.cc:2983
msgid "Help"
msgstr "Hulp"

#. TRANSLATORS: You can translate README and set the filename here.
#: src/ui.cc:1182
msgid "Localized file|README"
msgstr "Nog niet vertaald|README"

#: src/ui.cc:1183
msgid "Encoding of README|ISO_8859-1"
msgstr "Codering van README|ISO_8859-1"

#: src/ui.cc:1194
msgid "User's Manual"
msgstr "Gebruikershandleiding"

#: src/ui.cc:1195
msgid "Read the full user's manual of aptitude"
msgstr "Lees de volledige gebruikershandleiding van aptitude"

#: src/ui.cc:1196
msgid "Manual"
msgstr "Handleiding"

#: src/ui.cc:1203 src/ui.cc:1205
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"

#: src/ui.cc:1204 src/ui.cc:2823
msgid "View a list of frequently asked questions"
msgstr "Bekijk een overzicht van veel gestelde vragen"

#: src/ui.cc:1213 src/ui.cc:1215
msgid "News"
msgstr "Nieuws"

#: src/ui.cc:1214
#, c-format
msgid "View the important changes made in each version of %s"
msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van %s"

#: src/ui.cc:1221
#, c-format
msgid ""
"Unable to remove the old temporary directory; you should remove %s by hand."
msgstr ""
"Kan de oude tijdelijke map niet verwijderen; u dient %s handmatig te "
"verwijderen."

#: src/ui.cc:1226
#, c-format
msgid ""
"Will not remove %s; you should examine the files in it and remove them by "
"hand."
msgstr ""
"%s zal niet verwijderd worden; u dient de bestanden daarin na te kijken en "
"ze handmatig te verwijderen."

#: src/ui.cc:1252
#, c-format
msgid ""
"It appears that a previous version of aptitude left files behind in %s.  "
"These files are probably useless and safe to delete.%n%nDo you want to "
"remove this directory and all its contents?  If you select \"No\", you will "
"not see this message again."
msgstr ""
"Het lijkt erop dat een vorige versie van aptitude bestanden achterliet in "
"%s. Deze bestanden zijn waarschijnlijk nutteloos en kunnen veilig verwijderd "
"worden. %n%nWilt u deze map en heel de inhoud verwijderen? Als u \"Nee\" "
"kiest, zult u deze mededeling niet meer zien."

#: src/ui.cc:1273
msgid "Performing actions..."
msgstr "Uitvoeren van acties..."

#: src/ui.cc:1280
msgid "Press Return to continue, 'q' followed by Return to quit."
msgstr ""
"Druk enter om verder te gaan, 'q' gevolgd door Return om af te sluiten."

#: src/ui.cc:1321
msgid "Updating state and quitting..."
msgstr "Status bijwerken en afsluiten..."

#: src/ui.cc:1376
msgid "View the progress of the package download"
msgstr "Bekijk de voortgang van het ophalen van het pakket"

#: src/ui.cc:1377
msgid "Package Download"
msgstr "Pakket Ophalen"

#: src/ui.cc:1424
msgid ""
"%BWARNING%b: untrusted versions of the following packages will be installed!"
"%n%nUntrusted packages could %Bcompromise your system's security%b.  You "
"should only proceed with the installation if you are certain that this is "
"what you want to do.%n%n"
msgstr ""
"%BWAARSCHUWING%b: er worden niet vertrouwde versies van de volgende "
"pakketten geïnstalleerd!%n%nNiet vertrouwde pakketten kunnen%Bde veiligheid "
"van uw systeem compromitteren%b. Ga enkel verder met de installatie als u "
"zeker bent dat u dat wilt.%n%n"

#: src/ui.cc:1430
msgid "  %S*%N %s [version %s] %s%n"
msgstr "  %S*%N %s [versie %s] %s%n"

#: src/ui.cc:1438
msgid "Really Continue"
msgstr "Werkelijk verdergaan"

#: src/ui.cc:1440
msgid "Abort Installation"
msgstr "Installatie afbreken"

#: src/ui.cc:1504
msgid "Preview of package installation"
msgstr "Voorbeeldweergave van de pakketinstallatie."

#: src/ui.cc:1505
msgid "View and/or adjust the actions that will be performed"
msgstr "Bekijk en/of wijzig de acties die zullen worden uitgevoerd"

#: src/ui.cc:1541
msgid "Trying to fix broken packages..."
msgstr "Poging om defecte pakketten te repareren..."

#: src/ui.cc:1560
msgid "Some packages were broken and have been fixed:"
msgstr "Enkele pakketten waren defect en zijn gerepareerd:"

#: src/ui.cc:1568
msgid "No solution to these dependency problems exists!"
msgstr "Er bestaat geen oplossing voor deze vereistenproblemen!"

#: src/ui.cc:1574
#, c-format
msgid ""
"Ran out of time while trying to resolve dependencies (press \"%s\" to try "
"harder)"
msgstr ""
"Tijdslimiet overschreden bij het proberen oplossen van vereisten (druk \"%s"
"\" om harder te proberen)"

#: src/ui.cc:1620
msgid ""
"Installing/removing packages requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Installeren/verwijderen van pakketten vereist beheerdersrechten die u "
"momenteel niet heeft. Wenst u over te schakelen naar het beheerdersaccount?"

#: src/ui.cc:1623 src/ui.cc:1873 src/ui.cc:1927 src/ui.cc:2022
msgid "Become root"
msgstr "Beheerder worden"

#: src/ui.cc:1625 src/ui.cc:1875 src/ui.cc:1929 src/ui.cc:2024
msgid "Don't become root"
msgstr "Geen beheerder worden"

#: src/ui.cc:1746
msgid "No packages are scheduled to be installed, removed, or upgraded."
msgstr ""
"Er zijn geen pakketten gepland voor installatie, opwaardering of "
"verwijdering."

#: src/ui.cc:1752
msgid ""
"No packages will be installed, removed or upgraded.  Some packages could be "
"upgraded, but you have not chosen to upgrade them.  Type \"U\" to prepare an "
"upgrade."
msgstr ""
"Er zullen geen pakketten worden geïnstalleerd, verwijderd of opgewaardeerd. "
"Enkele pakketten kunnen worden opgewaardeerd, maar u hebt niet gekozen om ze "
"op te waarderen. Typ \"U\" om een opwaardering voor te bereiden."

#: src/ui.cc:1810
msgid "Checking dependencies"
msgstr "Vereisten worden nagekeken"

#: src/ui.cc:1843
msgid "Updating package lists"
msgstr "Bijwerken van pakketlijsten"

#: src/ui.cc:1844
msgid "View the progress of the package list update"
msgstr "Bekijk de voortgang van het bijwerken van de pakketlijst"

#: src/ui.cc:1845
msgid "List Update"
msgstr "Lijst Bijwerken"

#: src/ui.cc:1870
msgid ""
"Updating the package lists requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Bijwerken van pakketlijsten vereist beheerdersrechten die u momenteel niet "
"heeft. Wenst u over te schakelen naar het beheerdersaccount?"

#: src/ui.cc:1885 src/ui.cc:2574
msgid "Waste time trying to find mines"
msgstr "De tijd verdrijven met het proberen vinden van mijnen"

#: src/ui.cc:1892 src/ui.cc:1973
msgid "Cleaning while a download is in progress is not allowed"
msgstr "Opschonen terwijl een download bezig is, is niet toegestaan."

#: src/ui.cc:1909
msgid "Downloaded package files have been deleted"
msgstr "Opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd"

#: src/ui.cc:1924
msgid ""
"Cleaning the package cache requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Bijwerken van de pakketcache vereist beheerdersrechten die u momenteel niet "
"heeft. Wenst u over te schakelen naar het beheerdersaccount?"

#: src/ui.cc:1970
msgid "The apt cache file is not available; cannot auto-clean."
msgstr "De cache van apt is niet beschikbaar; kan auto-clean niet uitvoeren."

#: src/ui.cc:2008
#, c-format
msgid ""
"Obsolete downloaded package files have been deleted, freeing %sB of disk "
"space."
msgstr ""
"Verouderde opgehaalde pakketbestanden zijn verwijderd, %sB schijfruimte is "
"vrijgemaakt."

#: src/ui.cc:2019
msgid ""
"Deleting obsolete files requires administrative privileges, which you "
"currently do not have.  Would you like to change to the root account?"
msgstr ""
"Het verwijderen van verouderde bestanden vereist beheerdersrechten die u "
"momenteel niet heeft. Wenst u over te schakelen naar het beheerdersaccount?"

#: src/ui.cc:2125
msgid "Package name or pattern for \"forget new\" (empty for all packages): "
msgstr "Pakketnaam of patroon voor \"forget new\" (leeg voor alle pakketten): "

#: src/ui.cc:2129
msgid ""
"Package name or pattern for \"forget new\"\n"
"\n"
"Hints:\n"
" * empty, to mark all packages as not new\n"
" * 'aptitude' to unmark a single package\n"
" * '~sdoc' to unmark all packages from section \"doc\"\n"
"\n"
msgstr ""
"Pakketnaam of patroon voor \"forget new\"\n"
"\n"
"Suggesties:\n"
" * leeg, om alle pakketten als niet nieuw te markeren\n"
" * 'aptitude' om de markering weg te halen van een enkel pakket\n"
" * '~sdoc' om de markering weg te halen van alle pakketten uit sectie \"doc"
"\"\n"
"\n"

#: src/ui.cc:2196
msgid "No more solutions."
msgstr "Geen oplossingen meer."

#: src/ui.cc:2411
msgid "Unable to find a solution to apply."
msgstr "Niet mogelijk om een toepasbare oplossing te vinden."

#: src/ui.cc:2417
msgid "Ran out of time while trying to find a solution."
msgstr "Tijdslimiet overschreden bij het zoeken van een oplossing."

#: src/ui.cc:2477 src/ui.cc:2479
msgid "Resolve Dependencies"
msgstr "Vereisten Oplossen"

#: src/ui.cc:2478
msgid "Search for solutions to unsatisfied dependencies"
msgstr "Zoek oplossingen voor niet nagekomen vereisten"

#: src/ui.cc:2490
#, c-format
msgid "Unable to open %ls"
msgstr "Kan %ls niet openen"

#: src/ui.cc:2496
msgid "Error while dumping resolver state"
msgstr "Fout bij het archiveren van de toestand van de oplosser"

#: src/ui.cc:2536
msgid "^Install/remove packages"
msgstr "^Installeer/verwijder pakketten"

#: src/ui.cc:2539
msgid "^Update package list"
msgstr "^Werk pakketlijst bij"

#: src/ui.cc:2544
msgid "Mark Up^gradable"
msgstr "Markeer als ^opwaardeerbaar"

#: src/ui.cc:2549
msgid "^Forget new packages"
msgstr "^Vergeet nieuwe pakketten"

#: src/ui.cc:2553
msgid "Canc^el pending actions"
msgstr "Annu^leer aanhangige acties"

#: src/ui.cc:2554
msgid "Cancel all pending actions from this session"
msgstr "Annuleer alle aanhangige acties uit deze sessie"

#: src/ui.cc:2557
msgid "^Clean package cache"
msgstr "Schoon ^pakketcache op"

#: src/ui.cc:2561
msgid "Clean ^obsolete files"
msgstr "^Schoon verouderde bestanden op"

#: src/ui.cc:2568
msgid "^Reload package cache"
msgstr "^Herlaad pakketcache"

#: src/ui.cc:2573
msgid "^Play Minesweeper"
msgstr "^Mijnenveger spelen"

#: src/ui.cc:2578
msgid "^Become root"
msgstr "^Beheerder (root) worden"

#: src/ui.cc:2581
msgid "^Quit"
msgstr "^Afsluiten"

#: src/ui.cc:2588 src/ui.cc:2977
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"

#: src/ui.cc:2597
msgid "^Install"
msgstr "^Installeren"

#: src/ui.cc:2598
msgid "Flag the currently selected package for installation or upgrade"
msgstr ""
"Markeer het momenteel geselecteerde pakket voor installatie of opwaardering"

#: src/ui.cc:2601
msgid "R^einstall"
msgstr "H^erinstalleren"

#: src/ui.cc:2602
msgid "Flag the currently selected package for reinstallation"
msgstr ""
"Markeer het momenteel geselecteerde pakket om opnieuw geïnstalleerd te worden"

#: src/ui.cc:2605
msgid "^Remove"
msgstr "^Verwijderen"

#: src/ui.cc:2606
msgid "Flag the currently selected package for removal"
msgstr "Markeer het momenteel geselecteerde pakket voor verwijdering"

#: src/ui.cc:2609
msgid "^Purge"
msgstr "Wissen (^Purge)"

#: src/ui.cc:2610
msgid ""
"Flag the currently selected package and its configuration files for removal"
msgstr ""
"Markeer het momenteel geselecteerde pakket en zijn configuratiebestanden "
"voor verwijdering"

#: src/ui.cc:2613
msgid "^Keep"
msgstr "^Behouden"

#: src/ui.cc:2614
msgid "Cancel any action on the selected package"
msgstr "Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket"

#: src/ui.cc:2617
msgid "^Hold"
msgstr "Bevrie^zen"

#: src/ui.cc:2618
msgid ""
"Cancel any action on the selected package, and protect it from future "
"upgrades"
msgstr ""
"Annuleer alle acties voor het geselecteerde pakket en bescherm het voor "
"toekomstige opwaarderingen"

#: src/ui.cc:2621
msgid "Mark ^Auto"
msgstr "Markeer als ^Automatisch"

#: src/ui.cc:2622
msgid ""
"Mark the selected package as having been automatically installed; it will "
"automatically be removed if no other packages depend on it"
msgstr ""
"Markeer het geselecteerde pakket als automatisch geïnstalleerd; het zal "
"automatisch worden verwijderd als er geen andere pakketten meer van "
"afhankelijk zijn"

#: src/ui.cc:2625
msgid "Mark ^Manual"
msgstr "Markeer als ^Handmatig"

#: src/ui.cc:2626
msgid ""
"Mark the selected package as having been manually installed; it will not be "
"removed unless you manually remove it"
msgstr ""
"Markeer het geselecteerde pakket als handmatig geïnstalleerd; het zal niet "
"worden verwijderd tenzij u het handmatig verwijdert"

#: src/ui.cc:2629
msgid "^Forbid Version"
msgstr "Verbie^d Versie"

#: src/ui.cc:2630
msgid ""
"Forbid the candidate version of the selected package from being installed; "
"newer versions of the package will be installed as usual"
msgstr ""
"Verbied de installatie van de kandidaat versie van het geselecteerde pakket; "
"nieuwere versies van het pakket zullen normaal worden geïnstalleerd"

#: src/ui.cc:2634
msgid "I^nformation"
msgstr "I^nformatie"

#: src/ui.cc:2635
msgid "Display more information about the selected package"
msgstr "Toon aanvullende informatie over het geselecteerde pakket"

#: src/ui.cc:2638
msgid "C^ycle Package Information"
msgstr "^Wissel pakketinformatie"

#: src/ui.cc:2639
msgid ""
"Cycle through the modes of the package information area: it can show the "
"package's long description, a summary of its dependency status, or an "
"analysis of why the package is required."
msgstr ""
"Wissel tussen de verschillende modi van het pakketinformatiegebied.Dit kan "
"de volgende informatie tonen: een uitvoerige beschrijving, een samenvatting "
"van afhankelijkheidsinformatie, of een analyse waarom het pakket vereist is."

#: src/ui.cc:2642
msgid "^Changelog"
msgstr "^Log van wijzigingen"

#: src/ui.cc:2643
msgid "Display the Debian changelog of the selected package"
msgstr ""
"Toon de log van wijzigingen die in Debian aan het geselecteerde pakket "
"aangebracht werden"

#: src/ui.cc:2650
msgid "^Examine Solution"
msgstr "^Bestudeer Oplossing"

#: src/ui.cc:2651
msgid "Examine the currently selected solution to the dependency problems."
msgstr ""
"Bestudeer de momenteel geselecteerde oplossing voor de vereistenproblemen."

#: src/ui.cc:2654
msgid "Apply ^Solution"
msgstr "^Aanvaard Oplossing"

#: src/ui.cc:2655
msgid "Perform the actions contained in the currently selected solution."
msgstr "Voer de acties behorend bij de momenteel geselecteerde oplossing uit."

#: src/ui.cc:2658
msgid "^Next Solution"
msgstr "^Volgende Oplossing"

#: src/ui.cc:2659
msgid "Select the next solution to the dependency problems."
msgstr "Selecteer de volgende oplossing voor de vereistenproblemen."

#: src/ui.cc:2662
msgid "^Previous Solution"
msgstr "V^orige Oplossing"

#: src/ui.cc:2663
msgid "Select the previous solution to the dependency problems."
msgstr "Selecteer de vorige oplossing voor de vereistenproblemen."

#: src/ui.cc:2666
msgid "^First Solution"
msgstr "^Eerste Oplossing"

#: src/ui.cc:2667
msgid "Select the first solution to the dependency problems."
msgstr "Selecteer de eerste oplossing voor de vereistenproblemen."

#: src/ui.cc:2670
msgid "^Last Solution"
msgstr "^Laatste Oplossing"

#: src/ui.cc:2671
msgid ""
"Select the last solution to the dependency problems that has been generated "
"so far."
msgstr ""
"Selecteer de voorlopig laatst gegenereerde oplossing voor de "
"vereistenproblemen."

#: src/ui.cc:2677
msgid "Toggle ^Rejected"
msgstr "Ver^worpen aan-/uitzetten"

#: src/ui.cc:2678
msgid "Toggle whether the currently selected action is rejected."
msgstr "Aan-/Uitzetten dat de momenteel geselecteerde actie verworpen wordt."

#: src/ui.cc:2682
msgid "Toggle ^Approved"
msgstr "^Goedgekeurd aan-/uitzetten"

#: src/ui.cc:2683
msgid "Toggle whether the currently selected action is approved."
msgstr "Aan-/Uitzetten dat de momenteel geselecteerde actie goedgekeurd wordt"

#: src/ui.cc:2687
msgid "^View Target"
msgstr "Bekijk ^doel"

#: src/ui.cc:2688
msgid "View the package which will be affected by the selected action"
msgstr "Bekijk het pakket dat voorwerp zal zijn van de geselecteerde actie"

#: src/ui.cc:2694
msgid "Reject Breaking ^Holds"
msgstr "Bev^roren pakketten niet breken"

#: src/ui.cc:2696
msgid ""
"Reject all actions that would change the state of held packages or install "
"forbidden versions"
msgstr ""
"Verwerp elke actie die zou leiden tot een wijziging van de toestand van "
"vastgehouden pakketten of tot de installatie van verboden versies"

#: src/ui.cc:2704
msgid "^Find"
msgstr "^Zoeken"

#: src/ui.cc:2705
msgid "Search forwards"
msgstr "Zoek voorwaarts"

#: src/ui.cc:2708
msgid "^Find Backwards"
msgstr "Zoek ^Achterwaarts"

#: src/ui.cc:2709
msgid "Search backwards"
msgstr "Zoek achterwaarts"

#: src/ui.cc:2712
msgid "Find ^Again"
msgstr "Zoek ^Opnieuw"

#: src/ui.cc:2713
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht"

#: src/ui.cc:2716
msgid "Find Again ^Backwards"
msgstr "Zoek Opnieuw Achter^waarts"

#: src/ui.cc:2717
msgid "Repeat the last search in the opposite direction"
msgstr "Herhaal de laatste zoekopdracht in tegengestelde richting"

#: src/ui.cc:2721
msgid "^Limit Display"
msgstr "^Beperk Weergave"

#: src/ui.cc:2722
msgid "Apply a filter to the package list"
msgstr "Pas een filter toe op de pakketlijst"

#: src/ui.cc:2725
msgid "^Un-Limit Display"
msgstr "Annuleer Be^perking Weergave"

#: src/ui.cc:2726
msgid "Remove the filter from the package list"
msgstr "Verwijder de filter van de pakketlijst"

#: src/ui.cc:2730
msgid "Find ^Broken"
msgstr "Zoek ^Defecte"

#: src/ui.cc:2731
msgid "Find the next package with unsatisfied dependencies"
msgstr "Zoek het volgende pakket met niet-voldane vereisten"

#: src/ui.cc:2738
msgid "^Preferences"
msgstr "^Voorkeursinstellingen"

#: src/ui.cc:2743
msgid "^UI options"
msgstr "^Gebruikersinterface-opties"

#: src/ui.cc:2744
msgid "Change the settings which affect the user interface"
msgstr "Wijzig de instellingen met betrekking tot de gebruikersinterface"

#: src/ui.cc:2747
msgid "^Dependency handling"
msgstr "^Afhankelijkheidsafhandeling"

#: src/ui.cc:2748
msgid "Change the settings which affect how package dependencies are handled"
msgstr ""
"Wijzig de instellingen die bepalen hoe pakketafhankelijkheden worden "
"behandeld"

#: src/ui.cc:2751
msgid "^Miscellaneous"
msgstr "^Overige instellingen"

#: src/ui.cc:2752
msgid "Change miscellaneous program settings"
msgstr "Wijzig overige programmainstellingen"

#: src/ui.cc:2758
msgid "^Revert options"
msgstr "^Herstel Opties"

#: src/ui.cc:2759
msgid "Reset all settings to the system defaults"
msgstr "Herstel alle instellingen naar de systeemstandaard"

#: src/ui.cc:2770
msgid "^Next"
msgstr "^Volgende"

#: src/ui.cc:2771
msgid "View next display"
msgstr "Bekijk volgende weergave"

#: src/ui.cc:2774
msgid "^Prev"
msgstr "V^orige"

#: src/ui.cc:2775
msgid "View previous display"
msgstr "Bekijk vorige weergave"

#: src/ui.cc:2778
msgid "^Close"
msgstr "^Sluiten"

#: src/ui.cc:2779
msgid "Close this display"
msgstr "Sluit deze weergave"

#: src/ui.cc:2784
msgid "New Package ^View"
msgstr "Nieuwe ^Pakketweergave"

#: src/ui.cc:2785
msgid "Create a new default package view"
msgstr "Maak een nieuwe standaard pakketweergave"

#: src/ui.cc:2788
msgid "Audit ^Recommendations"
msgstr "Onderzoek ^Aanbevelingen"

#: src/ui.cc:2789
msgid ""
"View packages which it is recommended that you install, but which are not "
"currently installed."
msgstr ""
"Bekijk de pakketten die voor installatie aanbevolen worden, maar die "
"momenteel niet geïnstalleerd zijn."

#: src/ui.cc:2792
msgid "New ^Flat Package List"
msgstr "^Nieuwe Vlakke Pakketlijst"

#: src/ui.cc:2793
msgid "View all the packages on the system in a single uncategorized list"
msgstr "Bekijk alle pakketten op het systeem in één lijst zonder categorieën"

#: src/ui.cc:2796
msgid "New ^Debtags Browser"
msgstr "Nieuwe ^Debtags-Bladeraar"

#: src/ui.cc:2798
msgid "Browse packages using Debtags data"
msgstr "Doorblader pakketten op basis van Debtags-gegevens"

#: src/ui.cc:2801
msgid "New ^Source Package View"
msgstr "Nieuwe ^Bronpakketweergave"

#: src/ui.cc:2803
msgid "Create a new package view, grouped by source package"
msgstr "Maak een nieuwe pakketweergave, gegroepeerd volgens broncodepakket"

#: src/ui.cc:2811
msgid "^About"
msgstr "^Over"

#: src/ui.cc:2812
msgid "View information about this program"
msgstr "Bekijk informatie over dit programma"

#: src/ui.cc:2815
msgid "^Help"
msgstr "^Hulp"

#: src/ui.cc:2816
msgid "View the on-line help"
msgstr "Bekijk de online hulp"

#: src/ui.cc:2818
msgid "User's ^Manual"
msgstr "^Gebruikershandleiding"

#: src/ui.cc:2819
msgid "View the detailed program manual"
msgstr "Bekijk de gedetailleerde programmahandleiding"

#: src/ui.cc:2822
msgid "^FAQ"
msgstr "^FAQ"

#: src/ui.cc:2826
msgid "^News"
msgstr "^Nieuws"

#: src/ui.cc:2827
msgid "View the important changes made in each version of "
msgstr "Overzicht van belangrijke wijzigingen in elke versie van "

#: src/ui.cc:2830
msgid "^License"
msgstr "^Licentie"

#: src/ui.cc:2976
msgid "Actions"
msgstr "Acties"

#: src/ui.cc:2980
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"

#: src/ui.cc:2981
msgid "Options"
msgstr "Opties"

#: src/ui.cc:2982
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"

#: src/ui.cc:3048
#, c-format
msgid ""
"%ls: Menu  %ls: Help  %ls: Quit  %ls: Update  %ls: Preview/Download/Install/"
"Remove Pkgs"
msgstr ""
"%ls: Menu  %ls: Hulp  %ls: Afsluiten  %ls: Bijwerken  %ls: Voorbeeld/Ophalen/"
"Inst./Verw. Pakketten"

#: src/ui.cc:3418
msgid "yes_key"
msgstr "ja-toets"

#: src/ui.cc:3419
msgid "no_key"
msgstr "nee-toets"

#: src/view_changelog.cc:277
#, c-format
msgid "%s changes"
msgstr "%s wijzigingen"

#: src/view_changelog.cc:278
msgid "View the list of changes made to this Debian package."
msgstr "Bekijk de aan dit Debian pakket gemaakte wijzigingen."

#: src/view_changelog.cc:347
#, c-format
msgid "Preparing to download the changelog of %s"
msgstr "Ophalen van log van wijzigingen aan %s wordt voorbereid"

#: src/view_changelog.cc:375
#, c-format
msgid "Failed to download the changelog of %s: %s"
msgstr "Ophalen van log van wijzigingen aan %s is mislukt: %s"

#: src/view_changelog.cc:386
#, c-format
msgid "Downloading the changelog of %s"
msgstr "Log van wijzigingen aan %s wordt opgehaald"

#~ msgid "download: you must specify at least one package to download\n"
#~ msgstr "ophalen: u moet minstens één pakket aangeven om op te halen\n"

#~ msgid "Can't find a package named \"%s\""
#~ msgstr "Kan geen pakket vinden met als naam \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "No downloadable files for %s version %s; perhaps it is a local or "
#~ "obsolete package?"
#~ msgstr ""
#~ "Geen op te halen bestanden voor %s versie %s; misschien is het een lokaal "
#~ "of verouderd pakket?"

#~ msgid "reject the proposed changes and search for another solution"
#~ msgstr "wijs de voorgestelde wijzigingen af en zoek een andere oplossing"

#~ msgid "E: The forget-new command takes no arguments\n"
#~ msgstr "E: Het commando 'forget-new' kent geen opties\n"

#~ msgid "Suggest keeping all packages at their current version."
#~ msgstr "Voorgesteld wordt alle pakketten op hun huidige versie te houden."

#~ msgid "Suggest %F"
#~ msgstr "Suggereert %F"

#~ msgid ""
#~ "Pending actions could not be saved and would be lost, reconfiguring "
#~ "packages is not allowed at this point."
#~ msgstr ""
#~ "Aanhangige acties konden niet bewaard worden en zouden verloren gaan; op "
#~ "dit moment is het herconfigureren van pakketten niet toegelaten."

#~ msgid ""
#~ "You are not root and I cannot find any way to become root.  To "
#~ "reconfigure this package, install the menu package, the login package, or "
#~ "run aptitude as root."
#~ msgstr ""
#~ "U bent geen systeembeheerder en ik kan geen enkele manier vinden om "
#~ "systeembeheerder te worden. Installeer het pakket menu, het pakket login, "
#~ "of voer aptitude als systeembeheerder uit om dit pakket opnieuw te "
#~ "configureren."

#~ msgid ""
#~ "Failed to perform requested operation on package.  Trying to recover:"
#~ msgstr ""
#~ "Kon de gevraagde bewerking voor het pakket niet uitvoeren. Poging tot "
#~ "herstel:"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find package \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their name:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kon pakket \"%s\" niet vinden. Wel hebben de volgende\n"
#~ "pakketten \"%s\" in hun naam:\n"

#~ msgid ""
#~ "Couldn't find any package matching \"%s\".  However, the following\n"
#~ "packages contain \"%s\" in their description:\n"
#~ msgstr ""
#~ "Geen enkel pakket gevonden dat overeenkomt met \"%s\". Wel hebben de\n"
#~ "volgende pakketten \"%s\" in hun beschrijving:\n"

#~ msgid "Unrecognized input.  Enter either \"%s\" or \"%s\".\n"
#~ msgstr "Niet-herkende invoer. Voer ofwel \"%s\" ofwel \"%s\" in.\n"

#~ msgid "but it is not installable."
#~ msgstr "maar het kan niet geïnstalleerd worden."

#~ msgid "MD5sum: "
#~ msgstr "MD5som: "

#~ msgid "--group-by|archive"
#~ msgstr "--group-by|archive"

#~ msgid "--group-by|auto"
#~ msgstr "--group-by|auto"

#~ msgid "--group-by|none"
#~ msgstr "--group-by|none"

#~ msgid "--group-by|package"
#~ msgstr "--group-by|package"

#~ msgid "--group-by|source-package"
#~ msgstr "--group-by|source-package"

#~ msgid "--group-by|source-version"
#~ msgstr "--group-by|source-version"

#~ msgid "Unable to find a reason to remove %s.\n"
#~ msgstr "Kan geen reden vinden om %s te verwijderen.\n"

#~ msgid "Unable to find a reason to install %s.\n"
#~ msgstr "Kan geen reden vinden om %s te installeren.\n"

#~ msgid "Error writing state file"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar statusbestand"

#~ msgid ""
#~ "%s version %s is not an official Debian package, cannot display its "
#~ "changelog."
#~ msgstr ""
#~ "%s versie %s is geen officieel Debian-pakket. Kan de log van zijn "
#~ "wijzigingen niet tonen."

#~ msgid "trace"
#~ msgstr "trace"

#~ msgid "debug"
#~ msgstr "debug"

#~ msgid "info"
#~ msgstr "info"

#~ msgid "warn"
#~ msgstr "warn"

#~ msgid "error"
#~ msgstr "error"

#~ msgid "fatal"
#~ msgstr "fatal"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "off"

#~ msgid "no-summary"
#~ msgstr "no-summary"

#~ msgid "first-package"
#~ msgstr "first-package"

#~ msgid "first-package-and-type"
#~ msgstr "first-package-and-type"

#~ msgid "all-packages"
#~ msgstr "all-packages"

#~ msgid "all-packages-with-dep-versions"
#~ msgstr "all-packages-with-dep-versions"

#~ msgid "Will use %sB of disk space"
#~ msgstr "Zal %sB schijfruimte gebruiken"

#~ msgid "Will free %sB of disk space"
#~ msgstr "Zal %sB schrijfruimte vrijmaken"

#~ msgid "Reporting a bug in %s:\n"
#~ msgstr "Een fout rapporteren in %s:\n"

#~ msgid "removed"
#~ msgstr "verwijderd"

#~ msgid "reinstalled"
#~ msgstr "opnieuw geïnstalleerd"

#~ msgid " which is a virtual package."
#~ msgstr " dat een virtueel pakket is."

#~ msgid "%d update [%+d]"
#~ msgid_plural "%d updates [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d bijwerken [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d bijwerkingen [%+d]"

#~ msgid "%d new [%+d]"
#~ msgid_plural "%d new [%+d]"
#~ msgstr[0] "%d nieuw [%+d]"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe [%+d]"

#~ msgid ""
#~ "Error parsing a user-tag for the package %s: unexpected end-of-line "
#~ "following %s."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het ontleden van een user-tag voor pakket %s: onverwacht "
#~ "regeleinde na %s."

#~ msgid "Unterminated '\"' in the user-tags list of the package %s."
#~ msgstr "Niet-afgesloten '\"' in de lijst user-tags van het pakket %s."

#~ msgid "%s is readable but not writable; unable to write configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "%s is leesbaar, maar niet schrijfbaar; onmogelijk om configuratiebestand "
#~ "te schrijven."

#~ msgid "Unable to replace %s with new configuration file"
#~ msgstr "Kan %s niet vervangen door nieuw configuratiebestand"

#~ msgid "[DOWNGRADE] %s %s -> %s\n"
#~ msgstr "[DEGRADEREN] %s %s -> %s\n"

#~ msgid ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Log complete.\n"
#~ msgstr ""
#~ "===============================================================================\n"
#~ "\n"
#~ "Logboek is klaar.\n"

#~ msgid "Unable to create temporary directory from template \"%s\": %s"
#~ msgstr "Kan tijdelijke map niet aanmaken vanuit sjabloon \"%s\": %s"

#~ msgid "%s %s compiled at %s %s\n"
#~ msgstr "%s %s gecompileerd in %s %s\n"

#~ msgid ""
#~ " why          - Show the manually installed packages that require a "
#~ "package, or\n"
#~ "                why one or more packages would require the given "
#~ "package.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why          - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een "
#~ "pakket\n"
#~ "                vereisen, of waarom één of meer pakketten het opgegeven "
#~ "pakket\n"
#~ "                nodig hebben.\n"

#~ msgid ""
#~ " why-not      - Show the manually installed packages that lead to a "
#~ "conflict\n"
#~ "                with the given package, or why one or more packages "
#~ "would\n"
#~ "                lead to a conflict with the given package if installed.\n"
#~ msgstr ""
#~ " why-not      - Toon de handmatig geïnstalleerde pakketten die een "
#~ "conflict\n"
#~ "                veroorzaken met het opgegeven pakket, of waarom één of "
#~ "meer\n"
#~ "                pakketten aanleiding geven tot een conflict met het "
#~ "opgegeven\n"
#~ "                pakket mocht het geïnstalleerd worden.\n"

#~ msgid "You die...  --More--"
#~ msgstr "U sterft... --Meer--"

#~ msgid "The spikes were poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "De pieken zijn giftig! Het gif was dodelijk... --Meer--"

#~ msgid "You land on a set of sharp iron spikes!  --More--"
#~ msgstr "U landt op een stel scherpe ijzeren pieken! --Meer--"

#~ msgid "You fall into a pit!  --More--"
#~ msgstr "U valt in een put! --Meer--"

#~ msgid "KABOOM!  You step on a land mine.  --More--"
#~ msgstr "KABOEM! U bent op een landmijn gestapt. --Meer--"

#~ msgid "The dart was poisoned!  The poison was deadly...  --More--"
#~ msgstr "De pijl is giftig! Het gif is dodelijk... --Meer--"

#~ msgid ""
#~ "A little dart shoots out at you!  You are hit by a little dart!  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Een kleine pijl vliegt uw richting uit! U bent geraakt door een kleine "
#~ "pijl! --Meer--"

#~ msgid "You turn to stone... --More--"
#~ msgstr "U verandert in steen... --Meer--"

#~ msgid "Touching the cockatrice corpse was a fatal mistake.  --More--"
#~ msgstr ""
#~ "Het kippenreptielmonster aanraken was een fatale vergissing. --Meer--"

#~ msgid "You feel here a cockatrice corpse.  --More--"
#~ msgstr "U voelt hier een kippenreptielmonster. --Meer--"

#~ msgid ""
#~ "Click!  You trigger a rolling boulder trap!  You are hit by a boulder! --"
#~ "More--"
#~ msgstr ""
#~ "Klik! U zet een steenlawine in gang! U bent geraakt door een rotsblok! --"
#~ "Meer--"

#~ msgid "sleep"
#~ msgstr "slaap"

#~ msgid "striking"
#~ msgstr "slaan"

#~ msgid "death"
#~ msgstr "dood"

#~ msgid "polymorph"
#~ msgstr "polymorf"

#~ msgid "magic missile"
#~ msgstr "magische rakket"

#~ msgid "secret door detection"
#~ msgstr "detectie geheime deur"

#~ msgid "invisibility"
#~ msgstr "onzichtbaarheid "

#~ msgid "cold"
#~ msgstr "koud"

#~ msgid "Your wand of %s breaks apart and explodes!  --More--"
#~ msgstr "Uw toverstok van %s valt uiteen en ontploft! --Meer--"

#~ msgid "You are jolted by a surge of electricity!  --More--"
#~ msgstr "U bent door elkaar geschud door een elektrische golf! --Meer--"

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Tag"

#~ msgid ""
#~ "Subprocess exited with an error -- did you type your password correctly?"
#~ msgstr ""
#~ "Subproces is afgesloten met een fout -- heeft u uw wachtwoord correct "
#~ "ingegeven?"

#~ msgid "You can only view changelogs of official Debian packages."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt alleen logs bekijken van wijzigingen aan officiële Debian "
#~ "pakketten."

#~ msgid "No hierarchy information to edit"
#~ msgstr "Geen hiërarchie-informatie om te wijzigen"

#~ msgid "Couldn't open \"%s\" for writing"
#~ msgstr "Kon \"%s\" niet openen om te schrijven"

#~ msgid "Unable to look up your home directory!"
#~ msgstr "Kan uw thuismap niet opzoeken!"

#~ msgid "Warning: group %s is involved in a cycle"
#~ msgstr "Waarschuwing: groep %s is betrokken in een lus"

#~ msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen"

#~ msgid "Global block encountered after first record, ignoring"
#~ msgstr "Globaal blok aangetroffen na eerste staat, wordt genegeerd"

#~ msgid "Bad record encountered (no Package or Group entry), skipping"
#~ msgstr ""
#~ "Foutief record aangetroffen (geen Pakket- of Groepsinformatie), wordt "
#~ "genegeerd"

#~ msgid "Bad record encountered (Package=%s, Group=%s), skipping"
#~ msgstr "Foutief record aangetroffen (Pakket=%s, Groep=%s), wordt genegeerd"

#~ msgid "Multiple descriptions found for group %s, ignoring one"
#~ msgstr "Meerdere beschrijvingen gevonden voor groep %s, één wordt genegeerd"

#~ msgid "UNCATEGORIZED"
#~ msgstr "BUITEN CATEGORIE"

#~ msgid "Hierarchy Editor"
#~ msgstr "Hiërarchie-editor"

#~ msgid "New Categorical ^Browser"
#~ msgstr "Nieuwe ^Categoriale Bladeraar"

#~ msgid "Browse packages by category"
#~ msgstr "Doorblader pakketten per categorie"

#, fuzzy
#~ msgid "No tag descriptions are available."
#~ msgstr "Niet-geïnstalleerd"

#, fuzzy
#~ msgid "No description available for %s."
#~ msgstr "Niet-geïnstalleerd"

#~ msgid "  Ept support enabled.\n"
#~ msgstr "  Ondersteuning van 'ept' actief.\n"

#~ msgid "  Ept support disabled.\n"
#~ msgstr "  Ondersteuning van 'ept' niet actief.\n"

#~ msgid "MISSING TAG"
#~ msgstr "ONTBREKEND LABEL"

#~ msgid "A package failed to install.  Trying to recover:"
#~ msgstr ""
#~ "Een pakket kon niet geïnstalleerd worden. Er wordt geprobeerd om te "
#~ "herstellen:"

#~ msgid "Err "
#~ msgstr "Fout "

#~ msgid "Unable to open /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc"
#~ msgstr "Kan /usr/share/tasksel/debian-task.desc niet openen"

#~ msgid "Hierarchy editor"
#~ msgstr "Hiërarchie-editor"

#~ msgid "File to which the resolver state should be dumped: "
#~ msgstr "Bestand waarin de status van de oplosser moet worden gearchiveerd: "

#~ msgid "Couldn't lock list directory..are you root?"
#~ msgstr "Kon lijstmap niet vergrendelen, bent u root?"

#, fuzzy
#~ msgid "Unterminated quoted string in command: %s"
#~ msgstr "Niet-afgesloten letterlijke string na %s"

#~ msgid "fork() failed: %s"
#~ msgstr "fork() mislukt: %s"

#~ msgid "The debtags command must not be an empty string."
#~ msgstr "De debtags-opdracht mag geen lege string zijn."

#~ msgid "The debtags command must be an absolute path."
#~ msgstr "De debtags-opdracht moet een absoluut pad hebben."

#~ msgid "The debtags command (%s) cannot be executed: %s"
#~ msgstr "De debtags-opdracht (%s) kan niet worden uigevoerd: %s"

#~ msgid "Updating debtags database"
#~ msgstr "debtags-database wordt bijgewerkt"

#~ msgid "(core dumped)"
#~ msgstr "(geheugendump gemaakt)"

#~ msgid "The debtags update process (%s update %s) was killed by signal %d%s."
#~ msgstr ""
#~ "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) werd gekilled door signaal %d%s."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited abnormally (code %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (code %d)."

#~ msgid ""
#~ "The debtags update process (%s update %s) exited in an unexpected way "
#~ "(status %d)."
#~ msgstr ""
#~ "Het debtags-bijwerkproces (%s update %s) is abnormaal geeindigd (status "
#~ "%d)."

#~ msgid ""
#~ "Updating the debtags database (%s update %s) failed (perhaps debtags is "
#~ "not installed?): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan debtags-database niet bijwerken (%s update %s; misschien is debtags "
#~ "niet geïnstalleerd?): %s"

#, fuzzy
#~| msgid "Invalid operation %s"
#~ msgid "Invalid command-line option '%s'"
#~ msgstr "Ongeldige operatie %s"

#~ msgid "Too many arguments to by-section grouping policy"
#~ msgstr "Teveel argumenten bij by-section groepeerbeleid"

#~ msgid "By-status grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "By-status groepeerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "By-mode grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "By-mode groepeerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "First-character grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "First-character groepeerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "Version-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Version-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "Dep-generating grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "Dep-generating groepeerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "By-priority grouping policies take no arguments"
#~ msgstr "By-priority groepeerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "Expected no more than one argument to a tag grouping policy"
#~ msgstr ""
#~ "Verwachtte niet meer dan één argument bij beleid voor het groeperen van "
#~ "labels"

#~ msgid "Expected '(' after 'pattern'"
#~ msgstr "Verwachtte '(' na 'pattern'"

#~ msgid "Missing arguments to 'pattern'"
#~ msgstr "Ontbrekende argumenten bij 'pattern'"

#~ msgid "By-version sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "By-version sorteerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "By-installed size sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "By-installed size sorteerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid "By-priority sorting policies take no arguments"
#~ msgstr "By-priority sorteerbeleid neemt geen argumenten"

#~ msgid ""
#~ "%BOption:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BValue:%b   %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "%BOptie:%b  %s\n"
#~ "%BDefault:%b %s\n"
#~ "%BWaarde:%b   %s\n"

#~ msgid "Press Return to continue"
#~ msgstr "Druk op Return om verder te gaan"

#~ msgid "Search for:"
#~ msgstr "Zoek naar:"

#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve dependencies for the upgrade (the resolver timed out)."
#~ msgstr ""
#~ "Kan afhankelijkheden voor de opwaardering niet oplossen: time-out in "
#~ "oplosser."

#, fuzzy
#~| msgid "Section"
#~ msgid "Safe actions"
#~ msgstr "Sectie"

#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Cancel all user actions"
#~ msgstr "Annuleer ^lopende acties"

#, fuzzy
#~| msgid "'-' to remove packages"
#~ msgid "Remove packages"
#~ msgstr "'-' om pakketten te verwijderen"

#, fuzzy
#~| msgid "not a real package"
#~ msgid "Modify held packages"
#~ msgstr "geen werkelijk pakket"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove the following packages:"
#~ msgid "Remove essential packages"
#~ msgstr "Verwijder de volgende pakketten:"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Onbekende fout"

#, fuzzy
#~| msgid "i: %F"
#~ msgid "Tier: %s"
#~ msgstr "i: %F"

#~ msgid "Downloading Changelog"
#~ msgstr "Changelog wordt opgehaald"

#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No changelog found."
#~ msgstr "Geen oplossing gevonden."

#, fuzzy
#~| msgid "Cannot open package hierarchy file %s"
#~ msgid "Can't create a temporary file: %s"
#~ msgstr "Kan pakkethiërarchiebestand %s niet openen"

#~ msgid "Download Changelog"
#~ msgstr "Changelog Ophalen"

#~ msgid "Unable to delete temporary directory \"%s\""
#~ msgstr "Kan tijdelijke map \"%s\" niet verwijderen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Install/remove packages"
#~ msgid "_Install/Remove Packages"
#~ msgstr "^Installeer/verwijder pakketten"

#, fuzzy
#~| msgid "^Update package list"
#~ msgid "_Update Package List"
#~ msgstr "^Werk pakketlijst bij"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark Up^gradable"
#~ msgid "Mark Up_gradable"
#~ msgstr "Markeer ^opwaardeerbaar"

#, fuzzy
#~| msgid "^Forget new packages"
#~ msgid "_Forget New Packages"
#~ msgstr "Vergeet ^nieuwe pakketten"

#, fuzzy
#~| msgid "Canc^el pending actions"
#~ msgid "Canc_el Pending Actions"
#~ msgstr "Annuleer ^lopende acties"

#, fuzzy
#~| msgid "^Clean package cache"
#~ msgid "C_lean Package Cache"
#~ msgstr "Schoon ^pakketcache"

#, fuzzy
#~| msgid "Clean ^obsolete files"
#~ msgid "Clean _Obsolete Files"
#~ msgstr "^Schoon veroudere bestanden"

#, fuzzy
#~| msgid "^Reload package cache"
#~ msgid "_Reload Package Cache"
#~ msgstr "^Herlaad pakketcache"

#, fuzzy
#~| msgid "^Play Minesweeper"
#~ msgid "_Play Minesweeper"
#~ msgstr "Speel ^Mijnenveger"

#, fuzzy
#~| msgid "Become root"
#~ msgid "_Become Root"
#~ msgstr "Word root"

#, fuzzy
#~| msgid "^Quit"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "^Afsluiten"

#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Find _Dependency Chains"
#~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"

#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-close"
#~ msgstr "verwijderen"

#, fuzzy
#~| msgid "yes"
#~ msgid "gtk-yes"
#~ msgstr "ja"

#~ msgid ""
#~ "The options --safe-resolver and --full-resolver are not meaningful\n"
#~ "for %s, which always uses the safe resolver.\n"
#~ msgstr ""
#~ "De optios -safe-resolver en --full-resolver hebben geen betekenis\n"
#~ "voor %s, dat altijd de veilige oplosser gebruikt.\n"

#, fuzzy
#~| msgid "delete"
#~ msgid "gtk-delete"
#~ msgstr "verwijderen"

#~ msgid "(for %s)"
#~ msgid_plural "(for %s)"
#~ msgstr[0] "(voor %s)"
#~ msgstr[1] "(voor %s)"

#~ msgid ""
#~ "The resolver timed out after producing a solution; some possible upgrades "
#~ "might not be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Time-out in de oplosser na het vinden van een oplossing; mogelijk worden "
#~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."

#~ msgid ""
#~ "Dependency resolution incomplete (%s); some possible upgrades might not "
#~ "be performed."
#~ msgstr ""
#~ "Oplossing van afhankelijkheden is onvolledig (%s); mogelijk worden "
#~ "sommige opwaarderingen niet uitgevoerd."

#, fuzzy
#~| msgid "Dependency handling"
#~ msgid "Dependency Chain"
#~ msgstr "Afhankelijkheidsafhandeling"

#, fuzzy
#~| msgid "Config files"
#~ msgid "Conffile Diff"
#~ msgstr "Config-bestanden"

#, fuzzy
#~| msgid "death"
#~ msgid "Fetch"
#~ msgstr "dood"

#, fuzzy
#~| msgid "No broken packages."
#~ msgid "Nothing to do: there are no broken packages."
#~ msgstr "Geen defecte pakketten."

#, fuzzy
#~| msgid "No resolution found."
#~ msgid "No resolutions found."
#~ msgstr "Geen oplossing gevonden."

#~ msgid "Score is %d"
#~ msgstr " Score is %d"

#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "Installeren"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "Verwijderen"

#, fuzzy
#~| msgid "^Purge"
#~ msgid "_Purge"
#~ msgstr "^Wis (purge)"

#, fuzzy
#~| msgid "Keep"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "Behouden"

#, fuzzy
#~| msgid "Hold"
#~ msgid "_Hold"
#~ msgstr "Bevriezen"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Auto"
#~ msgid "Mark _Auto"
#~ msgstr "Markeer ^Automatisch"

#, fuzzy
#~| msgid "Mark ^Manual"
#~ msgid "Mark _Manual"
#~ msgstr "Markeer ^Handmatig"

#, fuzzy
#~| msgid "^Forbid Version"
#~ msgid "_Forbid Version"
#~ msgstr "V^erbied Versie"

#, fuzzy
#~| msgid "Resolver"
#~ msgid "Resolver:"
#~ msgstr "Oplosser"

#, fuzzy
#~| msgid "Preview"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Vooruitblik"

#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages are broken."
#~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."

#, fuzzy
#~| msgid "%d install"
#~| msgid_plural "%d installs"
#~ msgid "%d packages to install"
#~ msgstr "%d installatie"

#, fuzzy
#~| msgid "No packages are broken."
#~ msgid "%d packages to remove"
#~ msgstr "Er zijn geen defecte pakketten."

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"

#~ msgid "Automatically Installed"
#~ msgstr "Automatisch geïnstalleerd"

#~ msgid "Remove [unused]"
#~ msgstr "[niet-gebruikte] verwijderen"

#~ msgid "Hold [auto]"
#~ msgstr "[auto] behouden"

#~ msgid "Install [auto]"
#~ msgstr "[auto] installeren"

#~ msgid "Remove [auto]"
#~ msgstr "[auto] verwijderen"

#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentieel"

#~ msgid "Config Files Remain"
#~ msgstr "Configuratiebestanden Blijven"

#~ msgid "Garbage"
#~ msgstr "Rommel"

#~ msgid "No reverse dependencies"
#~ msgstr "Geen omgekeerde afhankelijkheden"

#~ msgid "New Package"
#~ msgstr "Nieuw Pakket"

#~ msgid "Upgradable"
#~ msgstr "Opwaardeerbaar"

#~ msgid "Obsolete"
#~ msgstr "Verouderd"

#~ msgid "Not enough resources to create thread"
#~ msgstr "Niet genoeg bronnen om thread aan te maken"

#~ msgid "Formatting marker with missing format code"
#~ msgstr "Opmaakaanduider zonder opmaakcode"

#~ msgid "Bad format parameter"
#~ msgstr "Onjuiste opmaakparameter"

#~ msgid "Sorry, control modifiers may not be used with unprintable characters"
#~ msgstr ""
#~ "Sorry, controlemodificatoren mogen niet gebruikt worden met niet-"
#~ "printbare karakters"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGTERM, dying..\n"
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGTERM, stervend..\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGSEGV, dying..\n"
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGSEGV, stervend..\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGABRT, dying..\n"
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGABRT, stervend..\n"

#~ msgid "Ouch!  Got SIGQUIT, dying..\n"
#~ msgstr "Kuch! Kreeg SIGQUIT, stervend..\n"

#~ msgid ""
#~ "Unable to load filename: the string %ls has no multibyte representation."
#~ msgstr ""
#~ "Kan bestandsnaam niet laden; de string %ls heeft geen multibyte-"
#~ "voorstelling."

#~ msgid "TOP LEVEL"
#~ msgstr "TOP NIVEAU"

#~ msgid "Internal buffer overflow on package \"%s\" while writing state file"
#~ msgstr ""
#~ "Interne bufferoverloop op pakket \"%s\" bij schrijven naar statusbestand"

#~ msgid ""
#~ "Packages which set up your computer to perform a particular task\n"
#~ " Packages in the 'Tasks' section contain no files; they merely depend "
#~ "upon other packages. These packages provide an easy way to select a "
#~ "predefined set of packages for a specialized task."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten die uw computer instellen voor een specifieke taak\n"
#~ " Pakketten in de 'Tasks'-sectie bevatten geen bestanden; ze hangen af van "
#~ "andere pakketten. Deze pakketten zorgen voor een gemakkelijke methode om "
#~ "een voorgedefinieerde verzameling pakketten te selecteren voor een "
#~ "gespecialiseerde taak."

#~ msgid ""
#~ "Packages with no declared section\n"
#~ " No section is given for these packages. Perhaps there is an error in the "
#~ "Packages file?"
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten zonder opgegeven sectie\n"
#~ " Er is geen sectie opgegeven voor deze pakketten. Misschien is er een "
#~ "fout in het bestand Packages?"

#~ msgid ""
#~ "Administrative utilities (install software, manage users, etc)\n"
#~ " Packages in the 'admin' section allow you to perform administrative "
#~ "tasks such as installing software, managing users, configuring and "
#~ "monitoring your system, examining network traffic, and so on."
#~ msgstr ""
#~ "Administratieve hulpmiddelen (installatiesoftware, gebruikersbeheer, "
#~ "enz)\n"
#~ " Pakketten in de 'admin'-sectie staan u toe om administratieve taken "
#~ "zoals software installeren, gebruikers beheren, configureren van en "
#~ "toezien op uw systeem, netwerktraffiek onderzoeken, en zo verder, uit te "
#~ "voeren."

#~ msgid ""
#~ "Packages converted from foreign formats (rpm, tgz, etc)\n"
#~ " Packages in the 'alien' section were created by the 'alien' program from "
#~ "a non-Debian package format such as RPM"
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten geconverteerd van vreemde indelingen (rpm, tgz, enz)\n"
#~ " Pakketten in de 'alien'-sectie werden gecreëerd met het 'alien'-"
#~ "programma uit een niet-Debian-pakketindeling zoals RPM."

#~ msgid ""
#~ "The Debian base system\n"
#~ " Packages in the 'base' section are part of the initial system "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Het basis Debian-systeem\n"
#~ " Pakketten in de 'base'-sectie behoren tot het initiële "
#~ "installatiesysteem."

#~ msgid ""
#~ "Programs for faxmodems and other communication devices\n"
#~ " Packages in the 'comm' section are used to control modems and other "
#~ "hardware communications devices. This includes software to control "
#~ "faxmodems (for instance, PPP for dial-up internet connections and "
#~ "programs originally written for that purpose, such as zmodem/kermit), as "
#~ "well as software to control cellular phones, interface with FidoNet, and "
#~ "run a BBS."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's voor faxmodems en andere communicatietoestellen\n"
#~ " Pakketten in de 'comm'-sectie worden gebruikt om modems en andere "
#~ "communicatietoestellen te besturen. Dit is ook software om faxmodems te "
#~ "besturen (bijvoorbeeld, PPP voor internetinbelverbindingen en programma's "
#~ "origineel voor dat doel geschreven zoals zmodem/kermit), alsook software "
#~ "om mobiele telefoons te besturen, interface met FidoNet, en voeren een "
#~ "BBS uit."

#~ msgid ""
#~ "Utilities and programs for software development\n"
#~ " Packages in the 'devel' section are used to write new software and work "
#~ "on existing software. Non-programmers who do not compile their own "
#~ "software probably do not need much software from this section.\n"
#~ " .\n"
#~ " It includes compilers, debugging tools, programmer's editors, source "
#~ "processing tools, and other things related to software development."
#~ msgstr ""
#~ "Hulpmiddelen en programma's voor softwareontwikkeling\n"
#~ " Pakketten in de 'devel'-sectie worden gebruikt om nieuwe software te "
#~ "schrijven en te werken aan bestaande software. Niet-programmeurs die niet "
#~ "hun eigen software compileren, zullen waarschijnlijk niet veel software "
#~ "nodig hebben uit deze sectie.\n"
#~ " .\n"
#~ "Dit zijn compilers, debug-hulpmiddelen, programmeereditors, hulpmiddelen "
#~ "voor broncodebewerking, en andere aan softwareontwikkeling gerelateerde "
#~ "software."

#~ msgid ""
#~ "Documentation and specialized programs for viewing documentation\n"
#~ " Packages in the 'doc' section document parts of the Debian system, or "
#~ "are viewers for documentation formats."
#~ msgstr ""
#~ "Documentatie en gespecialiseerde software om documentatie te bekijken\n"
#~ " Pakketten in de 'doc'-sectie documenteren delen van het Debian-systeem, "
#~ "of zijn programma's om documentatie-indelingen te bekijken."

#~ msgid ""
#~ "Text editors and word processors\n"
#~ " Packages in the 'editors' section allow you to edit plain ASCII text. "
#~ "These are not necessarily word processors, although some word processors "
#~ "may be found in this section."
#~ msgstr ""
#~ "Teksteditors en tekstverwerkers\n"
#~ " Pakketten in de 'editors'-sectie staan u toe om platte ASCII-tekst te "
#~ "wijzigen. Dit zijn niet noodzakelijk tekstverwerkers, alhoewel er enkele "
#~ "tekstverwerkers zich bevinden in deze sectie."

#~ msgid ""
#~ "Programs for working with circuits and electronics\n"
#~ " Packages in the 'electronics' section include circuit design tools, "
#~ "simulators and assemblers for microcontrollers, and other related "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's om met circuits en elektronica te werken\n"
#~ " Pakketten in de 'electronics'-sectie zijn circuit-ontwerpmiddelen, "
#~ "simulatoren en assemblers voor microcontrollers, en andere gerelateerde "
#~ "software."

#~ msgid ""
#~ "Programs for embedded systems\n"
#~ " Packages in the 'embedded' section are meant to run on embedded devices. "
#~ "Embedded devices are specialized hardware devices with much less power "
#~ "than a typical desktop system: for instance, a PDA, a cell phone, or a "
#~ "Tivo."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's voor ingebedde systemen\n"
#~ " Pakketten in de 'embedded'-sectie zijn bedoeld om op ingebedde systemen "
#~ "te worden uitgevoerd. Ingebedde systemen zijn gespecialiseerde toestellen "
#~ "met veel minder kracht dan een typisch desktop-systeem: bijvoorbeeld, een "
#~ "PDA, een mobiele telefoon, of een Tivo."

#~ msgid ""
#~ "The GNOME Desktop System\n"
#~ " GNOME is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'gnome' section are part of the "
#~ "GNOME environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Het GNOME-desktopsysteem\n"
#~ " GNOME is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'gnome'-sectie zijn "
#~ "deel van de GNOME-omgeving of er sterk mee geïntegreerd."

#~ msgid ""
#~ "Games, toys, and fun programs\n"
#~ " Packages in the 'games' section are meant primarily for entertainment."
#~ msgstr ""
#~ "Spelletjes en leuke programma's\n"
#~ " Pakketten in de 'games'-sectie zijn vooral bedoeld voor ontspanning."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to create, view, and edit graphics files\n"
#~ " Packages in the 'graphics' section include viewers for image files, "
#~ "image processing and manipulation software, software to interact with "
#~ "graphics hardware (such as video cards, scanners, and digital cameras), "
#~ "and programming tools for handling graphics."
#~ msgstr ""
#~ "Middelen om grafische bestanden aan te maken, te bekijken en te wijzigen\n"
#~ " Pakketten in de 'graphics'-sectie zijn programma's om beeldbestanden te "
#~ "bekijken, beeldbewerkingssoftware, software om met grafische hardware te "
#~ "interageren (zoals videokaarten, scanners en digitale camera's), en "
#~ "programmeermiddelen voor tekeningen."

#~ msgid ""
#~ "Software for ham radio operators\n"
#~ " Packages in the 'hamradio' section are meant primarily for ham radio "
#~ "operators."
#~ msgstr ""
#~ "Software voor amateurradio\n"
#~ " Pakketten in de 'hamradio'-sectie zijn vooral bedoeld voor amateurradio."

#~ msgid ""
#~ "Interpreters for interpreted languages\n"
#~ " Packages in the 'interpreters' section include interpreters for "
#~ "languages like Python, Perl, and Ruby, and libraries for these same "
#~ "languages."
#~ msgstr ""
#~ "Vertolkers voor vertolkte talen\n"
#~ " Pakketten in de 'interpreters'-sectie zijn vertolkers voor talen als "
#~ "Python, Perl en Ruby en bibliotheken voor deze talen."

#~ msgid ""
#~ "The KDE Desktop System\n"
#~ " KDE is a collection of software which provides an easy-to-use desktop "
#~ "environment for Linux.  Packages in the 'kde' section are part of the KDE "
#~ "environment or closely integrated into it."
#~ msgstr ""
#~ "Het KDE-desktopsysteem\n"
#~ " KDE is een collectie software die een gemakkelijk te gebruiken "
#~ "desktopomgeving voor Linux aanbiedt. Pakketten in de 'kde'-sectie zijn "
#~ "deel van de KDE-omgeving of zijn er sterk mee geïntegreerd."

#~ msgid ""
#~ "Development files for libraries\n"
#~ " Packages in the 'libdevel' section contain files required for building "
#~ "programs that use libraries in the 'libs' section.  You don't need "
#~ "packages from this section unless you want to compile software yourself."
#~ msgstr ""
#~ "Ontwikkelingsbestanden voor bibliotheken\n"
#~ " Pakketten in de 'libdevel'-sectie bevatten bestanden nodig om "
#~ "programma's te bouwen die bibliotheken gebruiken uit de 'libs'-sectie. U "
#~ "heeft geen pakketten uit deze sectie nodig, tenzij u uw sofware zelf wilt "
#~ "vertalen."

#~ msgid ""
#~ "Collections of software routines\n"
#~ " Packages in the 'libs' section provide necessary functionality for other "
#~ "software on the computer. With very few exceptions, you should not need "
#~ "to explicitly install a package from this section; the package system "
#~ "will install them as required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Collecties softwareroutines\n"
#~ " Pakketten in de 'libs'-sectie bieden de nodige functionaliteit aan voor "
#~ "andere software op de computer. Met zeer weinig uitzonderingen, moet u "
#~ "niet expliciet pakketten uit deze sectie installeren; het pakketsysteem "
#~ "zal ze installeren indien nodig om afhankelijkheden na te komen."

#~ msgid ""
#~ "Perl interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'perl' section provide the Perl programming language and "
#~ "many third-party libraries for it. Unless you are a Perl programmer, you "
#~ "don't need to install packages from this section explicitly; the package "
#~ "system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Perl-vertolker en -bibliotheken\n"
#~ " Pakketten in de 'perl'-sectie bieden de Perl-programmeertaal aan en vele "
#~ "externe bibliotheken. Tenzij u een Perl-programmeur bent, moet u niet "
#~ "expliciet pakketten uit deze sectie selecteren; het pakketsysteem zal ze "
#~ "installeren als ze nodig zijn."

#~ msgid ""
#~ "Python interpreter and libraries\n"
#~ " Packages in the 'python' section provide the Python programming language "
#~ "and many third-party libraries for it. Unless you are a Python "
#~ "programmer, you don't need to install packages from this section "
#~ "explicitly; the package system will install them if they are required."
#~ msgstr ""
#~ "Python-vertolker en -bibliotheken\n"
#~ " Pakketten in de 'python'-sectie bieden de Python-programmeertaal aan en "
#~ "vele externe bibliotheken. Tenzij u een Python-programmeur bent, moet u "
#~ "niet expliciet pakketten selecteren uit deze sectie; het pakketsysteem "
#~ "zal ze installeren indien nodig."

#~ msgid ""
#~ "Programs to write, send, and route email messages\n"
#~ " Packages in the 'mail' section include mail readers, mail transport "
#~ "daemons, mailing list software, and spam filters, as well as various "
#~ "other software related to electronic mail."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's om e-mailberichten te schrijven, te versturen en te routen\n"
#~ " Pakketten in de 'mail'-sectie zijn e-maillezers, e-mailtransport-"
#~ "achtergronddiensten, mailinglijstsoftware en spamfilters, alsook "
#~ "verschillende andere pakketten gerelateerd aan elektronische post."

#~ msgid ""
#~ "Numeric analysis and other mathematics-related software\n"
#~ " Packages in the 'math' section include calculators, languages for "
#~ "mathematical computation (similar to Mathematica), symbolic algebra "
#~ "packages, and programs to visualize mathematical objects."
#~ msgstr ""
#~ "Numerieke analyse- en andere wiskunde-gerelateerde software\n"
#~ " Pakketten in de 'math'-sectie zijn rekenaars, wiskundige talen (zoals "
#~ "Mathematica), symbolische algebrapakketten en programma's om wiskundige "
#~ "objecten voor te stellen."

#~ msgid ""
#~ "Miscellaneous software\n"
#~ " Packages in the 'misc' section have too unusual a function to be "
#~ "classified."
#~ msgstr ""
#~ "Gemengde software\n"
#~ " Pakketten in de 'misc'-sectie hebben een te ongewone functie om ze te "
#~ "classificeren."

#~ msgid ""
#~ "Programs to connect to and provide various services\n"
#~ " Packages in the 'net' section include clients and servers for many "
#~ "protocols, tools to manipulate and debug low-level network protocols, IM "
#~ "systems, and other network-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's om verbindingen te maken en verschillende andere diensten aan "
#~ "te bieden\n"
#~ " Pakketten in de 'net'-sectie zijn clients en servers voor vele "
#~ "protocols, middelen om lage-niveaunetwerkprotocols te beheersen en "
#~ "debuggen, IM-systemen en andere netwerkgerelateerde software."

#~ msgid ""
#~ "Usenet clients and servers\n"
#~ " Packages in the 'news' section are related to the Usenet distributed "
#~ "news system.  They include news readers and news servers."
#~ msgstr ""
#~ "Usenet-clients en -servers\n"
#~ " Pakketten in de 'news'-sectie zijn gerelateerd aan het Usenet "
#~ "gedistribueerde nieuwssysteem. Dit zijn nieuwslezers en nieuwsservers."

#~ msgid ""
#~ "Obsolete libraries\n"
#~ " Packages in the 'oldlibs' section are obsolete and should not be used by "
#~ "new software.  They are provided for compatibility reasons, or because "
#~ "software distributed by Debian still requires them.\n"
#~ " .\n"
#~ " With very few exceptions, you should not need to explicitly install a "
#~ "package from this section; the package system will install them as "
#~ "required to fulfill dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Verouderde bibliotheken\n"
#~ " Pakketten in de 'oldlibs'-sectie zijn verouderd en mogen niet gebruikt "
#~ "worden voor nieuwe software. Ze zijn meegeleverd voor "
#~ "compatibiliteitsredenen, of omdat software door Debian gedistribueerd ze "
#~ "nog nodig hebben.\n"
#~ " .\n"
#~ " Met zeer weinig uitzonderingen, moet u  niet expliciet pakketten "
#~ "installeren uit deze sectie; het pakketsysteem zal ze installeren indien "
#~ "ze nodig zijn om afhankelijkheden na te komen."

#~ msgid ""
#~ "Emulators and software to read foreign filesystems\n"
#~ " Packages in the 'otherosfs' section emulate hardware and operating "
#~ "systems and provide tools for transferring data between different "
#~ "operating systems and hardware platforms. (for instance, utilities to "
#~ "read DOS floppies, and utilities to communicate with Palm Pilots)\n"
#~ " .\n"
#~ " It is worth noting that CD burning software is included in THIS section."
#~ msgstr ""
#~ "Emulatoren en software om vreemde bestandssystemen te lezen\n"
#~ " Pakketten in de 'otherosfs'-sectie emuleren hardware en "
#~ "besturingssystemen en bieden middelen aan voor datatransfer tussen "
#~ "verschillende besturingssystemen en hardwareplatvormen. (bijvoorbeeld "
#~ "hulpmiddelen om DOS-schijven te lezen, en hulpmiddelen om met Palm Pilots "
#~ "te communiceren)\n"
#~ " .\n"
#~ " CD-brandsoftware bevindt zich in DEZE sectie."

#~ msgid ""
#~ "Software for scientific work\n"
#~ " Packages in the 'science' section include tools for astronomy, biology, "
#~ "and chemistry, as well as other science-related software."
#~ msgstr ""
#~ "Software voor wetenschappelijk werk\n"
#~ " Pakketten in de 'science'-sectie zijn hulpmiddelen voor astronomie, "
#~ "biologie en scheikunde alsook andere wetenschapsgerelateerde software."

#~ msgid ""
#~ "Command shells and alternative console environments\n"
#~ " Packages in the 'shells' section include programs providing a command-"
#~ "line interface."
#~ msgstr ""
#~ "Commando-shells en alternatieve consoleomgevingen\n"
#~ " Pakketten in de 'shells'-sectie zijn programma's die een commandoregel-"
#~ "interface aanbieden."

#~ msgid ""
#~ "Utilities to play and record sound\n"
#~ " Packages in the 'sound' section include sound players, recorders, and "
#~ "encoders for many formats, mixers and volume controls, MIDI sequencers "
#~ "and programs to generate musical notation, drivers for sound hardware, "
#~ "and sound processing software."
#~ msgstr ""
#~ "Hulpmiddelen om geluid af te spelen en op te nemen\n"
#~ " Pakketten in de 'sound'-sectie zijn geluidsspelers, -opnemers, en "
#~ "codeerders voor vele indelingen, mixers en volumesturingen, MIDI-"
#~ "sequencers en programma's voor muzikale notatie, stuurprogramma's voor "
#~ "geluidshardware en geluidsbewerkingssoftware."

#~ msgid ""
#~ "The TeX typesetting system\n"
#~ " Packages in the 'tex' section are related to TeX, a system for producing "
#~ "high-quality typeset output.  They include TeX itself, TeX packages, "
#~ "editors designed for TeX, utilities to convert TeX and TeX output files "
#~ "to various formats, TeX fonts, and other software related to TeX."
#~ msgstr ""
#~ "Het TeX-letterzetsysteem\n"
#~ " Pakketten in de 'tex'-sectie zijn gerelateerd aan TeX, een systeem om "
#~ "hoge kwaliteit letterzetuitvoer te verkrijgen. Het zijn TeX zelf, TeX-"
#~ "pakketten, editors ontworpen voor TeX, hulpmiddelen om TeX- en TeX-"
#~ "uitvoerbestanden te converteren naar verschillende indelingen, TeX-fonts "
#~ "en andere software gerelateerd aan TeX."

#~ msgid ""
#~ "Text processing utilities\n"
#~ " Packages in the 'text' section include text filters and processors, "
#~ "spelling checkers, dictionary programs, utilities to convert between "
#~ "character encodings and text file formats (eg, Unix and DOS), text "
#~ "formatters and pretty-printers, and other software which operates on "
#~ "plain text."
#~ msgstr ""
#~ "Tekstverwerkinghulpmiddelen\n"
#~ " Pakketten in de 'text'-sectie zijn tekstfilters en tekstverwerkers, "
#~ "spellingcheckers, woordenboekprogramma's, hulpmiddelen om tussen "
#~ "verschillende tekencoderingen te converteren en tekstbestandindelingen "
#~ "(zoals Unix en DOS), tekstindelers en pretty-printers en andere software "
#~ "die op platte tekst werkt."

#~ msgid ""
#~ "Various system utilities\n"
#~ " Packages in the 'utils' section are utilities whose purpose is too "
#~ "unique to be classified."
#~ msgstr ""
#~ "Verschillende systeemhulpmiddelen\n"
#~ " Pakketten in de 'utils'-sectie zijn hulpmiddelen waarvan het doel te "
#~ "uniek is om ze te classificeren."

#~ msgid ""
#~ "Web browsers, servers, proxies, and other tools\n"
#~ " Packages in the 'web' section include Web browsers, Web servers and "
#~ "proxies, software to write CGI scripts or Web-based programs, pre-written "
#~ "Web-based programs, and other software related to the World Wide Web."
#~ msgstr ""
#~ "Web-browsers, servers, proxies en andere hulpmiddelen\n"
#~ " Pakketten in de 'web'-sectie zijn Web-browsers, Web-servers en -proxies, "
#~ "software om CGI-scripts te schrijven of Web-gebaseerde programma's, "
#~ "voorgeschreven Web-gebaseerde programma's en andere software gerelateerd "
#~ "aan het Wereld Wijde Web."

#~ msgid ""
#~ "The X window system and related software\n"
#~ " Packages in the 'x11' section include the core packages for the X window "
#~ "system, window managers, utility programs for X, and miscellaneous "
#~ "programs with an X GUI which were placed here because they didn't fit "
#~ "anywhere else."
#~ msgstr ""
#~ "Het X window system en gerelateerde software\n"
#~ " Pakketten in de 'x11'-sectie zijn de kernpakketten voor het X window "
#~ "system, vensterbeheerders, hulpprogramma's voor X en allerlei programma's "
#~ "met een X-GUI die hierin zijn geplaatst omdat ze nergens anders in passen."

#~ msgid ""
#~ "Programs which depend on software not in Debian\n"
#~ " Packages in the 'contrib' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages are Free Software, but they depend on software which is "
#~ "not part of Debian.  This may be because it is not Free Software, but is "
#~ "packaged in the non-free section of the archive, because Debian cannot "
#~ "distribute it at all, or (in rare cases) because no-one has packaged it "
#~ "yet.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Programma's die afhangen van software niet in Debian\n"
#~ " Pakketten in de 'contrib'-sectie zijn geen deel van Debian\n"
#~ " .\n"
#~ " Deze pakketten zijn Vrije Software, maar ze hangen af van software die "
#~ "niet deel uitmaakt van Debian. Dit kan zijn omdat die geen Vrije Software "
#~ "zijn, maar zich in pakketten in de non-free-sectie van het archief "
#~ "bevinden, omdat Debian ze helemaal niet kan verspreiden, of (in zeldzame "
#~ "gevallen) omdat niemand er een pakket voor heeft gemaakt.\n"
#~ " .\n"
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "The main Debian archive\n"
#~ " The Debian distribution consists of packages from the 'main' section. "
#~ "Every package in 'main' is Free Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Het main Debian-archief\n"
#~ " De Debian-distributie bestaat uit pakketten uit de 'main'-sectie. Elk "
#~ "pakket in 'main' is Vrije Software.\n"
#~ " .\n"
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "Programs stored outside the US due to export controls\n"
#~ " Packages in 'non-US' likely contain cryptography; a few implement "
#~ "patented algorithms. Because of this, they cannot be exported from the "
#~ "United States, and hence are stored on a server in the \"free world\".\n"
#~ " .\n"
#~ " Note: the Debian Project is currently merging cryptographic software "
#~ "into the US-based archives after consulting with legal experts about "
#~ "recent changes in export policies. Most packages which were formerly "
#~ "found in this section, therefore, are now in 'main'."
#~ msgstr ""
#~ "Programma's die buiten de VS worden bewaard door uitvoerreguleringen\n"
#~ " Pakketten in 'non-US' bevatten wellicht cryptografie; enkele "
#~ "implementeren gepatenteerde algoritmen. Hierom kunnen ze niet uitgevoerd "
#~ "worden uit de Verenigde Staten en worden dus bewaard op een server in de "
#~ "\"vrije wereld\"\n"
#~ " .\n"
#~ " Opmerking: het Debian Project is momenteel cryptografische software aan "
#~ "het samenbrengen in VS-gebaseerde archieven na consultatie met "
#~ "rechtspecialisten over recente wijzigingen in het uitvoerbeleid. De "
#~ "meeste pakketten die in deze sectie gevonden konden worden, zijn daarom "
#~ "nu in 'main'."

#~ msgid ""
#~ "Programs which are not free software\n"
#~ " Packages in the 'non-free' section are not part of Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " These packages fail to meet one or more of the requirements of the "
#~ "Debian Free Software Guidelines (see below). You should read the license "
#~ "of programs in this section to be sure that you are allowed to use them "
#~ "in the way you intend.\n"
#~ " .\n"
#~ " For more information about what Debian considers to be Free Software, "
#~ "see http://www.debian.org/social_contract#guidelines";
#~ msgstr ""
#~ "Programma's die geen vrije software zijn\n"
#~ " Pakketten in de 'non-free'-sectie zijn geen deel van Debian.\n"
#~ " .\n"
#~ " Deze pakketten slagen niet in één of meer vereisten van de Debian Free "
#~ "Software Guidelines (zie hieronder). U zou best de licentie van de "
#~ "programma's in deze sectie lezen om zeker te zijn dat u ze mag gebruiken "
#~ "zoals u wenst.\n"
#~ " .\n"
#~ " Voor meer informatie over wat Debian denkt over Vrije Software, zie "
#~ "http://www.debian.org/social_contract#guidelines";

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " These packages have not yet been classified in debtags."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Deze pakketten zijn niet geklassificeerd in debtags."
--- projecten/vertaal/po/aptitude_0.8.3-1_nl.po	2016-09-27 16:16:15.953761051 +0200
+++ projecten/vertaal/po/aptitude_0.8.4-1_nl.po	2016-12-31 17:38:48.054615045 +0100
@@ -7,10 +7,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: aptitude_0.8.3-1\n"
+"Project-Id-Version: aptitude_0.8.4-1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: aptitude@packages.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-08-07 11:38+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-27 16:16+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-12-27 22:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-31 17:38+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -3417,7 +3417,11 @@
 msgid "Couldn't read list of package sources"
 msgstr "Kon lijst van pakketbronnen niet lezen"
 
-#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:151
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:105
+msgid "Failed to download some files"
+msgstr "Het ophalen van sommige bestanden mislukte"
+
+#: src/generic/apt/download_update_manager.cc:156
 msgid "Couldn't clean out list directories"
 msgstr "Kon lijstmappen niet opschonen"
 

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: