[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://apt



Dag iedereen,

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de documentatie bij het
programma apt.
Tevens in bijlage een bestand met de verschillen met de vorige versie.
Het documentatiebestand is gezien zijn grootte gecomprimeerd.


-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: apt_1.4~beta1_nl.po.gz
Description: application/gzip

--- projecten/vertaal/4a/apt_1.3~rc4_apt-doc_nl.po	2016-09-16 17:33:37.652566827 +0200
+++ projecten/vertaal/4a/apt_1.4~beta1_nl.po	2016-12-09 20:29:46.256752911 +0100
@@ -4,10 +4,10 @@
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: apt-doc 1.3~rc4-nl\n"
+"Project-Id-Version: apt-doc 1.4~beta1-nl\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
-"POT-Creation-Date: 2016-09-02 20:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-09-16 17:33+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-12-09 20:29+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
 "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -744,7 +744,7 @@
 msgid ""
 "<option>upgrade</option> is used to install available upgrades of all "
 "packages currently installed on the system from the sources configured via "
-"&sources-list;. New packages will be installed if required to statisfy "
+"&sources-list;. New packages will be installed if required to satisfy "
 "dependencies, but existing packages will never be removed. If an upgrade for "
 "a package requires the remove of an installed package the upgrade for this "
 "package isn't performed."
@@ -2060,7 +2041,7 @@
 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory.  Configuration "
-"Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
+"Items: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
 "literal>."
 msgstr ""
 "Bij het installeren, opwaarderen of verwijderen van pakketten "
@@ -2829,6 +2807,42 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
 #: apt-key.8.xml
+msgid "Supported keyring files"
+msgstr "Ondersteunde sleutelbosbestanden"
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"apt-key supports only the binary OpenPGP format (also known as \"GPG key "
+"public ring\") in files with the \"<literal>gpg</literal>\" extension, not "
+"the keybox database format introduced in newer &gpg; versions as default for "
+"keyring files. Binary keyring files intended to be used with any apt version "
+"should therefore always be created with <command>gpg --export</command>."
+msgstr ""
+"apt-key ondersteunt enkel de binaire indeling van OpenPGP (ook gekend als "
+"\"GPG key public ring\") bij bestanden met de extensie \"<literal>gpg</"
+"literal>\" en niet de database-indeling keybox (sleutelkistje) die in "
+"recentere &gpg;-versies als standaard gebruikt wordt voor "
+"sleutelbosbestanden. Binaire sleutelbosbestanden die met om het even welke "
+"versie van apt gebruikt moeten kunnen worden, moeten daarom steeds "
+"aangemaakt worden met het commando <command>gpg --export</command>."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
+#: apt-key.8.xml
+msgid ""
+"Alternatively, if all systems which should be using the created keyring have "
+"at least apt version >= 1.4 installed, you can use the ASCII armored format "
+"with the \"<literal>asc</literal>\" extension instead which can be created "
+"with <command>gpg --armor --export</command>."
+msgstr ""
+"In het andere geval, als op alle systemen die de aangemaakte sleutelbos "
+"moeten gebruiken, minstens een versie van apt >= 1.4 geïnstalleerd is, kunt "
+"u wel de ASCII-armor indeling met de extensie \"<literal>asc</literal>\" "
+"gebruiken die met het commando <command>gpg --armor --export</command> "
+"gecreëerd kan worden."
+
+#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
+#: apt-key.8.xml
 msgid "Commands"
 msgstr "Commando's"
 
@@ -2859,16 +2873,21 @@
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
+#| msgid ""
+#| "Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
+#| "<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
+#| "name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
+#| "\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
 msgid ""
-"Instead of using this command a keyring can be placed directly in the "
-"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> directory with a descriptive "
-"name (same rules for filename apply as for &apt-conf; files) and "
-"\"<literal>gpg</literal>\" as file extension."
+"<emphasis>Note</emphasis>: Instead of using this command a keyring should be "
+"placed directly in the <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> "
+"directory with a descriptive name and either \"<literal>gpg</literal>\" or "
+"\"<literal>asc</literal>\" as file extension."
 msgstr ""
-"In plaats van dit commando te gebruiken, kunt u rechtstreeks in de map "
-"<filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename> een sleutelbos plaatsen met een "
-"descriptieve naam (voor de bestandsnaam gelden dezelfde regels als bij &apt-"
-"conf;-bestanden) en \"<literal>gpg</literal>\" als bestandsextensie."
+"<emphasis>Opmerking</emphasis>: In plaats van dit commando te gebruiken zou "
+"u een sleutelbos rechtstreeks in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</"
+"filename> moeten plaatsen met een descriptieve naam en ofwel \"<literal>gpg</"
+"literal>\" of \"<literal>asc</literal>\" als bestandsextensie."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -2930,16 +2948,17 @@
 msgid ""
 "Note that a distribution does not need to and in fact should not use this "
 "command any longer and instead ship keyring files in the <filename>/etc/apt/"
-"trusted.gpg</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
+"trusted.gpg.d/</filename> directory directly as this avoids a dependency on "
 "<package>gnupg</package> and it is easier to manage keys by simply adding "
 "and removing files for maintainers and users alike."
 msgstr ""
 "Merk op dat een distributie dit commando niet langer hoeft en ook niet zou "
 "mogen gebruiken. In plaats daarvan moeten rechtstreeks sleutelbosbestanden "
-"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>. Dit "
-"voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en zowel "
-"voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om sleutels "
-"te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te verwijderen."
+"meegeleverd worden in de map <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>. "
+"Dit voorkomt dat het pakket <package>gnupg</package> een vereiste is, en "
+"zowel voor pakketonderhouders als voor gebruikers is het makkelijker om "
+"sleutels te beheren door eenvoudigweg bestanden toe te voegen of te "
+"verwijderen."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-key.8.xml
@@ -3279,7 +3287,7 @@
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
 #: apt-secure.8.xml
 msgid ""
-"A repository which previously was authentication but would loose this state "
+"A repository which previously was authenticated but would loose this state "
 "in an <command>update</command> operation raises an error in all APT clients "
 "irrespective of the option to allow or forbid usage of insecure "
 "repositories.  The error can be overcome by additionally setting "
@@ -9095,9 +9004,11 @@
 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
 "supported fields are <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
-"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
-"<literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
-"<literal>Components</literal> and <literal>Description</literal>."
+"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, "
+"<literal>ButAutomaticUpgrades</literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, "
+"<literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
+"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> and "
+"<literal>Description</literal>."
 msgstr ""
 "De waarden voor de bijkomende velden met metagegevens in het Release-bestand "
 "worden ontleend aan de overeenkomstige variabelen uit <literal>APT::"
@@ -9105,9 +9016,10 @@
 "Release::Origin</literal>. De ondersteunde velden zijn: <literal>Origin</"
 "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
 "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
-"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Signed-By</literal>, "
-"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal> en "
-"<literal>Description</literal>."
+"literal>, <literal>NotAutomatic</literal>, <literal>ButAutomaticUpgrades</"
+"literal>, <literal>Acquire-By-Hash</literal>, <literal>Valid-Until</"
+"literal>, <literal>Signed-By</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
+"<literal>Components</literal> en <literal>Description</literal>."
 
 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
 #: apt-ftparchive.1.xml

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: