[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://plptools



Dag iedereen,

Frans Spiesschaert schreef op za 06-08-2016 om 23:03 [+0200]:
> Dag iedereen,
> 
> Op de pagina https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/nl is
> te zien dat een beperkt aantal po-debconf-vertalingen al meer dan een
> jaar op eenzelfde stadium bleven staan, waarbij het nog niet om het
> laatste stadium (BTS) gaat.
> 
> Het betreft:
> 
> pakket		stadium		sinds		vertaler
> plptools	rfr		2012-01-16	Jeroen Schot

In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor
plptools. Ook in bijlage het verschil met voordien.

De bespreking van het vorige ontwerp van vertaling volgt op deze link:
https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/2012/01/msg00048.html


-- 
Groetjes,
Frans

# Dutch translation of plptools debconf templates.
# Copyright (C) 2007-2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the plptools package.
# Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>, 2007.
# Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 1.0.13-0.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:37+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Aanpassen van /etc/default/plptools"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"Naast de hoofdachtergronddienst 'ncpd', voorziet plptools in twee optionele "
"achtergronddiensten:"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" plpfuse (voor het aankoppelen van Psion's schijven met 'Filesystem in\n"
"           USErspace' (fuse))\n"
" plpprintd (voor printen via PC vanaf een EPOC32 machine)"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Beide achtergronddiensten zijn standaard uitgeschakeld. U kunt ze "
"inschakelen door /etc/default/plptools aan te passen."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Wilt u dat ncpd gestart wordt tijdens het opstarten van het systeem?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normaal wordt ncpd (de achtergronddienst die de seriële verbinding met de "
"Psion afhandelt) opgestart tijdens het opstarten van het systeem. Als u van "
"plan bent om uw Psion te verbinden met een andere machine op het net en deze "
"NOOIT lokaal gaat gebruiken kunt u dit hier uitschakelen."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
#| msgid "Specify serial line to be used"
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Te gebruiken seriële lijn:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Standaard wordt verwacht dat de Psion verbonden is met de eerste seriële "
"lijn (COM1:) van uw machine. U kunt dit hier aanpassen."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
#| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "IP-adres en poort voor ncpd:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Als u van plan bent om de plptools-frontends te gebruiken vanaf andere "
"machines, kunt u hier 0.0.0.0 of het IP-adres van uw machine opgeven. "
"Normale gebruikers laten dit best staan op de standaardwaarde 127.0.0.1!"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Let op, DIT IS EEN BEVEILIGINGSRISICO daar er geen authenticatie en geen "
"versleuteling gebruikt wordt! GEBRUIK DIT NIET op machines die toegankelijk "
"zijn vanaf het internet!"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Moet plpfuse opgestart worden bij het opstarten van de machine?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Als plpfuse opgestart wordt tijdens het opstarten van de machine zal deze "
"wachten totdat er een Psion verbonden wordt, waarna die automatisch "
"aangekoppeld wordt. Aangezien dit gedaan wordt als beheerder hebben niet-"
"bevoorrechte gebruikers geen toegang tot de aangekoppelde map. Als u een één-"
"gebruiker-machine heeft is het beter om plpfuse handmatig te starten wanneer "
"u het nodig heeft."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Moet plpprintd opgestart worden tijdens het opstarten van de machine?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Als u van plan bent om Psion's 'Print via PC'-functionaliteit te gebruiken, "
"kunt u deze optie inschakelen. Om deze functionaliteit te gebruiken moet u "
"een werkende print-wachtlijst hebben die in staat is om Postscript te "
"printen."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
#| msgid "Specify the print queue to be used"
msgid "Print queue to use:"
msgstr "Te gebruiken print-wachtlijst:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Geef de naam op van de print-wachtlijst die u wilt gebruiken om te printen "
"vanaf de Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Te contacteren externe computer:"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Aangezien u ncpd heeft uitgeschakeld of laat luisteren op een niet-standaard "
"adres, moet u het adres voor de frontends nogmaals opgeven."
--- projecten/vertaal/debconf/plptools_1.0.13-0.3_nl.po	2016-08-22 21:16:49.591257877 +0200
+++ projecten/vertaal/debconf/plptools_1.0.13-0.3_bijgewerkt_nl.po	2016-08-22 21:37:31.980105230 +0200
@@ -3,19 +3,22 @@
 # This file is distributed under the same license as the plptools package.
 # Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>, 2007.
 # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012.
+# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: plptools 1.0.9-2.1\n"
+"Project-Id-Version: plptools 1.0.13-0.3\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-01-16 12:06+0100\n"
-"Last-Translator: Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>\n"
-"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:37+0200\n"
+"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
+"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "Language: nl\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -30,13 +33,12 @@
 "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
 "optional daemons:"
 msgstr ""
-"Naast de hoofdachtergronddienst 'ncpd', voorziet plptools twee optionele "
+"Naast de hoofdachtergronddienst 'ncpd', voorziet plptools in twee optionele "
 "achtergronddiensten:"
 
 #. Type: note
 #. Description
 #: ../plptools.templates:1001
-#, fuzzy
 #| msgid ""
 #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
 #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
@@ -44,9 +46,9 @@
 " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
 " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
 msgstr ""
-" plpnfuse (voor het aankoppelen van Psion's schijven met 'Filesystem in\n"
+" plpfuse (voor het aankoppelen van Psion's schijven met 'Filesystem in\n"
 "           USErspace' (fuse))\n"
-" plpprintd (voor printen via PC vanaf een Psion Serie 5)"
+" plpprintd (voor printen via PC vanaf een EPOC32 machine)"
 
 #. Type: note
 #. Description
@@ -80,7 +82,6 @@
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../plptools.templates:3001
-#, fuzzy
 #| msgid "Specify serial line to be used"
 msgid "Serial line to use:"
 msgstr "Te gebruiken seriële lijn:"
@@ -92,16 +93,15 @@
 "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
 "(COM1:) of your machine. You can change this here."
 msgstr ""
-"Standaard verwacht de Psion om verbonden te zijn via de eerste seriële lijn "
-"(COM1) op uw machine. U kunt dit hier aanpassen."
+"Standaard wordt verwacht dat de Psion verbonden is met de eerste seriële "
+"lijn (COM1:) van uw machine. U kunt dit hier aanpassen."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../plptools.templates:4001
-#, fuzzy
 #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
 msgid "IP address and port for ncpd:"
-msgstr "Wat is het door ncpd te gebruiken IP-adres en poort:"
+msgstr "IP-adres en poort voor ncpd:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -111,9 +111,9 @@
 "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
 "keep the default 127.0.0.1!"
 msgstr ""
-"Als u van plan bent om het plptools-frontend te gebruiken vanaf andere "
-"machines kunt u hier 0.0.0.0 of het IP-adres van uw machine opgeven. Normale "
-"gebruikers laten dit best staan op de standaardwaarde 127.0.0.1!"
+"Als u van plan bent om de plptools-frontends te gebruiken vanaf andere "
+"machines, kunt u hier 0.0.0.0 of het IP-adres van uw machine opgeven. "
+"Normale gebruikers laten dit best staan op de standaardwaarde 127.0.0.1!"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -122,7 +122,7 @@
 "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
 "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
 msgstr ""
-"Let op,  DIT IS EEN BEVEILIGINGSRISICO daar er geen authenticatie en geen "
+"Let op, DIT IS EEN BEVEILIGINGSRISICO daar er geen authenticatie en geen "
 "versleuteling gebruikt wordt! GEBRUIK DIT NIET op machines die toegankelijk "
 "zijn vanaf het internet!"
 
@@ -130,7 +130,7 @@
 #. Description
 #: ../plptools.templates:5001
 msgid "Should plpfuse be started during boot?"
-msgstr "Wilt u plpfuse starten bij het opstarten van de machine?"
+msgstr "Moet plpfuse opgestart worden bij het opstarten van de machine?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -142,8 +142,8 @@
 "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
 "when you need it."
 msgstr ""
-"Als plpfuse opgestart is tijdens het opstarten van de machine zal deze "
-"wachten totdat er een Psion verbonden wordt, waarna deze automatisch "
+"Als plpfuse opgestart wordt tijdens het opstarten van de machine zal deze "
+"wachten totdat er een Psion verbonden wordt, waarna die automatisch "
 "aangekoppeld wordt. Aangezien dit gedaan wordt als beheerder hebben niet-"
 "bevoorrechte gebruikers geen toegang tot de aangekoppelde map. Als u een één-"
 "gebruiker-machine heeft is het beter om plpfuse handmatig te starten wanneer "
@@ -153,7 +153,7 @@
 #. Description
 #: ../plptools.templates:6001
 msgid "Should plpprintd be started during boot?"
-msgstr "Wilt u plpprintd opstarten tijdens het opstarten van de machine?"
+msgstr "Moet plpprintd opgestart worden tijdens het opstarten van de machine?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -163,17 +163,17 @@
 "this option. You must have a working print queue which is capable of "
 "printing Postscript in order to use this feature."
 msgstr ""
-"Als u van plan bent om de Psion's 'Print via PC' feature te gebruiken kunt u "
-"deze optie inschakelen. Om deze feature te gebruiken dient u een werkende "
-"print-wachtlijst te hebben die in staat is om Postscript te printen."
+"Als u van plan bent om Psion's 'Print via PC'-functionaliteit te gebruiken, "
+"kunt u deze optie inschakelen. Om deze functionaliteit te gebruiken moet u "
+"een werkende print-wachtlijst hebben die in staat is om Postscript te "
+"printen."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../plptools.templates:7001
-#, fuzzy
 #| msgid "Specify the print queue to be used"
 msgid "Print queue to use:"
-msgstr "Welke print-wachtlijst wilt u gebruiken?"
+msgstr "Te gebruiken print-wachtlijst:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -182,16 +182,15 @@
 "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
 "the Psion."
 msgstr ""
-"Wat is de naam van de print-wachtlijst die u wilt gebruiken om te printen "
-"vanaf de Psion?"
+"Geef de naam op van de print-wachtlijst die u wilt gebruiken om te printen "
+"vanaf de Psion."
 
 #. Type: string
 #. Description
 #: ../plptools.templates:8001
-#, fuzzy
 #| msgid "Specify remote host to be contacted"
 msgid "Remote host to be contacted:"
-msgstr "Te contacteren computer:"
+msgstr "Te contacteren externe computer:"
 
 #. Type: string
 #. Description
@@ -200,6 +199,5 @@
 "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
 "you should specify the address for the frontends again."
 msgstr ""
-"Aangezien u ncpd of heeft uitgeschakeld, of laat luisteren op een niet-"
-"standaard adres dient u het specifieke adres voor de frontends nogmaals aan "
-"te geven."
+"Aangezien u ncpd heeft uitgeschakeld of laat luisteren op een niet-standaard "
+"adres, moet u het adres voor de frontends nogmaals opgeven."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: