Dag iedereen, Frans Spiesschaert schreef op za 06-08-2016 om 23:03 [+0200]: > Dag iedereen, > > Op de pagina https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/nl is > te zien dat een beperkt aantal po-debconf-vertalingen al meer dan een > jaar op eenzelfde stadium bleven staan, waarbij het nog niet om het > laatste stadium (BTS) gaat. > > Het betreft: > > pakket stadium sinds vertaler > plptools rfr 2012-01-16 Jeroen Schot In bijlage een bijgewerkte vertaling van de debconf-teksten voor plptools. Ook in bijlage het verschil met voordien. De bespreking van het vorige ontwerp van vertaling volgt op deze link: https://lists.debian.org/debian-l10n-dutch/2012/01/msg00048.html -- Groetjes, Frans
# Dutch translation of plptools debconf templates. # Copyright (C) 2007-2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the plptools package. # Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>, 2007. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plptools 1.0.13-0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:37+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "Customize /etc/default/plptools" msgstr "Aanpassen van /etc/default/plptools" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" "Naast de hoofdachtergronddienst 'ncpd', voorziet plptools in twee optionele " "achtergronddiensten:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 #| msgid "" #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" msgid "" " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" " plpfuse (voor het aankoppelen van Psion's schijven met 'Filesystem in\n" " USErspace' (fuse))\n" " plpprintd (voor printen via PC vanaf een EPOC32 machine)" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 msgid "" "Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/" "default/plptools." msgstr "" "Beide achtergronddiensten zijn standaard uitgeschakeld. U kunt ze " "inschakelen door /etc/default/plptools aan te passen." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "Should ncpd be started during boot?" msgstr "Wilt u dat ncpd gestart wordt tijdens het opstarten van het systeem?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:2001 msgid "" "Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - " "is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another " "machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here." msgstr "" "Normaal wordt ncpd (de achtergronddienst die de seriële verbinding met de " "Psion afhandelt) opgestart tijdens het opstarten van het systeem. Als u van " "plan bent om uw Psion te verbinden met een andere machine op het net en deze " "NOOIT lokaal gaat gebruiken kunt u dit hier uitschakelen." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 #| msgid "Specify serial line to be used" msgid "Serial line to use:" msgstr "Te gebruiken seriële lijn:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 msgid "" "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" "Standaard wordt verwacht dat de Psion verbonden is met de eerste seriële " "lijn (COM1:) van uw machine. U kunt dit hier aanpassen." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgid "IP address and port for ncpd:" msgstr "IP-adres en poort voor ncpd:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can " "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" "Als u van plan bent om de plptools-frontends te gebruiken vanaf andere " "machines, kunt u hier 0.0.0.0 of het IP-adres van uw machine opgeven. " "Normale gebruikers laten dit best staan op de standaardwaarde 127.0.0.1!" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 msgid "" "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" "Let op, DIT IS EEN BEVEILIGINGSRISICO daar er geen authenticatie en geen " "versleuteling gebruikt wordt! GEBRUIK DIT NIET op machines die toegankelijk " "zijn vanaf het internet!" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" msgstr "Moet plpfuse opgestart worden bij het opstarten van de machine?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "" "If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being " "connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as " "root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If " "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" "Als plpfuse opgestart wordt tijdens het opstarten van de machine zal deze " "wachten totdat er een Psion verbonden wordt, waarna die automatisch " "aangekoppeld wordt. Aangezien dit gedaan wordt als beheerder hebben niet-" "bevoorrechte gebruikers geen toegang tot de aangekoppelde map. Als u een één-" "gebruiker-machine heeft is het beter om plpfuse handmatig te starten wanneer " "u het nodig heeft." #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" msgstr "Moet plpprintd opgestart worden tijdens het opstarten van de machine?" #. Type: boolean #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "" "If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable " "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" "Als u van plan bent om Psion's 'Print via PC'-functionaliteit te gebruiken, " "kunt u deze optie inschakelen. Om deze functionaliteit te gebruiken moet u " "een werkende print-wachtlijst hebben die in staat is om Postscript te " "printen." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 #| msgid "Specify the print queue to be used" msgid "Print queue to use:" msgstr "Te gebruiken print-wachtlijst:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 msgid "" "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" "Geef de naam op van de print-wachtlijst die u wilt gebruiken om te printen " "vanaf de Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 #| msgid "Specify remote host to be contacted" msgid "Remote host to be contacted:" msgstr "Te contacteren externe computer:" #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 msgid "" "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" "Aangezien u ncpd heeft uitgeschakeld of laat luisteren op een niet-standaard " "adres, moet u het adres voor de frontends nogmaals opgeven."
--- projecten/vertaal/debconf/plptools_1.0.13-0.3_nl.po 2016-08-22 21:16:49.591257877 +0200 +++ projecten/vertaal/debconf/plptools_1.0.13-0.3_bijgewerkt_nl.po 2016-08-22 21:37:31.980105230 +0200 @@ -3,19 +3,22 @@ # This file is distributed under the same license as the plptools package. # Bart Cornelis <cobaco@skolelinux.no>, 2007. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: plptools 1.0.9-2.1\n" +"Project-Id-Version: plptools 1.0.13-0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: plptools@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-16 12:06+0100\n" -"Last-Translator: Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-22 21:37+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Type: note #. Description @@ -30,13 +33,12 @@ "In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two " "optional daemons:" msgstr "" -"Naast de hoofdachtergronddienst 'ncpd', voorziet plptools twee optionele " +"Naast de hoofdachtergronddienst 'ncpd', voorziet plptools in twee optionele " "achtergronddiensten:" #. Type: note #. Description #: ../plptools.templates:1001 -#, fuzzy #| msgid "" #| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" #| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)" @@ -44,9 +46,9 @@ " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n" " plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)" msgstr "" -" plpnfuse (voor het aankoppelen van Psion's schijven met 'Filesystem in\n" +" plpfuse (voor het aankoppelen van Psion's schijven met 'Filesystem in\n" " USErspace' (fuse))\n" -" plpprintd (voor printen via PC vanaf een Psion Serie 5)" +" plpprintd (voor printen via PC vanaf een EPOC32 machine)" #. Type: note #. Description @@ -80,7 +82,6 @@ #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:3001 -#, fuzzy #| msgid "Specify serial line to be used" msgid "Serial line to use:" msgstr "Te gebruiken seriële lijn:" @@ -92,16 +93,15 @@ "By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line " "(COM1:) of your machine. You can change this here." msgstr "" -"Standaard verwacht de Psion om verbonden te zijn via de eerste seriële lijn " -"(COM1) op uw machine. U kunt dit hier aanpassen." +"Standaard wordt verwacht dat de Psion verbonden is met de eerste seriële " +"lijn (COM1:) van uw machine. U kunt dit hier aanpassen." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:4001 -#, fuzzy #| msgid "Specify the IP address and port for ncpd" msgid "IP address and port for ncpd:" -msgstr "Wat is het door ncpd te gebruiken IP-adres en poort:" +msgstr "IP-adres en poort voor ncpd:" #. Type: string #. Description @@ -111,9 +111,9 @@ "specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should " "keep the default 127.0.0.1!" msgstr "" -"Als u van plan bent om het plptools-frontend te gebruiken vanaf andere " -"machines kunt u hier 0.0.0.0 of het IP-adres van uw machine opgeven. Normale " -"gebruikers laten dit best staan op de standaardwaarde 127.0.0.1!" +"Als u van plan bent om de plptools-frontends te gebruiken vanaf andere " +"machines, kunt u hier 0.0.0.0 of het IP-adres van uw machine opgeven. " +"Normale gebruikers laten dit best staan op de standaardwaarde 127.0.0.1!" #. Type: string #. Description @@ -122,7 +122,7 @@ "Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption " "is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!" msgstr "" -"Let op, DIT IS EEN BEVEILIGINGSRISICO daar er geen authenticatie en geen " +"Let op, DIT IS EEN BEVEILIGINGSRISICO daar er geen authenticatie en geen " "versleuteling gebruikt wordt! GEBRUIK DIT NIET op machines die toegankelijk " "zijn vanaf het internet!" @@ -130,7 +130,7 @@ #. Description #: ../plptools.templates:5001 msgid "Should plpfuse be started during boot?" -msgstr "Wilt u plpfuse starten bij het opstarten van de machine?" +msgstr "Moet plpfuse opgestart worden bij het opstarten van de machine?" #. Type: boolean #. Description @@ -142,8 +142,8 @@ "you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually " "when you need it." msgstr "" -"Als plpfuse opgestart is tijdens het opstarten van de machine zal deze " -"wachten totdat er een Psion verbonden wordt, waarna deze automatisch " +"Als plpfuse opgestart wordt tijdens het opstarten van de machine zal deze " +"wachten totdat er een Psion verbonden wordt, waarna die automatisch " "aangekoppeld wordt. Aangezien dit gedaan wordt als beheerder hebben niet-" "bevoorrechte gebruikers geen toegang tot de aangekoppelde map. Als u een één-" "gebruiker-machine heeft is het beter om plpfuse handmatig te starten wanneer " @@ -153,7 +153,7 @@ #. Description #: ../plptools.templates:6001 msgid "Should plpprintd be started during boot?" -msgstr "Wilt u plpprintd opstarten tijdens het opstarten van de machine?" +msgstr "Moet plpprintd opgestart worden tijdens het opstarten van de machine?" #. Type: boolean #. Description @@ -163,17 +163,17 @@ "this option. You must have a working print queue which is capable of " "printing Postscript in order to use this feature." msgstr "" -"Als u van plan bent om de Psion's 'Print via PC' feature te gebruiken kunt u " -"deze optie inschakelen. Om deze feature te gebruiken dient u een werkende " -"print-wachtlijst te hebben die in staat is om Postscript te printen." +"Als u van plan bent om Psion's 'Print via PC'-functionaliteit te gebruiken, " +"kunt u deze optie inschakelen. Om deze functionaliteit te gebruiken moet u " +"een werkende print-wachtlijst hebben die in staat is om Postscript te " +"printen." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:7001 -#, fuzzy #| msgid "Specify the print queue to be used" msgid "Print queue to use:" -msgstr "Welke print-wachtlijst wilt u gebruiken?" +msgstr "Te gebruiken print-wachtlijst:" #. Type: string #. Description @@ -182,16 +182,15 @@ "Please enter the name of the print queue you want to use for printing from " "the Psion." msgstr "" -"Wat is de naam van de print-wachtlijst die u wilt gebruiken om te printen " -"vanaf de Psion?" +"Geef de naam op van de print-wachtlijst die u wilt gebruiken om te printen " +"vanaf de Psion." #. Type: string #. Description #: ../plptools.templates:8001 -#, fuzzy #| msgid "Specify remote host to be contacted" msgid "Remote host to be contacted:" -msgstr "Te contacteren computer:" +msgstr "Te contacteren externe computer:" #. Type: string #. Description @@ -200,6 +199,5 @@ "Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, " "you should specify the address for the frontends again." msgstr "" -"Aangezien u ncpd of heeft uitgeschakeld, of laat luisteren op een niet-" -"standaard adres dient u het specifieke adres voor de frontends nogmaals aan " -"te geven." +"Aangezien u ncpd heeft uitgeschakeld of laat luisteren op een niet-standaard " +"adres, moet u het adres voor de frontends nogmaals opgeven."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part