Dag iedereen, In bijlage een bijgewerkte vertaling naar het Nederlands van het programma Tuxtype dat onderdeel is van een DebianEdu installatie. Zoals steeds ook een diff met de verschillen met de vorige vertaling. -- Groetjes, Frans === http://www.frans-spiesschaert.homenet.org http://home.base.be/vt6362833/
# Translation of tuxtype.pot to Dutch. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008 # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tuxtype\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-08 20:34+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654 msgid "Fish" msgstr "Vissen" #: src/pause.c:289 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Volume geluidseffecten" #: src/pause.c:298 msgid "Music Volume" msgstr "Muziekvolume" #: src/pause.c:309 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Geluid & Muziek Uitgeschakeld" #: src/pause.c:319 msgid "Paused!" msgstr "Gepauzeerd!" #: src/pause.c:328 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Druk nogmaals op escape om naar het menu terug te keren" #: src/pause.c:337 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Druk op de spatiebalk om terug naar het spel te gaan" #: src/playgame.c:652 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/playgame.c:653 msgid "Lives" msgstr "Levens" # levels for Cascade game: #: src/playgame.c:656 src/titlescreen.c:99 msgid "Easy" msgstr "Gemakkelijk" #: src/playgame.c:657 src/titlescreen.c:100 msgid "Medium" msgstr "Middelmatig" #: src/playgame.c:658 src/titlescreen.c:101 msgid "Hard" msgstr "Moeilijk" # general stuff #: src/playgame.c:659 msgid "Practice" msgstr "Oefeningen" #: src/playgame.c:670 msgid "Congratulations" msgstr "Gefeliciteerd !" #: src/playgame.c:674 msgid "Oh No!" msgstr "Oh Nee!" #: src/practice.c:626 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/practice.c:1440 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: src/practice.c:1444 msgid "Chars" msgstr "Lettertekens " #: src/practice.c:1448 msgid "CPM" msgstr "APM" #: src/practice.c:1452 msgid "WPM" msgstr "WPM" #: src/practice.c:1456 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: src/practice.c:1460 msgid "Accuracy" msgstr "Precisie" #: src/titlescreen.c:99 msgid "Fish Cascade" msgstr "Viscascade" # "Space Cadet" is level 1 in comet zap #: src/titlescreen.c:99 msgid "Space Cadet" msgstr "Ruimte-kadet" #: src/titlescreen.c:99 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Woordenlijsten bewerken" # types of games #: src/titlescreen.c:100 msgid "Comet Zap" msgstr "Kometen vernietigen" # "Pilot" is level 2 in comet zap #: src/titlescreen.c:100 msgid "Pilot" msgstr "Piloot" #: src/titlescreen.c:100 msgid "Phrase Typing" msgstr "Zinnen typen" #: src/titlescreen.c:101 msgid "Lessons" msgstr "Lessen" # "Ace" is level 3 in comet zap #: src/titlescreen.c:101 msgid "Ace" msgstr "Uitblinker" #: src/titlescreen.c:101 msgid "Project Info" msgstr "Projectinfo" #: src/titlescreen.c:102 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/titlescreen.c:102 msgid "Instructions" msgstr "Instructies" # "Commander" is level 4 in comet zap #: src/titlescreen.c:102 msgid "Commander" msgstr "Bevelhebber" #: src/titlescreen.c:102 msgid "Setup Language" msgstr "Taal instellen" #: src/titlescreen.c:103 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/titlescreen.c:103 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" # work in progress stuff #: src/titlescreen.c:1129 msgid "Work In Progress!" msgstr "Werk In Uitvoering!" #: src/titlescreen.c:1130 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Dit onderdeel is nog niet klaar" #: src/titlescreen.c:1131 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Bespreek de toekomst van TuxTyping op" # general stuff #, fuzzy #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Vingeroefeningen" #~ msgid "Alphabet" #~ msgstr "Alfabet" #~ msgid "Setup Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord-instellingen"
--- tuxtype_1.8.3-1_nl.po 2015-05-07 22:38:16.957709863 +0200 +++ tuxtype_1.8.3-1_bijgewerkt_nl.po 2015-05-08 20:34:01.467504635 +0200 @@ -1,21 +1,23 @@ -# Translation of tuxtype.po to Dutch. +# Translation of tuxtype.pot to Dutch. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Mobin M <mobinmohan@gmail.com>, 2008 +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2015. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Tuxtype\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tux4kids-tuxtype-dev@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-02 20:16-0600\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2015-05-08 20:34+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: src/loaders.c:98 src/main.c:161 src/playgame.c:654 msgid "Fish" @@ -23,11 +25,11 @@ #: src/pause.c:289 msgid "Sound Effects Volume" -msgstr "Geluidseffect-volume" +msgstr "Volume geluidseffecten" #: src/pause.c:298 msgid "Music Volume" -msgstr "Muziek-volume" +msgstr "Muziekvolume" #: src/pause.c:309 msgid "Sound & Music Disabled" @@ -35,21 +37,19 @@ #: src/pause.c:319 msgid "Paused!" -msgstr "Pauze!" +msgstr "Gepauzeerd!" #: src/pause.c:328 -#, fuzzy msgid "Press escape again to return to menu" -msgstr "terug naar het menu? druk op escape" +msgstr "Druk nogmaals op escape om naar het menu terug te keren" #: src/pause.c:337 -#, fuzzy msgid "Press space bar to return to game" -msgstr "terug naar het spel? druk op spatiebalk" +msgstr "Druk op de spatiebalk om terug naar het spel te gaan" #: src/playgame.c:652 msgid "Level" -msgstr "Level" +msgstr "Niveau" #: src/playgame.c:653 msgid "Lives" @@ -62,16 +62,16 @@ #: src/playgame.c:657 src/titlescreen.c:100 msgid "Medium" -msgstr "Moeilijker" +msgstr "Middelmatig" #: src/playgame.c:658 src/titlescreen.c:101 msgid "Hard" -msgstr "Echt Moeilijk" +msgstr "Moeilijk" # general stuff #: src/playgame.c:659 msgid "Practice" -msgstr "Vingeroefeningen" +msgstr "Oefeningen" #: src/playgame.c:670 msgid "Congratulations" @@ -83,58 +83,58 @@ #: src/practice.c:626 msgid "sec" -msgstr "" +msgstr "sec" #: src/practice.c:1440 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Tijd" #: src/practice.c:1444 msgid "Chars" -msgstr "" +msgstr "Lettertekens " #: src/practice.c:1448 msgid "CPM" -msgstr "" +msgstr "APM" #: src/practice.c:1452 msgid "WPM" -msgstr "" +msgstr "WPM" #: src/practice.c:1456 msgid "Errors" -msgstr "" +msgstr "Fouten" #: src/practice.c:1460 msgid "Accuracy" -msgstr "" +msgstr "Precisie" #: src/titlescreen.c:99 msgid "Fish Cascade" -msgstr "Vallende Vissen" +msgstr "Viscascade" # "Space Cadet" is level 1 in comet zap #: src/titlescreen.c:99 msgid "Space Cadet" -msgstr "Leerling-vlieger" +msgstr "Ruimte-kadet" #: src/titlescreen.c:99 msgid "Edit Word Lists" -msgstr "Bewerk de woordenlijsten" +msgstr "Woordenlijsten bewerken" # types of games #: src/titlescreen.c:100 msgid "Comet Zap" -msgstr "Inslaande Kometen" +msgstr "Kometen vernietigen" # "Pilot" is level 2 in comet zap #: src/titlescreen.c:100 msgid "Pilot" -msgstr "Ruimtepiloot" +msgstr "Piloot" #: src/titlescreen.c:100 msgid "Phrase Typing" -msgstr "" +msgstr "Zinnen typen" #: src/titlescreen.c:101 msgid "Lessons" @@ -143,11 +143,11 @@ # "Ace" is level 3 in comet zap #: src/titlescreen.c:101 msgid "Ace" -msgstr "Luitenant-Meteoor" +msgstr "Uitblinker" #: src/titlescreen.c:101 msgid "Project Info" -msgstr "" +msgstr "Projectinfo" #: src/titlescreen.c:102 msgid "Options" @@ -160,7 +160,7 @@ # "Commander" is level 4 in comet zap #: src/titlescreen.c:102 msgid "Commander" -msgstr "Opperbevelhebber" +msgstr "Bevelhebber" #: src/titlescreen.c:102 msgid "Setup Language" @@ -168,7 +168,7 @@ #: src/titlescreen.c:103 msgid "Quit" -msgstr "Stoppen" +msgstr "Afsluiten" #: src/titlescreen.c:103 msgid "Main Menu" @@ -180,9 +180,8 @@ msgstr "Werk In Uitvoering!" #: src/titlescreen.c:1130 -#, fuzzy msgid "This feature is not ready yet" -msgstr "dit onderdeel is nog niet klaar" +msgstr "Dit onderdeel is nog niet klaar" #: src/titlescreen.c:1131 msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part