[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://boxbackup



Dag iedereen,

In bijlage een eerste versie van het nl.po-bestand voor 
boxbackup.

Groetjes,
Frans

===
www.frans-spiesschaert.homenet.org
home.base.be/vt6362833/
# Dutch translation of boxbackup debconf templates.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the boxbackup package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boxbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: boxbackup@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-28 01:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-10 15:14+0200\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid "Should the BoxBackup client be configured automatically?"
msgstr "Moet de BoxBackup-client automatisch ingesteld worden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup client."
msgstr ""
"De configuratiescripts van het pakket kunnen de configuratiebestanden voor "
"de BoxBackup-client aanmaken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options."
msgstr ""
"U zou deze optie moeten kiezen indien u niet vertrouwd bent met de "
"configuratieopties van BoxBackup."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:2001
msgid ""
"Please read the /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian for details "
"about the configuration of the BoxBackup client."
msgstr ""
"Gelieve het bestand /usr/share/doc/boxbackup-client/README.Debian te "
"raadplegen voor details over het configureren van de BoxBackup-client."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "Run mode for the BoxBackup client:"
msgstr "Modus voor het uitvoeren van de BoxBackup-client:"

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid "The BoxBackup client supports two modes of backup:"
msgstr "De BoxBackup-client ondersteunt twee back-upmodussen:"

#. Type: select
#. Description
#. Translators, please keep reference to 'lazy' and 'snapshot' as
#. these options are written as is in the software documentation
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'lazy' mode, the backup daemon will regularly scan the file system "
"searching for modified files. It will then upload the files older than a "
"specified age to the backup server."
msgstr ""
"In de 'luie' modus zal de back-upachtergronddienst regelmatig het "
"bestandssysteem overlopen op zoek naar gewijzigde bestanden. Daarna zal het "
"bestanden ouder dan een ingestelde ouderdom naar de server uploaden."

#. Type: select
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:3001
msgid ""
"In the 'snapshot' mode the backup will be explicitly run at regular "
"intervals. A cron file (/etc/cron.d/boxbackup-client) is provided with the "
"package and should be adapted to suit your needs."
msgstr ""
"In de 'momentopname'-modus zal expliciet een back-up gemaakt worden met "
"vastgelegde intervallen. Met het pakket wordt een cron-bestand (/etc/cron.d/"
"boxbackup-client) meegeleverd dat volgens uw behoeften aangepast zou moeten "
"worden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid "Account number for this node on the backup server:"
msgstr "Accountnummer voor deze machine op de back-upserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"The administrator of the BoxBackup server should have assigned this client a "
"hexadecimal account number."
msgstr ""
"De beheerder van de BoxBackup-server zou deze client een hexadecimaal "
"accountnummer moeten gegeven hebben."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:4001
msgid ""
"If no account number has been assigned yet, leave this field blank and "
"configure it later by running 'dpkg-reconfigure boxbackup-client' as root."
msgstr ""
"Indien nog geen accountnummer toegekend werd, laat u dit veld leeg en "
"configureert u het later door als systeembeheerder het commando 'dpkg-"
"reconfigure boxbackup-client' uit te voeren."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "Invalid account number"
msgstr "Ongeldig accountnummer"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:5001
msgid "The account number must be a hexadecimal number (such as 1F04 or 4500)."
msgstr ""
"Het accountnummer moet een hexadecimaal getal zijn (zoals 1F04 of 4500)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "Fully qualified domain name of the backup server:"
msgstr ""
"Volledige domeinnaam (fully qualified domain name) van de back-upserver:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid ""
"Please enter the fully qualified domain name of the BoxBackup server which "
"your client will use."
msgstr ""
"Voer de volledige domeinnaam in van de BoxBackup-server waarvan uw client "
"gebruik zal maken."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:6001
msgid "The client will connect to the server on TCP port 2201."
msgstr "De client zal met de server contact maken op de TCP-poort 2201."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid "List of directories to backup:"
msgstr "Lijst van mappen waarvoor een back-up gemaakt moet worden:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Please give a space-separated list of directories to be backed up onto the "
"remote server."
msgstr ""
"Geef een met coma's gescheiden lijst op van mappen waarvoor een reservekopie "
"moet gemaakt worden op de externe server."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:7001
msgid ""
"Those directories should not contain mounted file systems at any level in "
"their subdirectories."
msgstr ""
"Deze mappen zouden op geen enkel niveau in de onderliggende mappen "
"aangekoppelde bestandssystemen mogen bevatten."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "Invalid path name"
msgstr "Ongeldig pad"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001 ../boxbackup-server.templates:4001
msgid ""
"The path names to the directories must be absolute path names, separated by "
"spaces."
msgstr ""
"De namen van de mappen moeten het absolute pad er naartoe bevatten en ze "
"moeten met spaties van elkaar gescheiden worden."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:8001
msgid "For example: /home/myaccount /etc/"
msgstr "Bijvoorbeeld: /home/mijn_account /etc/"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Interval (in seconds) between directory scans:"
msgstr "Interval (in seconden) tussen het doorlopen van de mappen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid ""
"BoxBackup regularly scans the selected directories, looking for modified "
"files."
msgstr ""
"Met tussenpozen doorloopt BoxBackup de opgegeven mappen op zoek naar "
"gewijzigde bestanden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:9001
msgid "Please choose the scan interval in seconds."
msgstr "Gelieve het doorloopinterval te kiezen, uitgedrukt in seconden."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid "Minimum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Minimale wachttijd (in seconden) voor het uploaden van een bestand:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"A file will be uploaded to the server only after a certain time after its "
"last modification."
msgstr ""
"Slechts een bepaalde tijd na de laatste wijziging aan een bestand wordt het "
"naar de server geüpload."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:10001
msgid ""
"Low interval values will trigger frequent uploads to the server and more "
"revisions being created with older revisions being removed earlier."
msgstr ""
"Lage inervalwaarden zullen frequente uploads naar de server en het aanmaken "
"van meer revisies tot gevolg hebben en meteen ook het vroeger wissen van "
"oudere revisies."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid "Maximum time to wait (in seconds) before uploading a file:"
msgstr "Maximale wachttijd (in seconden) vooraleer een bestand geüpload wordt:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Frequently modified files are likely to never get uploaded if they never "
"reach the minimum wait time."
msgstr ""
"De kans bestaat dat bestanden die frequent bijgewerkt worden nooit geüpload "
"raken omdat ze nooit de minimale wachttijd halen."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:11001
msgid ""
"Please enter the maximum time to reach before the upload of a modified file "
"to the server is enforced."
msgstr ""
"Gelieve aan te geven hoelang maximaal gewacht mag worden vooraleer het "
"uploaden van een gewijzigd bestand naar de server afgedwongen wordt."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Invalid time entered"
msgstr "De opgegeven tijd is ongeldig"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:12001
msgid "Please enter an integer value greater null."
msgstr "Gelieve een geheel getal in te geven groter dan nul."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid "Recipient for alert notifications:"
msgstr "Ontvanger van waarschuwingen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"The BoxBackup client sends alert notifications when a problem occurs during "
"the backup."
msgstr ""
"De BoxBackup-client stuurt een waarschuwing wanneer er zich een probleem "
"voordoet tijdens de back-up."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:13001
msgid ""
"Please enter either a local user name (for example 'root') or an email "
"address (for example 'admin@example.org')."
msgstr ""
"Geef ofwel de naam van een lokale gebruiker op (bijvoorbeeld 'root') of een "
"e-mailadres (bijvoorbeeld 'admin@voorbeeld.org')."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid "Generate the client private key and X.509 certificate request?"
msgstr "Een geheime sleutel en een verzoek om een X.509-certificaat aanmaken?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"The BoxBackup client needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to authenticate itself with the server."
msgstr ""
"De BoxBackup-client heeft een geheime RSA-sleutel en een overeenkomstig "
"X.509-certificaat nodig om zich bij de server te authenticeren."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to send the certificate "
"request to the BoxBackup server administrator who will sign it and send it "
"back to you along with the server's Certification Authority certificate."
msgstr ""
"Beide kunnen automatisch aangemaakt worden. U zult het verzoek om een "
"certificaat moeten sturen naar de beheerder van de BoxBackup-server, die het "
"zal ondertekenen en naar u terugsturen samen met het certificaat van de "
"Certificatie-Autoriteit van de server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-client.templates:14001
msgid ""
"These files should be copied into BoxBackup's configuration directory. The "
"file names to use are given in the /etc/boxbackup/bbackupd.conf file."
msgstr ""
"Deze bestanden moeten gekopieerd worden naar de map die de configuratie van "
"BoxBackup bevat. De te gebruiken bestandsnamen staan vermeld in het bestand /"
"etc/boxbackup/bbackupd.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid "Should BoxBackup be configured automatically?"
msgstr "Moet BoxBackup automatisch ingesteld worden?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The package configuration scripts can create the configuration files for the "
"BoxBackup server."
msgstr ""
"De configuratiescripts van het pakket kunnen de configuratiebestanden voor "
"de BoxBackup-server aanmaken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"You should choose this option if you are not familiar with BoxBackup's "
"configuration options. The configuration can be done manually with the "
"'raidfile-config' and 'bbstored-config' scripts."
msgstr ""
"U zou deze optie moeten kiezen indien u niet vertrouwd bent met de "
"configuratieopties voor BoxBackup. De configuratie kan manueel gebeuren met "
"behulp van de scripts 'raidfile-config' and 'bbstored-config'."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:2001
msgid ""
"The server will not start if it is not configured. In all cases, reading "
"the /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian is recommended."
msgstr ""
"De server zal niet opstarten als hij niet geconfigureerd is. Hoe dan ook "
"wordt aanbevolen om /usr/share/doc/boxbackup-server/README.Debian te "
"raadplegen."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Location of the RAID directories:"
msgstr "Plaats van de RAID-mappen:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "Please choose the location for the three RAID file directories."
msgstr "Gelieve de plaats op te geven van de drie RAID bestandsmappen."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"To enable RAID, the directory names should be a space-separated list of "
"three partitions, each on different physical hard drives (for example: '/"
"raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2')."
msgstr ""
"Om RAID te gebruiken moeten de namen van de mappen ingegeven worden als een "
"door coma's gescheiden lijst van drie partities, die zich elk op een andere "
"fysieke harde schijf bevinden (bijvoorbeeld: '/raid/0.0 /raid/0.1 /"
"raid/0.2')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid ""
"If you don't want to enable RAID, just specify the path to one directory "
"where the backups will be stored (for example, /usr/local/lib/boxbackup)."
msgstr ""
"Indien u RAID niet wilt gebruiken, geeft u enkel het pad op naar een map "
"waarin de reservekopieën bewaard zullen worden (bijvoorbeeld /usr/local/lib/"
"boxbackup)."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:3001
msgid "These directories will be created if they do not exist."
msgstr "Deze mappen zullen aangemaakt worden als ze nog niet bestaan."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "Invalid path names"
msgstr "Ongeldige padnamen"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:4001
msgid "For example: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"
msgstr "Bijvoorbeeld: /raid/0.0 /raid/0.1 /raid/0.2"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "Block size for the userland RAID system:"
msgstr "Blok-grootte voor het RAID-systeem in gebruikersmodus:"

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "BoxBackup uses userland RAID techniques."
msgstr "BoxBackup maakt gebruik van RAID-technieken in gebruikersmodus."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid ""
"Please choose the block size to use for the storage. For maximum efficiency, "
"you should choose the block size of the underlying file system (which can be "
"displayed for ext2 filesystems with the 'tune2fs -l' command)."
msgstr ""
"Gelieve de blok-grootte voor de opslag te kiezen. Voor maximale efficiëntie, "
"zou u de blok-grootte van het onderliggende bestandssysteem moeten kiezen "
"(voor het ext2-bestandssysteem kunt u dat te zien krijgen met het commando "
"'tune2fs -l')."

#. Type: string
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:5001
msgid "This value should be set even if you don't plan to use RAID."
msgstr ""
"Deze waarde moet ook ingesteld worden als u niet zinnens bent RAID te "
"gebruiken."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid "Generate a server private key and X.509 certificate request?"
msgstr ""
"Een geheime sleutel en een verzoek om een X.509-certificaat aanmaken voor de "
"server?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"The BoxBackup server needs an RSA private key and the corresponding X.509 "
"certificate to perform client-server authentication and communication "
"encryption."
msgstr ""
"De BoxBackup-server heeft een geheime RSA-sleutel en een overeenkomstig "
"X.509-certificaat nodig voor de client-server-authenticatie en de "
"versleuteling van de communicatie."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:6001
msgid ""
"Both can be generated automatically. You will need to sign the certificate "
"with your root CA (see the boxbackup-server package) and put this signed "
"certificate and the root CA certificate in the configuration folder."
msgstr ""
"Beide kunnen automatisch aangemaakt worden. U zult het certificaat moeten "
"ondertekenen met uw systeembeheerders-CA (zie het boxbackup-serverpakket) en "
"dit ondertekend certificaat samen met het CA-certificaat van de "
"systeembeheerder in de configuratiemap plaatsen."

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "Invalid block size"
msgstr "Ongeldige blok-grootte"

#. Type: error
#. Description
#: ../boxbackup-server.templates:7001
msgid "The block size must be a power of two (e.g. 1024 or 4096)."
msgstr "De blok-grootte moet een macht van twee zijn (bijv. 1024 of 4096)."

Attachment: pgpeOSnbPQQ5_.pgp
Description: PGP signature


Reply to: