[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Debian Installer: Dutch translation test - 1st stage



Dag Bas.

On Sunday 23 May 2004 18:54, Bas Zoetekouw wrote:
> You wrote:
> Ik vind "argumenten" op zich mooier dan "parameters" denk ik.

Volgens mij is 'argumenten' een anglicisme. Volgens van Dale:
ar·gu·ment (het ~, ~en)
1 hetgeen men stelt om op grond daarvan een conclusie te trekken, iets te 
betogen of te bewijzen => bewijsgrond
2 [wisk.] hoek die de voerstraal van een punt met de nullijn maakt
3 [wisk.] de onafhankelijk veranderlijke x bij de functie y = f(x)

> > == Bij keyboard-chooser is een aantal varianten niet vertaald:
> > 'Dutch' (!!!), 'Belarussian', 'Hungarian', 'Lithuanian', 'Macadonian',
> > 'Romanian', 'Serbian', 'Ukranian'
> > 'Zwitsers duits' moet zijn 'Zwitsers Duits'
>
> Hmm.  Is er een mogelijkheid om aan de naïeve gebruiker duidelijk te
> maken dat je hier dus vrijwijl nooit voor "Dutch" moet kiezen?

Het is nog eens de default voor een nl_NL installatie ook... Ik zal op irc met 
Christian Perrier (bubulle) nog eens overleggen hoe we die default kunnen 
wijzigen. Of weet iemand hier dat (cobaco?)...

> > == Schijven indelen
> > - Hoofdscherm
> >   s/initializeren/initialiseren/
> >   Keuze voor 'Schijfindeling afsluiten en veranderingen wegschrijven naar
> > de' is te lang (max. lengte is 62).
>
> Het woord "Schijfindeling weglaten misschien?  Dus: "Afsluiten en
> veranderingen wegschijven naar disk" oid

Lijkt me een prima oplossing!
Volgens mij past '... naar de harde schijf' ook nog.

> opstartlader??!  Dat laadt de opstart?
> Kunnen we hier geen mooier woord voor bedenken?  \

Volgens mij is dit al vrij uitgebreid besproken. Het wordt nu al op zeer veel 
plaatsen gebruikt en moeten we denk ik niet meer willen aanpassen.
Als je het leest als 'lader ten behoeve van het opstarten' valt het best 
mee ;-)



Reply to: