[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://evolution



Hola Innocent!

Gràcies per la feina. Només et deixo un comentari a continuació.

On Thu, Sep 08, 2011 at 05:28:46PM +0200, Innocent De Marchi wrote:
> #. Type: select
> #. Description
> #: ../evolution.templates:2002
> msgid "You can either abort the upgrade to work on the situation, or
> have the processes killed automatically, with a possible impact on
> running sessions."
> msgstr "Vostè pot cancel lar l'actualització per resoldre aquesta
> situació, o que els processos siguin cancel·lats automàticament; tot
> plegat pot pertorbar les sessions en execució."

Aquí falta la ela geminada a «cancel·lar» (o «canceŀlar»).

D'altra banda, els «You can...» normalment els traduïm per «Podeu...».
També evitaria el punt i coma, ja que tal i com està traduït ara mateix
sembla que pugui haver-hi problemes en els dos casos (i no només en el
segon com sembla indicar l'original). És a dir, podria quedar així:

  «Podeu canceŀlar l'actualització per resoldre aquesta situació, o matar
  els processos automàticament amb possibles conseqüències sobre les
  sessions en execució.»

Salut.


Reply to: