[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://debian-edu-install



Aquesta traducció estaba ja feta en part, amb un parell de petits errors
crec.

L'he acabada.

Salut
# translation of ca.po to catalan
# #-#-#-#-#  ca.po (debian-installer etch)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  ca.po (nn)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  ca.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.#
# #-#-#-#-#  ca.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/nn.po#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST#
# Norwegian Nynorsk messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# #-#-#-#-#  ca.po.newstring (debian-installer etch)  #-#-#-#-#
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/ca.po#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST#
# Catalan messages for debian-installer.
# Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# #-#-#-#-#  ca.po (popularity-contest-1.36 debconf)  #-#-#-#-#
# popularity-contest (debconf) translation to Catalan.
# Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# HÃ¥vard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005, 2006.#.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2005.#.
# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2005.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2006.
# René Mérou <ochominutosdearco@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-17 09:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 17:43+0200\n"
"Last-Translator: René Mérou <ochominutosdearco@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-#  ca.po (debian-installer etch)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  ca.po (nn)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  ca.po (debian-edu-install)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  ca.po.newstring (nn)  #-#-#-#-#\n"
"nynorsk@lists.debian.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"#-#-#-#-#  ca.po.newstring (debian-installer etch)  #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-#  ca.po (popularity-contest-1.36 debconf)  #-#-#-#-#\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian-Edu profile"
msgstr "Seleccioneu el perfil de Debian-Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Màquina de treball"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor de clients lleugers"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Màquina aïllada"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgstr "Si us plau, seleccioneu el perfil adient per a aquesta màquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Els perfils que seleccioneu determinen l'ús que se li donarà a la màquina un "
"cop instal·lada. Podeu seleccionar múltiples perfils, però com a mínim n'heu "
"de seleccionar un."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Tota xarxa Debian-Edu necessita una i només una màquina funcionant amb el "
"perfil «Servidor principal». Aquesta màquina proveeix els serveis de xarxa "
"(principalment fitxer/xarxa i LDAP), per tant sense aquesta màquina la xarxa "
"no funcionarà. Ja que aquesta màquina emmagatzemarà tots els fitxers, "
"necessitarà molt espai de disc dur. Instal·lant aquesta opció únicament "
"resultarà en una màquina sense entorn gràfic d'usuari (GUI), si voleu un GUI "
"haureu d'incloure el perfil de «Màquina de treball» o «Servidor de clients "
"lleugers»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"Les màquines funcionant amb el perfil «Màquina de treball» són màquines "
"normals. Els usuaris que entrin en una màquina de treball seran autenticats "
"per la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor principal», i tindran "
"els seus documents i configuracions personals guardats en els directoris "
"personals en la màquina funcionant amb el perfil de «Servidor principal»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"Les màquines funcionant amb el perfil de «Servidor de clients lleugers» són "
"capaces d'acceptar connexions de clients lleugers. Aquest perfil també "
"inclou el perfil «Màquina de treball» per a proveir les aplicacions que "
"s'instal·len en una màquina de treball regular. Per evitar saturació de la "
"xarxa, les màquines funcionant amb aquest perfil necessiten dues targes de "
"xarxa. Els tres perfils anomenats fins ara poden ser instal·lats en la "
"mateixa màquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"El perfil «Màquina aïllada» no es pot instal·lar en la mateixa màquina "
"juntament amb cap dels perfils «Servidor principal», «Servidor de clients "
"lleugers» o «Màquina de treball»."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"Les màquines que fan servir el perfil «Màquina aïllada» estan pensades per "
"funcionar fora de la xarxa de Debian-Edu (p.e. a casa dels alumnes o dels "
"professors) com a màquina aïllada."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Barebone"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr "el perfil del 'barebone' és una installació poc elaborada per administradors, per que puguin seleccionar alló que vulguin instalar. Té conexió de xarxa i està integrada a la xarxa de debian-edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone installation is partly manual."
msgstr "La instal·lació de «Màquina aïllada» és parcialment manual."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"Actualment la instal·lació «Màquina aïllada» no és tant automàtica com els "
"altres perfils, per facilitar d'aquesta manera el particionament manual. Ara "
"sereu enviats al menú principal del debian-installer. Seleccioneu «Canvia la "
"prioritat de debconf» i trieu la prioritat «alta» per a tornar a habilitar "
"la instal·lació automàtica."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr "Voleu utilitzar l'eina de partició automàtica?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Açò destruirà la taula de particions en tots els discs d'aquest ordinador. "
"ES REPETEIX: AIXÃ? ESBORRARÃ? TOTS ELS DISCS DURS DE L'ORDINADOR! Si hi teniu "
"dades importants de les que encara no heu fet còpies de seguretat, potser "
"voleu parar ara per a fer la còpia de seguretat. En eixe cas, haureu de "
"tornar a començar la instal·lació més tard."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "Voleu participar a l'enquesta de popularitat dels paquets?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"El vostre sistema pot enviar anònimament estadístiques dels paquets més "
"utilitzats en aquest sistema als desenvolupadors de la distribució. Aquesta "
"informació influencia decisions com ara quins paquets hauria d'incloure el "
"primer CD de la distribució."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Si decidiu participar-hi, la seqüència d'enviament automàtic s'executarà "
"automàticament un cop a la setmana i enviarà les estadístiques als "
"desenvolupadors de la distribució. Les estadístiques recollides es poden "
"consultar a http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Sempre podeu canviar d'opinió posteriorment: \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instal·la el perfil de Debian-Edu (força l'ordre del menú)"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Assegureu-vos que el CD d'instal·lació és a la safata de CD"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"La instal·lació és quasi automàtica i farà servir el CD si està disponible a "
"la safata de CD, però, fallarà si el CD no hi és. Si us plau, assegureu-vos "
"ara que el CD és a la safata."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process."
msgstr "Quelcom ha anat malament durant el procés d'instal·lació de Debian-Edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember "
"to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Si us plau, informeu dels errors fent servir <URL:http://bugs.skolelinux.no/";
">, i recordeu adjuntar el contingut de /var/log/installer.log a l'informe "
"d'error."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Aquests són els errors dels quals s'ha informat:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "La màquina es reiniciarà ara"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Per assegurar que tots els serveis i aplicacions s'iniciaran correctament, "
"la màquina necessita reiniciar-se ara."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Some errors were found during installation:"
msgstr "S'han trobat alguns errors durant la instal·lació:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Consideri informar d'ells als desenvolupadors de Debian Edu"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:8001
msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
msgstr "Ometre les preguntes fins la instal·lació de paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:9001
msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
msgstr "Ometre les preguntes fins la de contrasenya (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:10001
msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
msgstr "Ometre la selecció de paquets manual (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:11001
msgid "Check installed system (debian-edu)"
msgstr "Comprovar el sistema instal·lat (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:12001
msgid "Set up packages (debian-edu)"
msgstr "Configurar els paquets (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:13001
msgid "Finish install (debian-edu)"
msgstr "Finalitzar la instal·lació (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:14001
msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
msgstr "Preguntar per a la introducció d'un CD (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:15001
msgid "Select packages to install (debian-edu)"
msgstr "Seleccionar paquets a instal·lar (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:16001
msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
msgstr "Re-entrar en mode interactiu per a introduïr la contrasenya (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:17001
msgid "Get installation profile (debian-edu)"
msgstr "Obtenir el perfil d'instal·lació (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:18001
msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
msgstr "Comprovar i informar dels errors d'instal·lació (debian-edu)"

#. Type: text
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:19001
msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
msgstr "Substituir opcions predeterminades amb el perfil (debian-edu)"


Reply to: