[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Please update debconf PO translation for the package exim4 4.67-1exp1



WARNING: This call is an exception. As the changes were made in the
experimental branch of the package and in order to avoid misunderstandings,
please send translation updates TO ME directly *for this package* and *for
this call for translations only*.

Hi,

The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
exim4. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.

A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

The deadline for receiving the updated translation is Wednesday, June 20, 2007.

Thanks,

# exim4 (debconf) translation to Catalan.
# Copyright © 2004, 2005 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004, 2005.
# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: exim4 debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-06 07:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-22 12:43+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
msgid "Remove undelivered mails in spool directory?"
msgstr "Voleu suprimir els correus del directori de gestió de cues?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"There are mails in the Exim spool directory /var/spool/exim4/input which "
"have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to remain "
"undelivered until Exim is re-installed."
msgstr ""
"Hi ha correus al directori de gestió de cues de l'exim /var/spool/exim4/"
"input que encara no s'han enviat. Si elimineu l'Exim, romandran sense enviar "
"fins que es reinstal·le l'Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the "
"messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-"
"installed."
msgstr ""
"Si no es tria aquesta opció, es mantindrà el directori de gestió de cues, "
"permetent que els missatges a la cua s'envien en el futur després de "
"reinstal·lar l'Exim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?"
msgstr ""
"Voleu moure els correus no enviats de la gestió de cues de l'exim(v3) a la "
"de l'exim4?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool directory /"
"var/spool/exim/input/."
msgstr ""
"Hi ha alguns correus no enviats al directori de gestió de cues de l'exim(v3) "
"(o exim-tls(v3)) /var/spool/exim/input/."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
msgid ""
"Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/spool/"
"exim4/input/) where they will be handled by exim4."
msgstr ""
"Triar aquesta opció mourà aquests missatges al directori de gestió de cues "
"d'exim4 (/var/spool/exim4/input/) on els gestionarà l'exim4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-base.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"This works only one-way: Exim4 can handle exim 3 spool but not vice-versa. "
"If you reject this option, you need to move the messages yourself or they "
"will never be delivered."
msgstr ""
"Açò només funciona en una direcció: Exim4 pot gestionar directoris de gestió "
"de cues de l'exim(v3), però no viceversa. Només hauríeu de moure els "
"missatges si no penseu tornar a l'exim(v3). En eixe cas, hauríeu de moure "
"els missatges a mà més tard."

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package"
msgstr "Reconfigureu el paquet exim4-config en comptes d'aquest paquet"

#. Type: note
#. Description
#: ../exim4-base.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-"
"config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'."
msgstr ""
"Exim4 té la seua configuració en un paquet dedicat, exim4-config. Si voleu "
"reconfigurar l'Exim4, utilitzeu dpkg-reconfigure exim4-config."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP"
msgstr "lloc d'internet; s'envia i es rep directament utilitzant SMTP"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail"
msgstr "s'envia a través del smarthost i es rep via SMTP o fetchmail"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "s'envia a través de l'smarthost i no hi ha correu local"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "local delivery only; not on a network"
msgstr "només enviament local; no està en una xarxa"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../exim4-config.templates:1001
msgid "no configuration at this time"
msgstr "no el configuris ara mateix"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Configuració del correu de tipus general:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de configuració que s'ajuste a les vostres necessitats."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
#, fuzzy
msgid ""
"Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should "
"generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a "
"'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet "
"block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection."
msgstr ""
"Els sistemes amb adreces d'IP dinàmiques, inclosos els sistemes de marcatge "
"directe, probablement s'haurien de configurar per enviar el correu de "
"sortida a un altre ordinador anomenat «smarthost», per al seu lliurament "
"perquè molts sistemes que reben correu a Internet bloquen el correu entrant "
"des de adreces IP dinàmiques, com a protecció contra el spam."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:1002
msgid ""
"A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local "
"delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)."
msgstr ""
"Un sistema amb una adreça IP dinàmica pot rebre el seu correu, o es pot "
"inhabilitar el lliurament local completament (excepte el correu per al root "
"i el postmaster)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
msgid "Really leave the mail system unconfigured?"
msgstr "Esteu segur de deixar desconfigurat el sistema de correu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. "
"Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-"
"reconfigure exim4-config' as root."
msgstr ""
"Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
"correctament i no es podrà utilitzar. Es pot configurar posteriorment, "
"manualment o executant l'ordre «dpkg-reconfigure exim4-config» com a "
"superusuari."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom del correu del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"El «nom de correu» és el nom del domini que s'utilitza per a «qualificar» "
"les adreces de correu sense un nom de domini."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Aquest nom també serà utilitzat per altres programes. Hauria de ser el nom "
"únic, complet del domini (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
#, fuzzy
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org,  the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Per exemple, si una adreça de correu a l'ordinador local és foo@domini."
"example, aleshores el valor correcte per a aquesta opció seria domini."
"exemple."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:3001
msgid ""
"This name won't appear on From: lines of outgoing mails if rewriting is "
"enabled."
msgstr ""
"Aquest nom no apareixerà en les línies From: del correu de sortida si "
"s'habilita la reescriptura."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid "Other destinations for which mail is accepted:"
msgstr "D'altres destinacions per a les quals s'accepta correu:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"machine should consider itself the final destination. These domains are "
"commonly called 'local domains'. The local hostname ({fqdn}) and 'localhost' "
"are always added to the list given here."
msgstr ""
"Introduïu una llista, separada per punts i comes, de dominis que s'haurien "
"de considerar destí final, a banda del nom local (${fqdn}) i «localhost». "
"Aquests dominis s'anomenen «dominis locals»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:4001
msgid ""
"By default all local domains will be treated identically. If both a.example "
"and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be "
"delivered to the same final destination. If different domain names should be "
"treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards."
msgstr ""
"Per defecte tots els dominis es tracten igual. Si tant a.exemple i b.exemple "
"són dominis locals, compte@a.exemple i compte@b.exemple es lliuraran a la "
"mateixa destinació final. Si voleu tractar diferents dominis de manera "
"diferent, posteriorment haureu d'editar els fitxers de configuració."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Domains to relay mail for:"
msgstr "Dominis del qual és repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this "
"system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This "
"means that this system will accept mail for these domains from anywhere on "
"the Internet and deliver them according to local delivery rules."
msgstr ""
"Introduïu una llista, separada per comes, dels dominis de destinació pels "
"quals aquest sistema farà de repetidor, com ara un MX de reposició o una "
"passarel·la de correu. Això vol dir que aquest sistema acceptarà correu per "
"a aquest correu des de qualsevol lloc d'Internet i el lliurarà d'acord amb "
"les regles de lliurament local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:5001
msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used."
msgstr "No mencioneu els dominis locals ací. Es poden utilitzar comodins."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid "Machines to relay mail for:"
msgstr "Ordinadors dels quals sou repetidor:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this "
"system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost."
msgstr ""
"Introduïu una llista separada per punts i comes dels intervals d'adreces IP "
"per a les quals aquest sistema farà de repetidor de correu "
"incondicionalment, funcionant com a «smarthost»."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or "
"5f03:1200:836f::/48)."
msgstr ""
". Hauríeu d'utilitzar el format adreça/longitud estàndard (ex. "
"194.222.242.0/24 o 5f03:1200:836f::/48)."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:6001
msgid ""
"If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list "
"blank."
msgstr ""
"Si aquest sistema no hauria de ser un «smarthost» per a cap altre servidor, "
"deixeu aquesta llista en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid "Visible domain name for local users:"
msgstr "Nom del domini visible pels usuaris locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:7001
msgid ""
"The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is "
"therefore necessary to specify the domain name this system should use for "
"the domain part of local users' sender addresses."
msgstr ""
"S'ha habilitat l'opció per a amagar el nom del correu local al correu de "
"sortida. Per això, és necessari especificar el nom del domini que aquest "
"sistema ha d'utilitzar com a part de domini de les adreces dels usuaris "
"locals."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:"
msgstr "Adreça IP o nom del servidor del «smarthost» de sortida:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your "
"mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number "
"(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in "
"IPv6 addresses need to be doubled."
msgstr ""
"Introduïu les adreces IP o el nom del servidor d'un servidor de correu que "
"aquest sistema ha d'utilitzar com a «smarthost» de sortida. Si el "
"«smarthost» només accepta el vostre correu en un port diferent al TCP/25, "
"afegiu «:» dues vegades i el número del port (per exemple smarthost."
"example::587 o 192.168.254.254::2525). Els dos punts a les adreces IPv6 "
"s'han de duplicar."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:8001
msgid ""
"If the smarthost requires authentication, please refer to /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz for notes about setting up SMTP authentication."
msgstr ""
"Si el «smarthost» requereix autenticació, vegeu la informació sobre la "
"configuració de l'autenticació de l'SMTP, vegeu el document /usr/share/doc/"
"exim4-base/README.Debian.gz."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari de correu de root i de postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"El correu per al «postmaster», «root» i altres comptes del sistema ha de "
"redirigir-se al compte d'usuari de l'administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si es deixa aquest valor en blanc, aquest correu es desarà en /var/mail/"
"mail, però això no es recomana."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid ""
"Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is "
"directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the "
"users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' "
"prefix can be used to force local delivery."
msgstr ""
"Teniu en compte que el correu del compte postmaster s'hauria de llegir des "
"del sistema on es direcciona, més que no pas redireccionar-lo a fora. És per "
"això que com a mínim un usuari no hauria de redireccionar el correu fora de "
"l'ordinador. Es pot afegir un prefix «real-» per a forçar el lliurament "
"local."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:9001
#, fuzzy
msgid "Multiple user names need to be separated by spaces."
msgstr "Múltiples noms d'usuari s'han d'escriure separats per espais."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid "Overwrite existing /etc/aliases?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer /etc/aliases?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"An /etc/aliases file was found on the system, but it does not redirect mail "
"for root to a user account, which is strongly recommended."
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer /etc/aliases al sistema, tot i que no redirecciona el "
"correu per a l'usuari a un usuari del sistema, el qual està molt recomanat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:10001
msgid ""
"Accepting this option will cause /etc/aliases to be overwritten, and the old "
"file will be renamed to aliases.O."
msgstr ""
"Si accepteu aquesta opció el fitxer /etc/aliases es sobreescriurà, i el "
"fitxer vell es reanomenarà amb el nom aliases.0"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:"
msgstr "Adreça d'IP on es vincula les connexions d'entrada de l'SMTP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP "
"listener daemon will listen on all IP addresses listed here."
msgstr ""
"Introduïu una llista, separada per punt i coma, d'adreces IP. El demoni de "
"l'Exim escoltarà a totes les adreces IP llistades ací."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
msgid ""
"An empty value will cause Exim to listen for connections on all available "
"network interfaces."
msgstr ""
"El camp en blanc farà que l'Exim es vincule al port SMTP de totes les "
"interfícies de xarxa disponibles."

#. Type: string
#. Description
#: ../exim4-config.templates:11001
#, fuzzy
msgid ""
"If this system only receives mail directly from local services like "
"fetchmail or your mail program (MUA) talking to localhost (and not from "
"other hosts), it is advisable to prohibit external connections to the local "
"Exim. This can be accomplished by entering 127.0.0.1 here. This will disable "
"listening on public network interfaces."
msgstr ""
"Si aquest ordinador només reb correu directament de serveis locals com "
"fetchmail o el vostre programa de correu (MUA) que parla amb localhost )i no "
"des d'altres servidors), hauríeu de prohibir les connexions externes a "
"l'Exim local. Això es pot aconseguir establint aquesta opció a 127.0.0.1. "
"Així s'inhabilitarà l'escolta en interfícies de xarxa públiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?"
msgstr ""
"Voleu mantenir el nombre mínim de consultes de DNS possibles (marcatge sota "
"demanda)?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when "
"receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows "
"keeping down the number of hard-coded values in the configuration."
msgstr ""
"En el seu mode normal d'execució, l'Exim realitza consultes de DNS a "
"l'arrencada i quan rep o envia missatges. Això és qüestions de registre i "
"permet mantenir un nombre petit de valors escrits al fitxer de configuració."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"If this system does not have a DNS full service resolver available at all "
"times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-"
"demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up "
"Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a "
"costly dial-up-event."
msgstr ""
"Si aquest ordinador no té accés permanent a un servei complet de resolució "
"DNS (com ara, si l'accés a Internet és una línia que utilitza marcatge per "
"demanda) això pot tenir la conseqüència no desitjada. Per exemple, iniciar "
"l'Exim o executar la cua (fins i tot amb cap missatge esperant) pot iniciar "
"un event de marcatge amb un cost."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:12001
msgid ""
"This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it "
"has always-on Internet access, this option should be disabled."
msgstr ""
"Aquesta opció s'hauria de seleccionar si el sistema està utilitzant marcació "
"per demanda. Si sempre té accés a Internet, s'hauria de inhabilitar."

#. Type: title
#. Description
#: ../exim4-config.templates:13001
msgid "Mail Server configuration"
msgstr "Configuració del servidor de correu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid "Split configuration into small files?"
msgstr "Voleu dividir la configuració en fitxers petits?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
#, fuzzy
msgid ""
"The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single "
"monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', "
"where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller "
"files in /etc/exim4/conf.d/."
msgstr ""
"Els paquets d'exim4 de Debian poden utilitzar la «configuració integrada», "
"un únic fitxer monolític (/etc/exim4/exim4.conf.template) o la «configuració "
"partida», amb la qual la configuració de l'Exim es contrueix a partir de uns "
"50 fitxers petits a /etc/exim4/conf.d/. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"Unsplit configuration is better suited for large modifications and is "
"generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way "
"to make smaller modifications but is more fragile and might break if "
"modified carelessly."
msgstr ""
"La configuració integrada és millor per a modificacions grans i és en "
"general més estable, mentre que la configuració partida ofereix una manera "
"còmoda de fer canvis petits però és més fràgil i pot trencar-se si es "
"modifica sense cura."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:14001
msgid ""
"A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found "
"in /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."
msgstr ""
"S'hi pot trobar una discussió més detallada sobre les configuracions "
"partides i integrades a /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
msgid "Hide local mail name in outgoing mail?"
msgstr "Voleu amagar el nom de correu local al correu de sortida?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../exim4-config.templates:15001
#, fuzzy
msgid ""
"The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been "
"generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', "
"'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-"
"Path are rewritten."
msgstr ""
"Les capçaleres del correu de sortida es poden reescriure per a fer que "
"semblen haver sigut generades en un sistema diferent. Si s'habilita aquesta "
"opció, es reescriuen «${mailname}», «localhost» i «${dc_other_hostnames}» en "
"els From, Reply-To, Sender i Return-Path."

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "mbox format in /var/mail/"
msgstr "format mbox a /var/mail/"

#. Type: select
#. Choices
#: ../exim4-config.templates:16001
msgid "Maildir format in home directory"
msgstr "format Maildir al directori personal"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid "Delivery method for local mail:"
msgstr "Mètode de lliurament per al correu local:"

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most "
"commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the "
"complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single "
"message is stored in a separate file in ~/Maildir/."
msgstr ""
"Exim pot emmagatzemar el correu lliurat localment en formats diferents. El "
"més comuns són mbox i Maildir. mbox utilitza un sol fitxer per a tota la "
"carpeta de correu emmagatzemada a /var/mail/. Amb el format Maildir, cada "
"missatge s'emmagatzema a un fitxer separat en ~/Maildir/."

#. Type: select
#. Description
#: ../exim4-config.templates:16002
msgid ""
"Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method "
"to be mbox in their default."
msgstr ""
"Teniu en compte que la majoria d'eines de correu a Debian assumeixen que el "
"mètode de lliurament de correu local és mbox a la seua configuració per "
"defecte."

#~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries."
#~ msgstr ""
#~ "Deixar aquesta llista en blanc farà que l'Exim no faça lliuraments locals."

#~ msgid ""
#~ "Be aware that this works only one-way, exim4 can handle exim(v3)'s spool "
#~ "but not the other way round."
#~ msgstr ""
#~ "Recordeu que només funciona en un sentit, l'exim4 pot gestionar la gestió "
#~ "de cues de l'exim(v3) però no a la inversa."

#~ msgid ""
#~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise "
#~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your "
#~ "setup."
#~ msgstr ""
#~ "Moveu els correus únicament si no us plantegeu tornar a l'exim(v3), en "
#~ "cas contrari no ho feu ara, però si manualment un cop convertida la "
#~ "configuració."

#~ msgid ""
#~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from "
#~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here."
#~ msgstr ""
#~ "Aquests dominis són dominis dels quals esteu preparat per acceptar correu "
#~ "des de qualsevol punt d'internet. No hi feu referència als dominis locals."

#~ msgid ""
#~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must "
#~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this "
#~ "is the machine on which you normally receive your mail."
#~ msgstr ""
#~ "Ja que heu triat amagar el nom del correu local en el correu de sortida, "
#~ "heu d'especificar el nom de domini a utilitzar pel correu dels usuaris "
#~ "locals; normalment és l'ordinador que utilitzeu per rebre correu."

#~ msgid "Where will your users read their mail?"
#~ msgstr "D'on llegiran el correu els usuaris?"

#~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):"
#~ msgstr "Ordinador que gestiona el correu de sortida d'aquest (smarthost):"

#~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom de l'ordinador principal a on s'envia el correu de "
#~ "sortida."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is "
#~ "usually redirected to the user account of the actual system "
#~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /"
#~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail "
#~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being "
#~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not "
#~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force "
#~ "local delivery."
#~ msgstr ""
#~ "És habitual redirigir el correu per al «postmaster», «root» i altres "
#~ "comptes del sistema al compte d'usuari real de l'administrador del "
#~ "sistema. Si deixeu aquest valor buit, aquest correu es desarà en /var/"
#~ "mail/mail, cosa no recomanada. Teniu en compte que el correu del "
#~ "postmaster s'hauria de llegir en el sistema al qual es dirigeix, en "
#~ "comptes de reenviar-lo a qualsevol altre lloc, així (al menys un) els "
#~ "usuaris que trieu no haurien de redireccionar el seu correu fora d'aquest "
#~ "servidor. Utilitzeu un prefix «real-» per a forçar l'enviament local."

#~ msgid ""
#~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Habiliteu l'opció si utilitzeu marcatge sota demanda; en cas contrari "
#~ "inhabiliteu-la."

#~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration."
#~ msgstr "Si no n'esteu segur no hauríeu de dividir la configuració."

#~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration"
#~ msgstr "conversió manual de la configuració personalitzada de l'Exim v3"

#~ msgid "Configure Exim4 manually?"
#~ msgstr "Voleu configurar l'Exim4 manualment?"

#~ msgid ""
#~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To "
#~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the "
#~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz "
#~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!"
#~ msgstr ""
#~ "Heu indicat que disposeu d'una configuració personalitzada de l'Exim 3. "
#~ "Per convertir-la a l'Exim 4 podeu utilitzar l'eina exim_convert4r4(8) "
#~ "després de la instal·lació. Vegeu el fitxer /usr/share/doc/exim4-base/"
#~ "examples/example.conf.gz i /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz"

#~ msgid ""
#~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be "
#~ "used."
#~ msgstr ""
#~ "Fins que el sistema de correu no estigui configurat no funcionarà "
#~ "correctament i no es podrà utilitzar."

#~ msgid ""
#~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) "
#~ "unless hidden with rewriting."
#~ msgstr ""
#~ "El \"nom del correu\" és la porció del nom de l'ordinador principal de "
#~ "l'adreça que es mostrarà als missatges dels correus i notícies (seguint "
#~ "el nom d'usuari i el símbol @) si no s'amaga amb reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to "
#~ "relay the mail."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu les xares d'ordinadors locals dels quals sou repetidor de "
#~ "correu.<"

#~ msgid ""
#~ "This should include a list of all machines that will use us as a "
#~ "smarthost."
#~ msgstr ""
#~ "Això hauria d'incloure una llista de tots els ordinadors que ens "
#~ "utilitzaran com a «smart host»."

#~ msgid ""
#~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. "
#~ "5f03::1200::836f::::/48)"
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu dos punts per les adreces d'IPv6 (ex.5f03::1200::836f::::/48)"

#~ msgid ""
#~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on.  You need to "
#~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu una llista d'adreces d'IP on es vincula separades per dos "
#~ "punts.  En les adreces d'IPv6 haureu de posar dos punts dobles (ex. "
#~ "5f03::1200::836f::::)."

#~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)"
#~ msgstr "S'està configurant l'Exim v4 (exim4-config)"

#~ msgid ""
#~ "If you are configuring this system as 'satellite' this name won't appear "
#~ "on From: lines of mail, as rewriting is used."
#~ msgstr ""
#~ "Si configureu el sistema com a 'satellite', el nom no apareixerà a les "
#~ "línies From: del correu perquè s'utilitza la reescriptura."

#~ msgid ""
#~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded "
#~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the "
#~ "whole point."
#~ msgstr ""
#~ "Qualsevol ordinador que utilitzi aquest com a smarthost s'ha d'excloure "
#~ "dels controls de repetició, ja que la repetició del seu correu és la "
#~ "única cosa important."

#~ msgid ""
#~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected "
#~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The "
#~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for "
#~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" "
#~ "is redirected to a real user.  This can be changed by editing /etc/"
#~ "aliases."
#~ msgstr ""
#~ "Normalment el correu dels comptes \"postmaster\" i \"root\" es "
#~ "redirecciona a un o més comptes dels administradors del sistema. La "
#~ "configuració predeterminada és que redireccioni el compte \"postmaster\" "
#~ "i d'altres a \"root\", i el correu de \"root\" es redireccioni a l'usuari "
#~ "real. Es pot modificar editant el fitxer /etc/aliases."

#~ msgid ""
#~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more "
#~ "usernames separated by spaces or commas.  Enter \"none\" if you do not "
#~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot "
#~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail  Also, "
#~ "note that usernames should be lowercase!"
#~ msgstr ""
#~ "A quin compte d'usuari s'ha de redireccionar el correu de l'administrador "
#~ "del sistema? Introduïu un o més noms d'usuari separats per espais o "
#~ "comes. Introduïu \"non\" si no voleu redireccionar el correu. - No és "
#~ "recomanable. L'exim no pot repartir els missatges com a usuari i els "
#~ "desarà a /var/mail/mail. Recordeu que els noms d'usuari han d'estar en "
#~ "minúscules."

Reply to: