[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po-debconf://calamaris



-- 
Miguel Gea Milvaques <debian@miguelgea.com>
# translation of calamaris_2.58-1_templates.po to catalan
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Jordi Fernández Mora <jordi.fernandezmo@campus.uab.es>, 2004.
# Miguel Gea Milvaques <debian@miguelgea.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calamaris_2.58-1_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-12 17:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 22:04+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Gea Milvaques <debian@miguelgea.com>\n"
"Language-Team: catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Choices
#: ../templates:3
msgid "auto, squid, oops"
msgstr "auto, squid oops"

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgstr "Quin tipus de fitxer de registre del servidor intermediari vols analitzar ?"

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
msgstr ""
"Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Oops. Si "
"tries auto buscarà primer els fitxers de registre de Squid i després els del "
"Oops."

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
"Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
msgstr ""
"'auto' és una bona opció si només tens fitxers de registre d'un d'ells. Per "
"altra banda pots forçar a Calamaris perquè utilitze els fitxers de registre "
"correctes"

#. Description
#: ../templates:16
msgid "How should the daily analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'han de guardar els anàlisis diaris de Calamaris?"

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
msgstr "Direccions de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis diaris"

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi diari per correu electrònic, llavors aquest valor "
"no té efecte."

#. Description
#: ../templates:31
msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis diaris ( en format HTML ) ? "

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi en format HTML, llavors aquest valor no té efecte."

#. Default
#: ../templates:37
msgid "Squid daily"
msgstr "Squid diari"

#. Description
#: ../templates:38
msgid "Title of the daily analysis"
msgstr "Títol de l'anàlisi diari"

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily "
"analysis."
msgstr ""
"Pots entrar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi diari."

#. Description
#: ../templates:46
msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi setmanal de Calamaris ?"

#. Description
#: ../templates:54
msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
msgstr "Adreça de correu electrònic on s'enviarà l'anàlisi setmanal "

#. Description
#: ../templates:54
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un anàlisi setmanal per correu electrònic aquest valor no té "
"efecte"

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis setmanals ( en format HTML ) ? "

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer l'anàlisi setmanal en format HTML aquest valor no té efecte."

#. Default
#: ../templates:67
msgid "Squid weekly"
msgstr "Squid setmanalment."

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Title of the weekly analysis"
msgstr "Títol de l'anàlisi setmanal"

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi setmanal."

#. Choices
#: ../templates:74
msgid "nothing, mail, web, both"
msgstr "res, correu-electronic, web, tots dos"

#. Description
#: ../templates:76
msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi mensual de Calamaris ?"

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to "
"somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at all "
"or to do both."
msgstr ""
"Calamaris pot emmagatzemar el resultat de l'anàlisi enviant a algú un correu "
"electrònic o com una pàgina web. També pots triar no fer cap anàlisi o fer "
"els dos."

#. Description
#: ../templates:84
msgid "Email address to which the monthly analysis should be sent"
msgstr "Direcció de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis mensuals"

#. Description
#: ../templates:84
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un anàlisi mensual per correu electrònic, llavors aquest "
"valor no té efecte."

#. Default
#: ../templates:90
msgid "/var/www/calamaris/monthly.html"
msgstr "/var/www/calamaris/monthly.html "

#. Description
#: ../templates:91
msgid "Where should the monthly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'ha de guardar l'anàlisi mensual ( en format HTML ) ?"

#. Description
#: ../templates:91
msgid ""
"If you chose to not do a monthly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi mensual en format HTML, llavors aquest valor no "
"té efecte."

#. Default
#: ../templates:97
msgid "Squid monthly"
msgstr "Squid mensual"

#. Description
#: ../templates:98
msgid "Title of the monthly analysis"
msgstr "Títol de l'anàlisi mensual"

#. Description
#: ../templates:98
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the monthly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi mensual."

#. Description
#: ../templates:104
msgid "Transition from config file to debconf"
msgstr "Transició del fitxer de configuració a debconf"

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"Installing this version, Calamaris now uses debconf instead of a config file "
"which has to be modified by hand. Having a cool script, your changes to the "
"config file from previous version are reflected in the following questions."
msgstr ""
"Insta.lant aquesta versió, Calamaris farà servir debconf en compte del "
"fitxer de configuració que ha de ser modificat a mà. Amb un bon script els "
"teus canvis al fitxer de configuració de la versió anterior estaran "
"reflectits en les preguntes següents."

#. Description
#: ../templates:104
msgid ""
"You don't need to but might want to use 'dpkg-reconfigure calamaris' to "
"change the behaviour of Calamaris."
msgstr ""
"No és necesari però potser t'interesa fer servir 'dpkg-reconfigure calamaris' per "
"canviar el comportament de Calamaris. "


Reply to: