[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nagios debconf templates



On ds, 2004-11-13 at 21:29, Joerg Jaspert wrote:
> Hi
> 
> While rewriting the whole build system for the nagios packages I needed
> to change some templates for debconf too. Makes some fuzzy in the ca.po.
> Can you please check it and send an updated version, so I can include
> that in the package upload?
> The version from today with the fuzzy marks is athttp://ganneff.de/ca.po
> for you.
> 
> Thanks.
# nagios (debconf) translation to Catalan.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>, 2004
# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nagios_2:1.2-3_templates\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-13 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-04 19:46GMT\n"
"Last-Translator: Aleix Badia i Bosch <a.badia@callusdigital.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../nagios-common.templates:3
msgid "Apache, Apache2, Apache-SSL, Both, None"
msgstr "Apache, Apache2, Apache-SSL, Both, None"

#. Type: select
#. Description
#: ../nagios-common.templates:5
msgid "Automatically configure apache for Nagios?"
msgstr "Voleu configurar automàticamnt l'apache per al Nagios?"

#. Type: select
#. Description
#: ../nagios-common.templates:5
msgid ""
"Nagios requires a few things to be set up in your web server configuration "
"in order for the front end to function properly."
msgstr ""
"Per funcionar correctament, la interfície del Nagios necessita, realitzar "
"algunes modificacions a la configuració del servidor web."

#. Type: select
#. Description
#: ../nagios-common.templates:5
msgid ""
"The Debian packaged version can usually automatically configure apache by "
"dropping a symlink into the /etc/APACHE-SERVER/conf.d directory. Would you "
"like me to do this? Say no if you aren't running apache or you would prefer "
"to set up the web server yourself. If you say yes here, all configuration "
"changes will also be removed when the packages is purged. Do not edit the "
"configuration by hand, but instead make a copy of it, and remove the "
"trailing header and footer, as everything between them will be automatically "
"updated on package updates."
msgstr ""
"Normalment, la versió del paquet de Debian pot configurar de forma "
"automàtica l'apache afegint un enllaç simbòlic al directori /etc/APACHE-SERVER/conf.d. Voleu "
"que es faci? Contesteu no si no esteu executant l'apache o si preferiu "
"configurar-ho manualment. Si contesteu sí, totes modificacions de la "
"configuració se suprimiran al purgar els paquets. No editeu la configuració "
"manualment sense fer-ne una còpia, suprimiu-ne les capçaleres i els peus ja "
"que totes les dades que continguin s'actualitzaran automàticament en les "
"actualitzacions del paquet."

#. Type: select
#. Description
#: ../nagios-common.templates:5
msgid ""
"Since there is no special Apache2-SSL, 'both' means Apache and Apache-SSL."
msgstr ""
"Com que no hi ha cap Apache2-SSL especial, 'both' indica Apache i Apache-SSL."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios-common.templates:22
msgid "Nagios web administration password?"
msgstr "Quina és la contrasenya de l'administrador de web del Nagios?"

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios-common.templates:22
msgid ""
"By default, Nagios's web administration requires visitors to log in before "
"they can access anything. Different users may view different hosts and some "
"may send commands to the Nagios backend."
msgstr ""
"Per poder accedir a l'administració web del Nagios cal, per defecte, "
"autenticar-se . Usuaris diferents poden veure diferents ordinadors i alguns "
"poden enviar ordres al programa de suport del Nagios."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios-common.templates:22
msgid ""
"As you are using the default apache configuration, I have set up a default "
"administration user of \"nagiosadmin\". Please enter a password for this "
"account. Additional users may be added to the file /etc/nagios/htpasswd."
"users using the htpasswd utility supplied with apache. If you have changed "
"the password, and don't want to re-enter one, just press Enter here, and the "
"password will be left alone."
msgstr ""
"Com que esteu utilitzant la configuració predeterminada de l'apache s'ha "
"configurat l'usuari administrador predeterminat \"nagiosadmin\". Introduïu "
"una contrasenya pel compte. Els usuaris addicionals s'afegiran al fitxer /"
"etc/nagios/htpasswd.users utilitzant l'eina htpasswd que proporciona "
"l'apache. Si heu canviat la contrasenya i no en voleu tornar a entrar un "
"altre, premeu Retorn i no es modificarà la contrasenya."

#. Type: password
#. Description
#: ../nagios-common.templates:22
msgid ""
"The user you're about to set a password for is 'nagiosadmin', and the "
"default configuration distributed with the package allow that user to view "
"and change anything in Nagios. You're free (and encouraged) to configure "
"your own users with their own access views."
msgstr ""
"L'usuari del qual voleu canviar la contrasenya és el 'nagiosadmin', i la "
"configuració predeterminada del paquet li permet visualitzar i modificar la "
"totalitat del Nagios. Podeu, i probablement hauríeu de, configurar els "
"vostres usuaris amb les seves vistes d'accés específiques."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios-common.templates:42
msgid "Enable Nagios external command interface on web??"
msgstr "Voleu habilitar la interfície d'ordres externes del Nagios per web?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios-common.templates:42
msgid ""
"Nagios can be configured to listen for \"external commands\" from processes "
"to alter service check parameters and other settings on the fly. The Web "
"interface uses this to allow users to restart the server, schedule checks "
"and so on."
msgstr ""
"El Nagios es pot configurar perquè rebi \"ordres externes\" de processos per "
"alterar, en calent, els paràmetres de comprovació dels serveis i d'altres "
"paràmetres. La interfície web ho utilitza per permetre als usuaris reiniciar "
"el servidor, planificar les comprovacions i d'altres qüestions similars."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nagios-common.templates:42
msgid ""
"In order for this to work, Nagios CGI scripts have to be able to write to "
"the file /var/cache/nagios/nagios.cmd. The Debian packaged version can "
"support this by running setuid to the Nagios user."
msgstr ""
"Per poder funcionar, les seqüències CGI del Nagios han de poder escriure al "
"fitxer /var/cache/nagios/nagios.cmd. La versió del paquet de Debian pot "
"suportar aquesta característica si s'executa setuid."

#. Type: note
#. Description
#: ../nagios-common.templates:54
msgid "Upgrading from Netsaint"
msgstr "S'està actualitzant del Netsaint"

#. Type: note
#. Description
#: ../nagios-common.templates:54
msgid ""
"I see that you've been running Netsaint (at least there's a Netsaint "
"configuration). Nagios is Netsaint with another name (and quite a big change "
"in code base) using a different type of configuration. To migrate the "
"Netsaint configuration to Nagios format, please execute the command /usr/"
"sbin/upgrade-netsaint2nagios."
msgstr ""
"S'ha detectat que heu estat utilitzant el Netsaint (almenys hi ha la seva "
"configuració). El Nagios és el Netsaint amb un altre nom (i forces "
"modificacions en la base del codi) utilitzant un tipus de configuració "
"diferent. Per migrar la configuració del Netsaint al format del Nagios "
"executeu l'ordre /usr/sbin/upgrade-netsaint2nagios."

#~ msgid "host.cfg file format change"
#~ msgstr "el format del fitxer host.cfg ha canviat"

#~ msgid ""
#~ "The format of the hosts.cfg file has changed subtly between versions "
#~ "0.0.5 and 0.0.6 to support volatile services. In 0.0.5 there was no "
#~ "support for this feature and so the upgrade is usually a simple case of "
#~ "supplying the false flag for each service in this field."
#~ msgstr ""
#~ "Per suportar serveis volàtils el format del fitxer hosts.cfg s'ha "
#~ "modificat lleugerament de la versió 0.0.5 a la 0.0.6. La versió 0.0.5 no "
#~ "suportava aquesta característica i l'actualització es redueix a definir "
#~ "una senyalador fals per a cada un dels serveis del camp."

#~ msgid ""
#~ "The supplied program, ns5to6, can be used to automatically update your "
#~ "hosts.cfg file."
#~ msgstr ""
#~ "El programa ns5to6 es pot utilitzar per actualitzar automàticament el "
#~ "fitxer hosts.cfg."

#~ msgid "commands.cfg deprecated"
#~ msgstr "s'ha suprimit el fitxer commands.cfg"

#~ msgid ""
#~ "The commands.cfg file has been deprecated. The command.cfg file supplied "
#~ "by the plugins package and the autogenerated plugins-auto.cfg replace it."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha suprimit el fitxer commands.cfg pel fitxer command.cfg que "
#~ "proporciona el paquet de connectors i el fitxer generat automàticament "
#~ "plugins-auto.cfg."

#~ msgid ""
#~ "If you added things to commands.cfg, add them to command.cfg instead, but "
#~ "make sure you don't clash with any of the commands generated from the /"
#~ "usr/share/nagios/pluginconfig/*cfg files."
#~ msgstr ""
#~ "Si havíeu afegit contingut al fitxer commands.cfg, afegiu-les al fitxer "
#~ "command.cfg assegurant-vos que no entrin en conflicte amb cap de les "
#~ "ordres generades dels fitxers /usr/share/nagios/pluginconfig/*cfg."

#~ msgid "Default status map layout needs coordinates."
#~ msgstr "El format predeterminat del mapa d'estat necessita coordenades."

#~ msgid ""
#~ "The default method for displaying nodes in the status map is now to use "
#~ "user-supplied coordinates. These can be specified in the hostextinfo "
#~ "section (see the docs)."
#~ msgstr ""
#~ "El mètode predeterminat per visualitzar els nodes al mapa d'estat és "
#~ "utilitzar les peces proporcionades per l'usuari. Es poden especificar a "
#~ "la secció hostextinfo (vegeu la documentació)."

#~ msgid ""
#~ "If you don't supply coordinates, you can still select another layout "
#~ "method within the script."
#~ msgstr ""
#~ "Si no proporcioneu cap peça, encara podeu seleccionar un altre mètode de "
#~ "format en la seqüència."

#~ msgid "New apache include file"
#~ msgstr "Nou fitxer d'inclusió de l'apache"

#~ msgid ""
#~ "The file /etc/nagios/apache.config which tells Apache/Apache-SSL how to "
#~ "load and access the Nagios directories and CGI commands have had major "
#~ "problems in the past. It is now rewritten, and all access problems have "
#~ "been fixed. When you get the question to overwrite this file with the one "
#~ "from the package. Please choose 'i' here."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer que indica a l'Apache/Apache-SSL com carregar i accedir als "
#~ "directoris del Nagios i a les ordres CGI /etc/nagios/apache.config, ha "
#~ "tingut, anteriorment, problemes importants. S'ha reescrit i s'han "
#~ "solucionat tots els problemes d'accés. Quan se us pregunti si voleu "
#~ "sobreescriure el fitxer amb el del paquet escolliu 'i'."

#~ msgid ""
#~ "In case you missed the question, the new file is called apache.config."
#~ "dpkg-new so you move that file to apache.config afterwards (using the "
#~ "'mv' command)."
#~ msgstr ""
#~ "Si us heu oblidat la pregunta, podeu sobreescriure el fitxer apache."
#~ "config per l'apache.config.dpkg-new (utilitzant l'ordre 'mv')."

Reply to: