[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Últim de Bugs



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1


  Hola el correu de sindominio m'el segeixen rebutxant ??

A Dimarts 19 Febrer 2002 13:21, Jordi Mallach va escriure:
> On Mon, Feb 18, 2002 at 07:32:42PM +0100, Antoni Bella wrote:
> >   Per acabar aquest directori aquí t'el passo.
>
> Ouch, Antoni, ves amb compte. En la primera secció ja he vist
> diferències greus amb l'original:
> > <P>En la línia de l'<CODE>Assumpte</CODE> (Subject) s'hi afegirà
> > <CODE>Bug#</CODE><VAR>nnn</VAR><CODE>:</CODE> i en <CODE>Còpia</CODE>
> > (Reply-To) s'hi inclourà el remitent original del informe i
> > <VAR>nnn</VAR><CODE>@bugs.debian.org</CODE>.</P>
>
> Copia != Reply-To
> Copia seria en tot cas Cc:
> Reply-To seria Respondre-A, o algo així.
>
>   <li><a href="#followup">Reenviar missatges</a></li>
>
> ací, followup no és reenviar. Reenviar es enviar una copia d'un missatge
> a un altra persona. Followup seria algo paregut a "respondre".
> Els de castellà han ficat "Secuencias de mensajes". Tingues en compte
> que "followup" no és exactament el mateix que "reply".
>
  Aja, prenc nota. Per la meva part ja he acabat de fer-me una llista
d'errors freqüents per a repassar tots els documents. Ara tot llegint el
server-control que has modificat (t'ho agraeixo) he vist algun error de tipo
i altre cosa que et volia esmentar:

adreça-origària
- --adreça-orignària
està a punt de ser registrat com a originador que esteu reobrint l'informe
- --està a punt de ser registrat com a originador de l'informe que esteu
- --reobrint
mail
- --correu
	Aquesta sempre la he traduït com a correu.

  Amb la següent entrada sols comentar-te que vaig tindre que cercar consell
en les traduccions de: castellà, francès i italià, però em vaig haver de
quedar amb una solució pròpia doncs cap no m'agradaba.

	anglès
Merger is like equality: it is reflexive, transitive and symmetric.
	La meva
- -mateixa fussió.  La fussió és com igualitària: és reflexiva,
	La teva
+mateixa fussió.  La fussió és com la igualtat: és reflexiva,
	Castellà
La fusión es como la igualdad: es reflexiva, transitiva y simétrica.
	Francès
Les fusions sont comme les égalités : elles sont réflexives, transitives et
symétriques.
	Italià
Il collegamento è come l'uguaglianza: è riflessiva, transitiva e simmetrica.

  Crec que em confon això de transitiu.

  Com a últim comentar-te el mode d'ajuntar paraules dintre de comentaris
curts en els comandaments, per exemple:

	cp -rf nom_directori_inicial/* nom_directori_final/

per a tu seria,

	cp -rf nom-directori-inicial/* nom-directori-final/

jo aquest últim mode no l'habia escollit per que em semblava distorsionat,
que podia confondre a l'usuari. Que us sembla?

> Vaig a fer còpia a la llista per si algú vol pegarli una ullada al
> server-request i Developer, que son els 2 que no he pogut revisar.
>
> Si algú va a fer-ho, mireu l'original en anglès de
> http://bugs.debian.org/.
>
> Jordi

  Fora bo que les repassin totes una mica i que mirem de posar-nos d'acord en
els petits detalls per tal d'aconseguir uniformitat.
- --
   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.18-rc1  -  XFree86 4.1.0-14

- -

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8culoGfXdVUGHvegRAslBAKCn+az6d784JHdY/45Vhme7quOnsgCggnpz
YIf2as9TFGd8x4WZQ2UhIR8=
=docP
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: