Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
A Dimecres 13 Febrer 2002 11:17, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> On Tue, Feb 12, 2002 at 07:36:25PM +0100, Antoni Bella wrote:
> > double-buffer doble búfer
> > doble memòria intermèdia (?)
> > - --doble memòria intermèdia (double-buffer)
> > OK però amb els parèntesis
>
> Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en
> català? Miquel?
>
Aquí he mirat el recull que vàrem fer i hi diu
memòria temporal
de fet jo l'estic traduint així en tot el que faig.
> > graphical login quadre gràfic de connexió (login)
> > - --entrada d'accés gràfica
> > en el recull hi tenim: login = entrada
>
> En el TermCAT tradueixen «login screen» per «quadre de
> connexió», però la forma «quadre gràfic d'entrada» podria ser una
> forma intermèdia prou vàlida, no?
>
> (SemiPS: vaja, ara mire el fitxer i resulta que això és el que havia
> escrit! ;P )
Bé no sé quina et quedaras però ja publicaré el recull aquest un altra vegada
amb noves addiccions per a veure que us sembla
>
> > Direct Rendering Infrastructure (DRI)
> > Infraestructura de Representació Directa (DRI)
> > - --Infraestructura de Renderitzat Directa (DRI)
> > observaras que les imatges es renderitzent per a aumentar-ne la qualitat,
> > es tracta d'un proces intern en el procesador...
> >
> > render, to representar
> > - --renderitzar
> >
> > rendering representació
> > - --renderitzant
>
> No sona això un poc a anglicisme? Si tenim una paraula en
> català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un
> anglicisme? «representar» queda prou clar, no?
Vale però seras l'únic que l'empra, tu ets el traductor.
>
> > trackball «trackball» (?)
> > - --
> > Si home la rodoneta que està en alguns comandaments de jocs i sobretot
> > ratolins per a desplazar-se. Mira si es refereix a la superior o
> > inferior. Si fos la superior deixa-ho tal qual.
>
> Ein? Si el problema no és que no sàpia a què és refereix, sinò
> que no veig la traducció. Es refereix a aquest dispositiu d'entrada
> que és com un ratolí panxa-amunt.
>
> > Apa seguim, si no et fa res reculliré aquestes paraules en el recull
> > per a un seguiment de les mateixes.
>
> Ja hem d'haver acumulat un muntó de paraules fins ara, no?
> Au!
Ejem jo sempre l'espifio amb els dialectes però crec que seria això.
muntó -- "piló?"
Home la llista de correu ha estat deserta un bon temps y yo he estat ocupat
amb cert manual que esta per ahi perdut a falta d'unes correccions que vaig
fent pàhina a pàgina segons estic de moral. Vejam si surten els valents que
accelerin el procè perqeu això de tantes arquitectures ho alenteix molt.
Apa un salut a tothom
- --
Sort
######## Antoni Bella Perez #################### |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema: - Debian GNU/Linux-2.4.18-pre9 - XFree86 4.1.0-14
- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org
iD8DBQE8aqs0GfXdVUGHvegRAoPMAJ9NVRBpnMoJcVLrn/rtI0MzJ+rJMwCcCZpE
GjeQ5qrNhJgwNGO4zQLUn6A=
=49Wr
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: