[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traducció de les plantilles d'X per debconf.



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

A Dimecres 13 Febrer 2002 11:17, Ivan Vilata i Balaguer va escriure:
> On Tue, Feb 12, 2002 at 07:36:25PM +0100, Antoni Bella wrote:
> > double-buffer           doble búfer
> >                         doble memòria intermèdia (?)
> > - --doble memòria intermèdia (double-buffer)
> > OK però amb els parèntesis
>
> 	Abans de canviar açò: algú sap si «búfer» és acceptable en
>     català?  Miquel?
>
Aquí he mirat el recull que vàrem fer i hi diu
	memòria temporal
de fet jo l'estic traduint així en tot el que faig.

> > graphical login         quadre gràfic de connexió (login)
> > - --entrada d'accés gràfica
> > en el recull hi tenim: login = entrada
>
> 	En el TermCAT tradueixen «login screen» per «quadre de
>     connexió», però la forma «quadre gràfic d'entrada» podria ser una
>     forma intermèdia prou vàlida, no?
>
>     (SemiPS: vaja, ara mire el fitxer i resulta que això és el que havia
>     escrit! ;P )

Bé no sé quina et quedaras però ja publicaré el recull aquest un altra vegada 
amb noves addiccions per a veure que us sembla

>
> > Direct Rendering Infrastructure (DRI)
> >                         Infraestructura de Representació Directa (DRI)
> > - --Infraestructura de Renderitzat Directa (DRI)
> > observaras que les imatges es renderitzent per a aumentar-ne la qualitat,
> > es tracta d'un proces intern en el procesador...
> >
> > render, to              representar
> > - --renderitzar
> >
> > rendering               representació
> > - --renderitzant
>
> 	No sona això un poc a anglicisme?  Si tenim una paraula en
>     català que en reflecteix prou bé el significat, per què usar un
>     anglicisme?  «representar» queda prou clar, no?

Vale però seras l'únic que l'empra, tu ets el traductor.

>
> > trackball               «trackball» (?)
> > - --
> > Si home la rodoneta que està en alguns comandaments de jocs i sobretot
> > ratolins per a desplazar-se. Mira si es refereix a la superior o
> > inferior. Si fos la superior deixa-ho tal qual.
>
> 	Ein?  Si el problema no és que no sàpia a què és refereix, sinò
>     que no veig la traducció.  Es refereix a aquest dispositiu d'entrada
>     que és com un ratolí panxa-amunt.
>
> >   Apa seguim, si no et fa res reculliré aquestes paraules en el recull
> > per a un seguiment de les mateixes.
>
> 	Ja hem d'haver acumulat un muntó de paraules fins ara, no?
> 	Au!

  Ejem jo sempre l'espifio amb els dialectes però crec que seria això.
	muntó -- "piló?"

  Home la llista de correu ha estat deserta un bon temps y yo he estat ocupat 
amb cert manual que esta per ahi perdut a falta d'unes correccions que vaig 
fent pàhina a pàgina segons estic de moral. Vejam si surten els valents que 
accelerin el procè perqeu això de tantes arquitectures ho alenteix molt.

  Apa un salut a tothom
- -- 
   Sort

######## Antoni Bella Perez ####################                             |
# http://www.terra.es/personal7/bella5/home.htm
## <bella5@teleline.es> ## i
col·laborador del projecte Debian en català: debian.org/index.ca.htm
Maquinari: - Pentium II 300MHz 128MB memòria 599.65 bogomips
Sistema:   - Debian GNU/Linux-2.4.18-pre9  -  XFree86 4.1.0-14

- -
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.6 (GNU/Linux)
Comment: For info see http://www.gnupg.org

iD8DBQE8aqs0GfXdVUGHvegRAoPMAJ9NVRBpnMoJcVLrn/rtI0MzJ+rJMwCcCZpE
GjeQ5qrNhJgwNGO4zQLUn6A=
=49Wr
-----END PGP SIGNATURE-----



Reply to: