[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#487415: [INTL:gl] Galician debconf template translation for debian-edu-install



Package: debian-edu-install
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this report.
# Galician translation of debian-edu-install's debconf templates
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-install package.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-install@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-21 16:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-21 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@debian.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001
msgid "Choose Debian Edu profile"
msgstr "Escolla o perfil de Debian Edu"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Main-Server"
msgstr "Servidor principal"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Workstation"
msgstr "Estación de traballo"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Thin-Client-Server"
msgstr "Servidor de clientes lixeiros"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:1001 ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Standalone"
msgstr "Autónomo"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
#| msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
msgid "Profile(s) to apply to this machine:"
msgstr "Perfís a aplicar a esta máquina:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-"
"box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one."
msgstr ""
"Os perfís que esoclla determinan como se pode empregar a máquina despois da "
"instalación. Pode escoller variso perfís, pero ten que escoller alomenos un."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Every Debian Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-"
"Server' profile.  This machine provides the (network) services (mainly file/"
"network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since "
"this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. "
"Installing this option solely results in a machine without a Graphical User "
"Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation "
"profile or 'Thin-Client-Server'."
msgstr ""
"Cada rede Debian Edu precisa de alomenos una, e só unha máquina co perfil "
"\"Servidor principal\". Esta máquina fornece os servizos de rede "
"(principalmente ficheiros/rede e LDAP), así que sen esta máquina a rede non "
"traballa. Xa que esta máquina ha conter tódolos ficheiros de datos, ha "
"precisar de moito espazo de disco. Se só instala esta opción ha ter unha "
"máquina sen interface gráfica de usuario (GUI); se quere unha GUI ha ter que "
"incluir o perfil \"Estación de traballo\" ou \"Servidor de clientes lixeiros"
"\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users "
"logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-"
"Server' profile, and have their documents and personal settings stored in "
"home directories on the machine running the 'Main-Server' profile."
msgstr ""
"As máquinas co perfil \"Estación de traballo\" son máquinas normais. Os "
"usuarios que se conectan a unha estación de traballo están autenticados pola "
"máquina co perfil \"Servidor principal\", e teñen os seus documentos e "
"configuración persoal armacenados nos directorios da máquina co perfil "
"\"Servidor principal\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin "
"client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to "
"provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent "
"network congestion, machines running this profile need to have two network "
"cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine."
msgstr ""
"As máquinas co perfil \"Servidor de clientes lixeiros\" poden aceptar "
"conexións de clientes lixeiros. ESte perfil inclúe o perfil \"Estación de "
"traballo\" para fornecer as aplicacións instaladas nunha estación de "
"traballo normal. Para evitar que se conxestione a rede, as máquinas con este "
"perfil precisan de ter dúas tarxetas de rede. Os tres perfís listados ata o "
"momento poden estar instalados na mesma máquina."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine  together "
"with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or "
"'Workstation'."
msgstr ""
"O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar na mesma máquina que os perfís "
"\"Servidor principal\", \"Servidor de clientes lixeiros\" ou \"Estación de "
"traballo\"."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:1002 ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the "
"Debian Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a "
"standalone machine."
msgstr ""
"As máquinas co perfil \"Autónomo\" poden funcionar fóra da rede de Debian "
"Edu (por exemplo, nas casas dos alunos e profesores) coma máquinas autónomas."

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Barebone"
msgstr "Esquelete"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3002
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can "
"choose what they want to install. It has network connection and is "
"integrated into the debian-edu  network."
msgstr ""
"O perfil \"Esquelete\" é unha instalación empobrecida para que os "
"administradores poidan escoller o que queren instalar. Ten conexión á rede e "
"está integrada na rede debian-edu."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgstr "Non se pode empregar o perfil autónomo cos outros perfís"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001
msgid ""
"The Standalone profile cannot be installed together with any other profile "
"on the same machine. Please either only choose Standalone or any other "
"combination excluding Standalone."
msgstr ""
"O perfil \"Autónomo\" non se pode instalar con ningún dos outros perfís na "
"mesma máquina. Escolla só \"Autónomo\", ou calquera outra combinación que "
"non inclúa \"Autónomo\"."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
#| msgid "Standalone installation is partly manual."
msgid "Standalone installation is partly manual"
msgstr "A instalación autónoma é manual en parte"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:5001
msgid ""
"The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, "
"to make it easier to do manual partitioning.  You are now sent to the debian-"
"installer main menu.  Select \"Change debconf priority\", and choose "
"priority \"high\" to enable the automatic installation again."
msgstr ""
"A instalación autónoma non é tan automática coma os outros perfís, para "
"facilitar o particionamento manual. Agora háselle enviar ao menú principal "
"do instalador de Debian. Escolla \"Cambiar a prioridade de debconf\" e "
"escolla a prioridade \"alta\" para activar a instalación automática outra "
"vez."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid "Really use the automatic partitioning tool?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer empregar a ferramenta de particionamento automático?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Isto ha destruír as táboas de particións de tódolos discos da máquina. "
"REPITO: ¡ISTO HA BORRAR TÓDOLOS DISCOS DUROS DA MÁQUINA! Se ten datos "
"importantes dos que non fixo copias de seguridade, agora é cando quere parar "
"para facer unha copia. Se o fai, ha ter que volver comezar a instalación "
"máis tarde."

#. Type: text
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid "Participate in the package usage survey?"
msgstr "¿Participar na enquisa de utilización dos paquetes?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"The system may anonymously supply the distribution developers with "
"statistics about the most used packages on this system.  This information "
"influences decisions such as which packages should go on the first "
"distribution CD."
msgstr ""
"O sistema pódelle fornecer aos desenvolvedores da distribución estatísticas "
"sobre os paquetes máis utilizados neste sistema. Esta información ten "
"influencia sobre decisións coma que paquetes van no primeiro CD da "
"distribución."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"If you choose to participate, the automatic submission script will run once "
"every week, sending statistics to the distribution developers. The collected "
"statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/.";
msgstr ""
"Se quere participar, o programa de envío automático ha funcionar unha vez "
"por semana, enviándolle estatísticas aos desenvolvedores da distribución. As "
"estatísticas colleitadas pódense ver en http://popcon.debian.org/.";

#. Type: boolean
#. Description
#: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001
msgid ""
"This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure popularity-"
"contest\"."
msgstr ""
"Esta elección pódese cambiar a posteriori executando \"dpkg-reconfigure "
"popularity-contest\"."

#. Type: text
#. Description
#. Debian Installer Main-menu Item
#: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001
msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)"
msgstr "Instalar o perfil de Debian Edu (forzar a orde do menú)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#: ../debian-edu-install.templates:2001
msgid "Sugar"
msgstr "Sugar"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2002
msgid ""
"The 'Sugar' profile will install a standalone machine with the Sugar desktop "
"environment. Sugar is a graphical user interface aimed at children which  "
"promotes sharing and collaborative learning. It was introduced on the  One "
"Laptop Per Child (OLPC) XO laptop but is useful on other devices as well."
msgstr ""
"O perfil \"Sugar\" ha instalar unha máquina autónoma co ambiente de "
"escritorio Sugar. Sugar é unha interface gráfica de usuario orientada aos "
"nenos, que promove que compartan e aprendan cooperando. Introduciuse no "
"ordenador portátil OLPC XO, pero tamén é útil noutros dispositivos."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:2002
#| msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles"
msgid ""
"As it is a variant of the 'Standalone' profile it cannot be installed  "
"together with other profiles."
msgstr ""
"Como é unha variante do perfil \"autónomo\", non se pode instalar xunto cos "
"outros perfís."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray"
msgstr "Asegúrese de que o CD de instalación estea na bandexa"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:3001
msgid ""
"The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available "
"in the CD tray, but will fail if the CD is missing.  Please make sure the CD "
"is in the CD tray now."
msgstr ""
"A instalación é practicamente automática e ha empregar o CD se está "
"dispoñible na bandexa do CD, pero ha fallar se non está. Asegúrese de que o "
"CD estea na bandexa agora."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
#| msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process."
msgid "Something went wrong during the Debian Edu install process"
msgstr "Houbo un problema durante o proceso de instalación de Debian Edu"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
#| msgid ""
#| "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and "
#| "remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug "
#| "report."
msgid ""
"Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, and "
"remember to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report."
msgstr ""
"Informe do erro empregando <URL:http://bugs.skolelinux.org/>, e lembre "
"anexar o contido de /var/log/installer.log ao informe de erro."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "These are the reported errors:"
msgstr "Estes son os erros dos que se informa:"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:4001
msgid "${errorlist}"
msgstr "${errorlist}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid "The machine will now reboot"
msgstr "A máquina hase reiniciar agora"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:5001
msgid ""
"To ensure that all services and applications start correctly, the machine "
"now needs to reboot."
msgstr ""
"Para se asegurar de que tódolos servizos e aplicacións se inicien "
"correctamente, a máquina precisa de se reiniciar agora."

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
#| msgid "Some errors were found during installation:"
msgid "Some errors were found during installation"
msgstr "Atopáronse algúns erros durante a instalación"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "${ERRORS}"
msgstr "${ERRORS}"

#. Type: note
#. Description
#: ../debian-edu-install.templates:6001
msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers."
msgstr "Por favor, informe deles aos desenvolvedores de Debian Edu."

#~ msgid "Please choose which profiles will apply to this machine."
#~ msgstr "Indique que perfís se han aplicar a esta máquina."

#~ msgid "Skip questions until package install (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir as preguntas ata a instalación dos paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Skip questions until password (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir as preguntas ata os contrasinais (debian-edu)"

#~ msgid "Skip manual package selection (debian-edu)"
#~ msgstr "Omitir a selección manual de paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Check installed system (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprobar o sistema instalado (debian-edu)"

#~ msgid "Set up packages (debian-edu)"
#~ msgstr "Configurar os paquetes (debian-edu)"

#~ msgid "Finish install (debian-edu)"
#~ msgstr "Rematar a instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Ask for a CD (debian-edu)"
#~ msgstr "Pedir un CD (debian-edu)"

#~ msgid "Select packages to install (debian-edu)"
#~ msgstr "Escoller os paquetes a instalar (debian-edu)"

#~ msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)"
#~ msgstr ""
#~ "Volver entrar no modo interactivo para pedir contrasinais (debian-edu)"

#~ msgid "Get installation profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Obter o perfil da instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)"
#~ msgstr "Comprobar e informar dos erros na instalación (debian-edu)"

#~ msgid "Override defaults with profile (debian-edu)"
#~ msgstr "Substituír os valores por defecto cun perfil (debian-edu)"

Reply to: