Typos in Italian translations of some package descriptions
Hello,
I would like to report some typos that I found in the Italian
translations of some package descriptions
Below I'm copying only package name and proposed fix, but I would be
happy to send patches with separated emails if you give me
instructions
Package: apel
s/programmai/programmi/
Package: ballerburg
s/cambattimento/combattimento/
Package: bibcursed
s/debbaono/debbano/
Package: cantata
s/clent/client/
Package: fonts-freefarsi
s/TrueTupe/TrueType/
Package: texlive-latex-extra
s/interrruzione/interruzione/
--
Daniele Forsi
Reply to: