[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Bug#332403: marked as done (Catalan update)



Your message dated Sat, 28 Oct 2006 10:24:48 +0200
with message-id <87bqnw4zlb.fsf@debian.org>
and subject line Fixed in NMU of gnome-libs 1.4.2-34
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: gnome-libs
Severity: wishlist
Tags: l10n

Hey Thomas,

This is one of the things I had in my queue for a GNOME team upload of
gnome-libs, and wanted to do just before the package was orphaned.

The orphaning was done a bit before I expected it, so I hope you can
include this Catalan update.

The current Catalan file is old and includes very non-standard
translations. I have updated and completed it so the last GNOME 1 apps
(specially Gnucash) look a bit more integrated in a Catalan desktop.

Many thanks in advance,
Jordi

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.12-1-k7
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
#
# Ivan Vilata i Balaguer <al011097@alumail.uji.es>, 2000
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-libs 1.0.5\n"
"POT-Creation-Date: 2002-08-16 00:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-22 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: linux-ca@chanae.alphanet.ch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "get"
msgstr "obtín"

#: libgnome/gconfigger.c:32
msgid "Get config entry"
msgstr "Obtín una entrada de la configuració"

#: libgnome/gconfigger.c:32 libgnome/gconfigger.c:33
msgid "CONFIG-PATH"
msgstr "CAMÍ-CONFIGURACIÓ"

#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "set"
msgstr "estableix"

#: libgnome/gconfigger.c:33
msgid "Set config entry"
msgstr "Estableix una entrada de la configuració"

#. XXX does anyone *really* measure paper size in feet?  meters?
#. human name, abreviation, points per unit
#. units for paper sizes
#: libgnome/gnome-paper.c:48
msgid "Feet"
msgstr "Peus"

#: libgnome/gnome-paper.c:49
msgid "Meter"
msgstr "Metre"

#: libgnome/gnome-paper.c:50
msgid "Decimeter"
msgstr "Decímetre"

#: libgnome/gnome-paper.c:51
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetre"

#: libgnome/gnome-paper.c:52
msgid "Point"
msgstr "Punt"

#: libgnome/gnome-paper.c:53
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetre"

#: libgnome/gnome-paper.c:54
msgid "Inch"
msgstr "Polzada"

#: libgnome/gnome-popt.c:90
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Error a l'opció %s: %s.\n"
"Proveu «%s --help» per a veure una llista completa d'opcions de la línia d'ordres.\n"

#: libgnome/gnomelib-init.c:136
msgid "Disable sound server usage"
msgstr "Inhabilita la utilització del servidor de so"

#: libgnome/gnomelib-init.c:138
msgid "Enable sound server usage"
msgstr "Habilita la utilització del servidor de so"

#: libgnome/gnomelib-init.c:140
msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
msgstr "Ordinador:port on s'està executant el servidor de so per a utilitzar"

#: libgnome/gnomelib-init.c:141
msgid "HOSTNAME:PORT"
msgstr "ORDINADOR:PORT"

#: libgnome/gnomelib-init.c:150
msgid "GNOME options"
msgstr "Opcions del GNOME"

#: libgnomeui/gnome-about.c:180
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:182 libgnomeui/gnome-about.c:184
msgid "Authors:"
msgstr "Autors:"

#: libgnomeui/gnome-about.c:345
msgid "Authors: "
msgstr "Autors: "

#: libgnomeui/gnome-about.c:584 libgnomeui/stock_demo.c:282
#: libgnomeui/winhints_demo.c:256
msgid "About"
msgstr "Quant a"

#. Some standard menus
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:78 libgnomeui/gnome-app-helper.h:484
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:79
msgid "_File/"
msgstr "_Fitxer/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:80 libgnomeui/gnome-app-helper.h:487
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:81
msgid "_Edit/"
msgstr "_Edita/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:82 libgnomeui/gnome-app-helper.h:490
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:83
msgid "_View/"
msgstr "_Visualitza/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:84 libgnomeui/gnome-app-helper.h:493
msgid "_Settings"
msgstr "Paràmetre_s"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:85
msgid "_Settings/"
msgstr "Paràmetre_s/"

#. If you have more then one New type, use this tree
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:86 libgnomeui/gnome-app-helper.h:266
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:87
msgid "_New/"
msgstr "_Nou/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:88 libgnomeui/gnome-app-helper.h:496
msgid "Fi_les"
msgstr "Fi_txers"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:89
msgid "Fi_les/"
msgstr "Fi_txers/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:90 libgnomeui/gnome-app-helper.h:499
msgid "_Windows"
msgstr "Fi_nestres"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:91 libgnomeui/gnome-app-helper.h:505
msgid "_Game"
msgstr "_Joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:92 libgnomeui/gnome-app-helper.h:502
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:93
msgid "_Windows/"
msgstr "Fi_nestres/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:95 libgnomeui/stock_demo.c:184
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:96
msgid "File/"
msgstr "Fitxer/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:97 libgnomeui/stock_demo.c:274
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:98
msgid "Edit/"
msgstr "Edita/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:99
msgid "View"
msgstr "Visualitza"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:100
msgid "View/"
msgstr "Visualitza/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:101
msgid "Settings"
msgstr "Paràmetres"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:102
msgid "Settings/"
msgstr "Paràmetres/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:103
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:104
msgid "New/"
msgstr "Nou/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:105
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:106
msgid "Files/"
msgstr "Fitxers/"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:107
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:108
msgid "Game"
msgstr "Joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:109 libgnomeui/gnome-stock.c:843
#: libgnomeui/stock_demo.c:290
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:110
msgid "Windows/"
msgstr "Finestres/"

#. Open
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:122
msgid "Open a file"
msgstr "Obre un fitxer"

#. Save
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:127
msgid "Save the current file"
msgstr "Desa el fitxer actual"

#. Save As
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:132
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:133
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Desa el fitxer actual amb un altre nom"

#. Revert
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:138
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverteix"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:139
msgid "Revert to a saved version of the file"
msgstr "Reverteix el fitxer a una versió desada"

#. Print
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144
msgid "_Print"
msgstr "Im_primeix"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:144
msgid "Print the current file"
msgstr "Imprimeix el fitxer actual"

#. Print Setup
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:149
msgid "Print S_etup..."
msgstr "Paràm_etres d'impressió..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:150
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura la pàgina per a la vostra impressora"

#. Close
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:155
msgid "Close the current file"
msgstr "Tanca el fitxer actual"

#. Exit
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
msgid "E_xit"
msgstr "_Surt"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:160
msgid "Exit the program"
msgstr "Surt del programa"

#.
#. * The "Edit" menu
#.
#. Cut
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168
msgid "C_ut"
msgstr "_Retalla"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:168
msgid "Cut the selection"
msgstr "Retalla la selecció"

#. 10
#. Copy
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174 libgnomeui/gnome-popup-help.c:60
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:174
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copia la selecció"

#. Paste
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179 libgnomeui/gnome-popup-help.c:62
msgid "_Paste"
msgstr "_Engaxa"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:179
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Enganxa el contingut del portaretalls"

#. Clear
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "C_lear"
msgstr "Nete_ja"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:184
msgid "Clear the selection"
msgstr "Neteja la selecció"

#. Undo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:189
msgid "Undo the last action"
msgstr "Desfés l'última acció"

#. Redo
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:194
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Refés l'acció desfeta"

#. Find
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199
msgid "_Find..."
msgstr "_Cerca..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:199
msgid "Search for a string"
msgstr "Cerca una cadena"

#. Find Again
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:204
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerc_a una altra vegada"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:205
msgid "Search again for the same string"
msgstr "Cerca la mateixa cadena una altra vegada"

#. Replace
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210
msgid "_Replace..."
msgstr "_Substitueix"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:210
msgid "Replace a string"
msgstr "Substitueix una cadena"

#. Properties
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:215
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propietats..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:216
msgid "Modify the file's properties"
msgstr "Modifica les propietats del fitxer"

#.
#. * The Settings menu
#.
#. Settings
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:224
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:225
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura l'aplicació"

#. 20
#.
#. * And the "Help" menu
#.
#. About
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:234
msgid "_About..."
msgstr "_Quant a..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:235
msgid "About this application"
msgstr "Quant a aquesta aplicació"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:238
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecciona-ho tot"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:239
msgid "Select everything"
msgstr "Selecciona-ho tot"

#.
#. * Window menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:247
msgid "Create New _Window"
msgstr "Crea una _finestra nova"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:248
msgid "Create a new window"
msgstr "Crea una finestra nova"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:252
msgid "_Close This Window"
msgstr "_Tanca esta finestra"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:253
msgid "Close the current window"
msgstr "Tanca la finestra actual"

#.
#. * The "Game" menu
#.
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:261
msgid "_New game"
msgstr "Joc _nou"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:262
msgid "Start a new game"
msgstr "Inicia un nou joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:266
msgid "_Pause game"
msgstr "_Pausa el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:267
msgid "Pause the game"
msgstr "Pausa el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:271
msgid "_Restart game"
msgstr "Re_inicia el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:272
msgid "Restart the game"
msgstr "Reinicia el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:276
msgid "_Undo move"
msgstr "_Desfés el moviment"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:277
msgid "Undo the last move"
msgstr "Desfés l'últim moviment"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:281
msgid "_Redo move"
msgstr "_Refés el moviment"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:282
msgid "Redo the undone move"
msgstr "Refés el moviment desfet"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:286
msgid "_Hint"
msgstr "Pi_sta"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:287
msgid "Get a hint for your next move"
msgstr "Dóna una pista pel moviment següent"

#. 30
#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:292
msgid "_Scores..."
msgstr "Puntuacion_s..."

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:293
msgid "View the scores"
msgstr "Mostra les puntuacions"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:297
msgid "_End game"
msgstr "_Finalitza el joc"

#: libgnomeui/gnome-app-helper.c:298
msgid "End the current game"
msgstr "Finalitza la partida actual"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:93
msgid " (press return)"
msgstr " (polseu retorn)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:136
msgid "ERROR: "
msgstr "ERROR: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:173
msgid "Warning: "
msgstr "Avís: "

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:310
msgid "y"
msgstr "s"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:311
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:314
msgid "n"
msgstr "n"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:315
msgid "no"
msgstr "no"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:354
msgid " (yes or no)"
msgstr " (sí o no)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:355
msgid "  - OK? (yes or no)"
msgstr "  - D'acord? (sí o no)"

#: libgnomeui/gnome-app-util.c:687
msgid "Progress"
msgstr "Progrés"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:944 libgnomeui/gnome-calculator.c:1060
msgid "DEG"
msgstr "DEG"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:946
msgid "RAD"
msgstr "RAD"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:948
msgid "GRAD"
msgstr "GRA"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1050
msgid "1/x"
msgstr "1/x"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1051
msgid "x^2"
msgstr "x^2"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1052
msgid "SQRT"
msgstr "SQRT"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1053
msgid "CE/C"
msgstr "CE/C"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1054
msgid "AC"
msgstr "AC"

#. inverse button
#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1057
msgid "sin"
msgstr "sin"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1058
msgid "cos"
msgstr "cos"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1059
msgid "tan"
msgstr "tg"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1062
msgid "e"
msgstr "e"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1063
msgid "EE"
msgstr "EE"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1064
msgid "log"
msgstr "log"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1065
msgid "ln"
msgstr "ln"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1066
msgid "x^y"
msgstr "x^y"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1068
msgid "PI"
msgstr "PI"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1069
msgid "x!"
msgstr "x!"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1070
msgid "("
msgstr "("

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1071
msgid ")"
msgstr ")"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1072
msgid "/"
msgstr "/"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1074
msgid "STO"
msgstr "STO"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1075
msgid "7"
msgstr "7"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1076
msgid "8"
msgstr "8"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1077
msgid "9"
msgstr "9"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1078
msgid "*"
msgstr "*"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1080
msgid "RCL"
msgstr "RCL"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1081
msgid "4"
msgstr "4"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1082
msgid "5"
msgstr "5"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1083
msgid "6"
msgstr "6"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1084
msgid "-"
msgstr "-"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1086
msgid "SUM"
msgstr "SUM"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1087
msgid "1"
msgstr "1"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1088
msgid "2"
msgstr "2"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1089
msgid "3"
msgstr "3"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1090
msgid "+"
msgstr "+"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1092
msgid "EXC"
msgstr "EXC"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1093
msgid "0"
msgstr "0"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1094
msgid "."
msgstr "."

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1095
msgid "+/-"
msgstr "+/-"

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1096
msgid "="
msgstr "="

#: libgnomeui/gnome-calculator.c:1315
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: libgnomeui/gnome-client.c:842
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especifiqueu l'ID de la gestió de sessions"

#: libgnomeui/gnome-client.c:842 libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libgnomeui/gnome-client.c:844
msgid "Specify prefix of saved configuration"
msgstr "Especifiqueu el prefix de la configuració desada"

#: libgnomeui/gnome-client.c:844
msgid "PREFIX"
msgstr "PREFIX"

#: libgnomeui/gnome-client.c:846
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactiva la connexió amb el gestor de sessions"

#. Register commandline options.
#: libgnomeui/gnome-client.c:977
msgid "Session management options"
msgstr "Opcions de gestió de sessions"

#: libgnomeui/gnome-client.c:2357
msgid "Cancel Logout"
msgstr "Cancel·la la sortida"

#: libgnomeui/gnome-color-picker.c:313
msgid "Pick a color"
msgstr "Trieu un color"

#. Calendar label, only shown if the date editor has a time field
#: libgnomeui/gnome-dateedit.c:447
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:180
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:193
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:203
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:213
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:230
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:240
msgid "Choose an icon"
msgstr "Trieu una icona"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:253
msgid "Run in Terminal"
msgstr "Executa en un terminal"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:364
msgid "Try this before using:"
msgstr "Abans d'usar, prova això:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:374
msgid "Documentation:"
msgstr "Documentació:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:384
msgid "Name/Comment translations:"
msgstr "Traduccions de nom/comentaris:"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:387
msgid "Language"
msgstr "Llengua"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:388
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:389
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:417
msgid "Add/Set"
msgstr "Afegeix/Estableix"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:422 libgnomeui/gnome-stock.c:828
msgid "Remove"
msgstr "Suprimeix"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:504
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"

#: libgnomeui/gnome-dentry-edit.c:508
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:129
msgid "Back"
msgstr "Endarrere"

#: libgnomeui/gnome-druid.c:136
msgid "Finish"
msgstr "Finalitza"

#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:155
msgid "Select file"
msgstr "Trieu un fitxer"

# M'agrada la traducció de Sebastià...
#. browse button ...
#: libgnomeui/gnome-file-entry.c:285 libgnomeui/gnome-spell.c:619
#: libgnomeui/gnome-spell.c:636 libgnomeui/gnome-spell.c:653
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:161
msgid "Pick a Font"
msgstr "Trieu un tipus de lletra"

#: libgnomeui/gnome-font-picker.c:716 libgnomeui/gnome-stock.c:848
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:110 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:549
msgid "No Icon"
msgstr "Sense icona"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:273 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:272
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"No es troba cap caixa horitzontal (hbox); usant selecció de fitxer normal"

#: libgnomeui/gnome-icon-entry.c:279 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:278
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"

#: libgnomeui/gnome-icon-sel.c:368
msgid "Loading Icons..."
msgstr "S'estan carregant les icones..."

#: libgnomeui/gnome-init.c:161
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Marques de depuració de GDK a activar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:161 libgnomeui/gnome-init.c:163
#: libgnomeui/gnome-init.c:183 libgnomeui/gnome-init.c:185
msgid "FLAGS"
msgstr "MARQUES"

#: libgnomeui/gnome-init.c:163
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Marques de depuració de GDK a desactivar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:165
msgid "X display to use"
msgstr "Pantalla X a usar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:165
msgid "DISPLAY"
msgstr "PANTALLA"

#: libgnomeui/gnome-init.c:167
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Fes síncrones les crides a X"

#: libgnomeui/gnome-init.c:169
msgid "Don't use X shared memory extension"
msgstr "No utilitzes l'extensió X de memòria compartida"

#: libgnomeui/gnome-init.c:171
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nom del programa com l'usa el gestor de finestres"

#: libgnomeui/gnome-init.c:171
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#: libgnomeui/gnome-init.c:173
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Classe del programa com l'usa el gestor de finestres"

#: libgnomeui/gnome-init.c:173
msgid "CLASS"
msgstr "CLASSE"

#: libgnomeui/gnome-init.c:175
msgid "HOST"
msgstr "AMFITRIÓ"

#: libgnomeui/gnome-init.c:177
msgid "PORT"
msgstr "PORT"

#: libgnomeui/gnome-init.c:179 libgnomeui/gnome-init.c:181
msgid "STYLE"
msgstr "ESTIL"

#: libgnomeui/gnome-init.c:183
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Marques de depuració de GTK+ a activar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:185
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Marques de depuració de GTK+ a desactivar"

#: libgnomeui/gnome-init.c:187
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Fes que els avisos siguen errors"

#: libgnomeui/gnome-init.c:189
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Carrega un mòdul Gtk addicional"

#: libgnomeui/gnome-init.c:189
msgid "MODULE"
msgstr "MÒDUL"

#: libgnomeui/gnome-init.c:297
msgid "GTK options"
msgstr "Opcions del GTK"

#: libgnomeui/gnome-init.c:298
msgid "GNOME GUI options"
msgstr "Opcions de la interfície gràfica del GNOME"

#: libgnomeui/gnome-init.c:453
#, c-format
msgid "%s options"
msgstr "%s opcions"

#. dialog display isn't working out
#: libgnomeui/gnome-init.c:647
msgid "Multiple segmentation faults occurred; can't display error dialog\n"
msgstr "S'han produït múltiples violacions de segment; no es pot mostrar el diàleg d'error\n"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:111 libgnomeui/gnome-messagebox.c:244
msgid "Information"
msgstr "Informació"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:120 libgnomeui/gnome-messagebox.c:253
msgid "Warning"
msgstr "Avís"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:129 libgnomeui/gnome-messagebox.c:262
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:138 libgnomeui/gnome-messagebox.c:271
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

#: libgnomeui/gnome-messagebox.c:147 libgnomeui/gnome-messagebox.c:280
msgid "Message"
msgstr "Missatge"

#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:151
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"

#: libgnomeui/gnome-number-entry.c:203
msgid "Calculator..."
msgstr "Calculadora..."

#. create the paper entry
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:222
msgid "Paper:"
msgstr "Paper:"

#. create the width entry
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:237
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"

#. create the height entry
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:252
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"

#. buttons for the default settings
#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:282
msgid "Set System Paper Size"
msgstr "Estableix la mida del papel del sistema"

#: libgnomeui/gnome-paper-selector.c:288
msgid ""
"Set the papersize to the value found in $PAPERCONF. If this variable isn't "
"set, look into the file specified by $PAPERSIZE. If this fails, too, look "
"into the default file /etc/paperconf else fallback to the builtin value"
msgstr "Estableix la mida del paper al valor que es troba en $PAPERCONF. Si esta variable no s'estableix, mira el fitxer especificat per $PAPERSIZE. Si això també falla, mira el fitxer per defecte /etc/paperconf i sinó utilitza el valor integrat."

#: libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:106 libgnomeui/gnome-pixmap-entry.c:387
msgid "No Image"
msgstr "Sense imatge"

#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:52
msgid "_Help with this"
msgstr "A_juda sobre açò"

#: libgnomeui/gnome-popup-help.c:58
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

#: libgnomeui/gnome-property-entries.c:254
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:88
msgid "Top Ten"
msgstr "Els 10 millors"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:99
msgid "User"
msgstr "Usuari"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:102
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"

#: libgnomeui/gnome-scores.c:105
msgid "Date"
msgstr "Data"

#. the localized string should fit (after replacing the %a %b
#. * etc) in ~18 chars. Please consult strftime(3) manpage.
#.
#: libgnomeui/gnome-scores.c:126
msgid "%a %b %d %T %Y"
msgstr "%a %d %b %Y %T"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:197
msgid "Select dictionary"
msgstr "Selecciona el diccionari"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:245
#, c-format
msgid ""
"The word `%s'\n"
"is not in the dictionary.\n"
"Proceed anyway?"
msgstr ""
"La paraula «%s»\n"
"no és al diccionari.\n"
"Voleu procedir de totes formes?"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:249
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:258 libgnomeui/gnome-stock.c:837
msgid "OK"
msgstr "D'acord"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:265 libgnomeui/gnome-stock.c:839
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:527
msgid "Word:"
msgstr "Paraula:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:544
msgid "Alternatives:"
msgstr "Alternatives:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:563
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:568
msgid ""
"Accept the word for\n"
"this session only"
msgstr ""
"Accepta la paraula\n"
"només per esta sessió"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:570
msgid "Skip"
msgstr "Salta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:575
msgid ""
"Ignore this word\n"
"this time only"
msgstr ""
"Deixa esta paraula\n"
"només per esta volta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:577
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:582
msgid "Replace the word"
msgstr "Reemplaça la paraula"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:584
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:589
msgid ""
"Insert the word\n"
"in your personal dictionary"
msgstr ""
"Inserta la paraula\n"
"al vostre diccionari personal"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:591
msgid "Insert with case"
msgstr "Inserta amb maj/min"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:597
msgid ""
"Insert the word\n"
"in your personal dictionary\n"
"(if mixed-case preserve\n"
"case-sensitivity)"
msgstr ""
"Inserta la paraula al vostre\n"
"diccionari personal (tenint en\n"
"compte majúscules i minúscules\n"
"si són mesclades)"

# «ispell» és el nom d'un programa...
#: libgnomeui/gnome-spell.c:612
msgid "Ispell command:"
msgstr "Ordre per a l'ispell:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:630
msgid "Main dictionary:"
msgstr "Diccionari principal:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:647
msgid "Personal dictionary:"
msgstr "Diccionari personal:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:664
msgid "Valid chars in words:"
msgstr "Caràcters vàlids a paraules:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:675
msgid "Check words longer than:"
msgstr "Comprova les paraules més llargues que:"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:686
msgid "Sort by correctness"
msgstr "Ordena per correcció"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:694
msgid "Accept run-together words"
msgstr "Accepta paraules compostes"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:704
msgid "Discard accepted words on kill"
msgstr "Descarta paraules acceptades en morir"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:712
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Habilita pistes"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:726
msgid "Kill ispell process"
msgstr "Mata el procés ispell"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:752
msgid "Spell"
msgstr "Ortografia"

#: libgnomeui/gnome-spell.c:759
msgid "Configure"
msgstr "Configura"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:825
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:826
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:827
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona un color"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:829
msgid "Table Borders"
msgstr "Vores de la taula"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:830
msgid "Table Fill"
msgstr "Emplenat de la taula"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:831
msgid "Bulleted List"
msgstr "Llista de vinyetes"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:832
msgid "Numbered List"
msgstr "Llista numerada"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:833
msgid "Indent"
msgstr "Indenta"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:834
msgid "Un-Indent"
msgstr "Desindenta"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:838
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:840 libgnomeui/stock_demo.c:144
msgid "Close"
msgstr "Tanca"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:841
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:842
msgid "No"
msgstr "No"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:844
msgid "Next"
msgstr "Següent"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:845
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:846
msgid "Up"
msgstr "Amunt"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:847
msgid "Down"
msgstr "Avall"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1894
msgid "Menu Accelerator Keys"
msgstr "Acceleradors de menú"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1896
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1898
msgid "Menu Item"
msgstr "Element del menú"

#: libgnomeui/gnome-stock.c:1899
msgid "Accelerator"
msgstr "Accelerador"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:62
#, c-format
msgid ""
"The GNOME Session Manager (process %ld) has crashed\n"
"due to a fatal error (%s).\n"
"When you close this dialog, all applications will close and your session "
"will exit.\n"
"Please save all your files before closing this dialog."
msgstr ""
"El Gestor de Sessions de GNOME (procés %ld) ha fallat\n"
"degut a un error fatal (%s).\n"
"Quan tanqueu este diàleg, es tancaran totes les aplicacions i la vostra sessió terminarà.\n"
"Si us plau, deseu els vostres fitxers abans de tancar este diàleg."

#: libgnomeui/gnome_segv.c:72
#, c-format
msgid ""
"Application \"%s\" (process %d) has crashed\n"
"due to a fatal error.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"L'aplicació «%s» (procés %d) ha fallat\n"
"degut a un error fatal.\n"
"(%s)"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:80
msgid "Usage: gnome_segv appname signum\n"
msgstr "Forma d'ús: gnome_segv nomaplicació númerosenyal\n"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:94
msgid "Submit a bug report"
msgstr "Envia un informe d'errors"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:104
msgid "Debug"
msgstr "Depura"

#: libgnomeui/gnome_segv.c:111
msgid "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml";
msgstr "http://www.gnome.org/application_crashed.shtml";

#: libgnomeui/gnome_segv.c:117
msgid "Please visit the GNOME Application Crash page for more information"
msgstr ""
"Si us plau, visiteu là pàgina de problemes d'aplicacions del GNOME per a més "
"informació"

#: libgnomeui/stock_demo.c:112
msgid "New..."
msgstr "Nou..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:120
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:128
msgid "Save"
msgstr "Desa"

#: libgnomeui/stock_demo.c:136
msgid "Save as..."
msgstr "Anomena i desa..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:156
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:164
msgid "Setup Page..."
msgstr "Configura la pàgina..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:173
msgid "Quit"
msgstr "Surt"

#: libgnomeui/stock_demo.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"

#: libgnomeui/stock_demo.c:199
msgid "Redo"
msgstr "Refés"

#: libgnomeui/stock_demo.c:208
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"

#: libgnomeui/stock_demo.c:213
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"

#: libgnomeui/stock_demo.c:221
msgid "Copy"
msgstr "Copia"

#: libgnomeui/stock_demo.c:229
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"

#: libgnomeui/stock_demo.c:241
msgid "Properties..."
msgstr "Propietats..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:251
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferències..."

#: libgnomeui/stock_demo.c:266
msgid "Scores..."
msgstr "Puntuacions..."

#: libgnomeui/winhints_demo.c:46
msgid "wmhints-test"
msgstr "test wmhints"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:46
msgid "winhints-test"
msgstr "test winhints"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:71
msgid "Layer:"
msgstr "Capa:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:94
msgid "Above Dock"
msgstr "Damunt de l'acoblador"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:98
msgid "Dock"
msgstr "Acoblador"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:102
msgid "On Top"
msgstr "Damunt"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:106
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:110
msgid "Below"
msgstr "Davall"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:114
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:122
msgid "Set Layer"
msgstr "Estableix la capa"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:129
msgid "Workspaces:"
msgstr "Espais de treball:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:151
msgid "Sticky"
msgstr "Apegalosa"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:155
msgid "Set Workspace"
msgstr "Defineix espai de treball"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:165
msgid "State Toggles:"
msgstr "Interruptors d'estat:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:175
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzada"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:179
msgid "Maximized Vertical"
msgstr "Maximitzada verticalment"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:183
msgid "Maximized Horizontal"
msgstr "Maximitzada horitzontalment"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:187
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:191
msgid "Shaded"
msgstr "Enrotllada"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:195
msgid "Fixed Position"
msgstr "Posició fixa"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:199
msgid "Ignore on Arrange"
msgstr "No la tingues en compte quan s'ordena"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:203
msgid "Set State"
msgstr "Defineix estat"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:209
msgid "Skip Toggles:"
msgstr "Evita les commutacions:"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:219
msgid "Skip Focus"
msgstr "Evita el focus"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:223
msgid "Skip Window Menu"
msgstr "Evita el menú de finestra"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:227
msgid "Skip Taskbar / WinList"
msgstr "Evita la barra tasques / llista finestres"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:231
msgid "Set Skip"
msgstr "Defineix què s'evita"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:410
msgid "WIN_HINTS Test"
msgstr "Test WIN_HINTS"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:411
msgid "Copyright (C) 1998"
msgstr "Copyright © 1998"

#: libgnomeui/winhints_demo.c:413
msgid ""
"Simple test app to check how the WIN_HINTS work.\n"
"And to test the gnome_win_hints_* functions for errors. :)"
msgstr ""
"Un programa simple per provar com funcionen les WM_HINTS.\n"
"I per provar si les funcions gnome_win_hints_* tenen errors. :)"

#: libgnorba/gnome-name-server.c:229
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME' context %s %d"
msgstr "S'està creant el context «/GNOME» %s %d"

#: libgnorba/gnome-name-server.c:246
#, c-format
msgid "Creating '/GNOME/Servers' context %s %d"
msgstr "S'està creant el context «/GNOME/Servers» %s %d"

#: libgnorba/goad-browser.c:27
msgid "GOAD ID of the server to activate"
msgstr "ID GOAD del servidor a activar"

#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "Repository ID of the server to activate"
msgstr "ID de repositori del servidor a activar"

#: libgnorba/goad-browser.c:28
msgid "REPO-ID"
msgstr "REPO-ID"

#: libgnorba/goad-browser.c:182
msgid ""
"I couldn't find any installed services.  Either you don't have\n"
"any services installed or I don't know the path to find them.\n"
"In either case, please check your GNOME installation."
msgstr ""
"No he pogut trobar cap servei instal·lat.  O bé no teniu cap servei\n"
"instal·lat o no es coneix el camí per trobar-los. En qualsevol cas, si\n"
"us plau comproveu la vostra instal·lació del GNOME."

#: libgnorba/goad.c:1363
msgid "(Internal use only) GOAD server ID to activate"
msgstr "(Només per ús intern) ID del servidor GOAD a activar"

#: libgnorba/goad.c:1365
msgid "(Internal use only) GOAD file descriptor"
msgstr "(Només per a ús intern) Descriptor del fitxer GOAD"

#: libgnorba/goad.c:1369
msgid "Gnome Object Activation Directory"
msgstr "Directori d'activació d'objectes del GNOME"

#: libgnorba/loadshlib.c:11
msgid "ID under which GOAD knows this server"
msgstr "ID pel qual GOAD coneix aquest servidor"

#: libgnorba/loadshlib.c:11
msgid "GOAD_ID"
msgstr "GOAD_ID"

#: libgnorba/loadshlib.c:12
msgid "Repository ID under which GOAD knows this server"
msgstr "ID de repositori pel qual GOAD coneix aquest servidor"

#: libgnorba/loadshlib.c:12
msgid "REPO_ID"
msgstr "REPO_ID"

#: libgnorba/orbitgtk.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get user details for UID %d (%s)\n"
msgstr "No s'ha pogut obtindre els detalls per l'UID %d (%s)\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:141
#, c-format
msgid "Failed to open CORBA cookie file (%s) for writing: %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes CORBA (%s) per a escriptura: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:148
#, c-format
msgid "Failed to write CORBA cookie file (%s): %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de galetes CORBA (%s): %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:174
#, c-format
msgid "Failed to write CORBA cookie to `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut escriure la galeta del CORBA a «%s»: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:184
#, c-format
msgid "Failed to open CORBA cookie file `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes CORBA «%s»: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:190
#, c-format
msgid "Failed to read CORBA cookie file `%s': %s\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de galetes CORBA «%s»: %s\n"

#: libgnorba/orbitgtk.c:216
msgid "Failed to obtain CORBA authentication cookie, exiting\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la galeta d'autenticació del CORBA; s'està sortint\n"

#: libgnorba/orbitns.c:295
msgid "Could not get name service!"
msgstr "No s'ha pogut accedir al servici de noms!"

#: support/error.c:109
msgid "Unknown system error"
msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema"

#: support/getopt.c:669
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"

#: support/getopt.c:693
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n"

#: support/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n"

#: support/getopt.c:715 support/getopt.c:888
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"

#. --option
#: support/getopt.c:744
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» és desconeguda\n"

#. +option or -option
#: support/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» és desconeguda\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:774
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és permesa -- %c\n"

#: support/getopt.c:777
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: support/getopt.c:807 support/getopt.c:937
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció necessita un argument -- %c\n"

#: support/getopt.c:854
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"

#: support/getopt.c:872
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"

#: support/popthelp.c:36
msgid "Show this help message"
msgstr "Mostra este missatge d'ajuda"

#: support/popthelp.c:37
msgid "Display brief usage message"
msgstr "Mostra una breu ajuda sobre la forma d'ús"

#. Pixmap
#: test-gnome/testgnome.c:792
msgid "Default Pixmap"
msgstr "Píxmap per defecte"

#: test-gnome/testgnome.c:800 test-gnome/testgnome.c:841
#: test-gnome/testgnome.c:866
msgid "If you choose a font it will appear here"
msgstr "Si trieu un tipus de lletra apareixerà ací"

#. Font_Info
#: test-gnome/testgnome.c:807
msgid "Font Info"
msgstr "Informació del tipus de lletra"

# Mandeeee???
#: test-gnome/testgnome.c:817
msgid "Use Font in button with size"
msgstr "Usa el tipus de lletra en el botó amb la mida"

#: test-gnome/testgnome.c:824
msgid "Show font size"
msgstr "Mostra la mida del tipus de lletra"

#: test-gnome/testgnome.c:860
msgid "This is an hbox with pixmap and text"
msgstr "Açò és una caixa horitzontal (hbox) amb un píxmap i text"

#: test-gnome/testgnome.c:1072
msgid "The user chose Yes/OK with data:\n"
msgstr "L'usuari ha triat Sí/D'acord amb les dades:\n"

#: test-gnome/testgnome.c:1076
msgid "The user chose No/Cancel with data:\n"
msgstr "L'usuari ha triat No/Cancel·la amb les dades:\n"

#: test-gnome/testgnome.c:1087
msgid "Weird number in reply callback"
msgstr "Número estrany a l'acció de resposta"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: gnome-libs
Source-Version: 1.4.2-34

Now that gnome-libs is orphaned, bugs fixed in non-maintainer uploads
can be closed.  The original .changes file follows.

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Tue,  3 Oct 2006 22:30:51 +0200
Source: gnome-libs
Binary: libart2 libgnomesupport0 libgnomeui32 libgtkxmhtml-dev gnome-dev-doc libgnorbagtk0 libgtkxmhtml1 libgnorba-dev gnome-libs-data libgnorba27 libzvt-dev libzvt2 gnome-bin libart-dev libgnome32 libgnome-dev
Architecture: source i386 all
Version: 1.4.2-34
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Jordi Mallach <jordi@debian.org>
Changed-By: Jordi Mallach <jordi@debian.org>
Description:
 gnome-bin  - Miscellaneous binaries used by GNOME
 gnome-dev-doc - GNOME developers documentation
 gnome-libs-data - Data for GNOME libraries
 libart-dev - The GNOME canvas widget - development files
 libart2    - The GNOME canvas widget - runtime files
 libgnome-dev - The GNOME libraries -- development package
 libgnome32 - The GNOME libraries
 libgnomesupport0 - The GNOME libraries (Support libraries)
 libgnomeui32 - The GNOME libraries (User Interface)
 libgnorba-dev - GNOME CORBA services -- development package
 libgnorba27 - GNOME CORBA services
 libgnorbagtk0 - GNOME CORBA services (Gtk bindings)
 libgtkxmhtml-dev - The GNOME gtkxmhtml (HTML) widget -- development package
 libgtkxmhtml1 - The GNOME gtkxmhtml (HTML) widget
 libzvt-dev - The GNOME zvt (zterm) widget -- development package
 libzvt2    - The GNOME zvt (zterm) widget
Closes: 267499 332403
Changes:
 gnome-libs (1.4.2-34) unstable; urgency=low
 .
   * QA upload.
   * 1_configure.dpatch: apply patch by Aurelien Jarno to fix builds on
     GNU/k*BSD systems (closes: #267499).
   * 17_catalan.dpatch: update Catalan translation to current standards
     (closes: #332403).
   * debian/rules:
     - remove po/ca.gmo on clean.
     - don't call the @GNOME_TEAM@ rule.
   * debian/control: remove build-depend on gnome-pkg-tools.
   * debian/control.in: removed, not used anymore.
Files:
 559c1634ef24b569ad9c47dcd14f2bba 1097 oldlibs optional gnome-libs_1.4.2-34.dsc
 5ebc29f73293a66c1711779f2af2a177 32317 oldlibs optional gnome-libs_1.4.2-34.diff.gz
 552d34c96ad7e7e386d2ea91a77b1253 315148 gnome optional gnome-libs-data_1.4.2-34_all.deb
 650bce19fbc131fc2cc6403c0753e179 520574 doc optional gnome-dev-doc_1.4.2-34_all.deb
 97c1714f93e664e79c53db12c03878ce 83064 oldlibs optional libgnome32_1.4.2-34_i386.deb
 9a52aa8121db9fa1df65f7f2d471b6ef 453798 oldlibs optional libgnomeui32_1.4.2-34_i386.deb
 f32d63f4d198e06be6a2ab1d75b2b5ab 26714 oldlibs optional libgnomesupport0_1.4.2-34_i386.deb
 a0cdb5faa129e9bd0197b5dccecaf763 604124 libdevel optional libgnome-dev_1.4.2-34_i386.deb
 52c8451842e2f55388317202a8242cd1 51646 oldlibs optional libart2_1.4.2-34_i386.deb
 6ef1ace1eab32bc1a0e4b667add8ec59 47682 libdevel optional libart-dev_1.4.2-34_i386.deb
 863fc9069b459faa3202445e82f580b8 56062 oldlibs optional libgnorba27_1.4.2-34_i386.deb
 b7e2801f4228bce7cc3efa23dd40d939 45818 oldlibs optional libgnorbagtk0_1.4.2-34_i386.deb
 b5f34f62a82e68a827d5096ef24f7a7c 36722 libdevel optional libgnorba-dev_1.4.2-34_i386.deb
 1c8f4afa0d9c9aa1544c696eb362c494 100320 oldlibs optional libzvt2_1.4.2-34_i386.deb
 ea51eb58bb3cb678397eba2d47dcec7c 53134 libdevel optional libzvt-dev_1.4.2-34_i386.deb
 c8ae2bb54e10faf183c60d1629593a6a 193796 oldlibs optional libgtkxmhtml1_1.4.2-34_i386.deb
 e9ce251178df5e3b26ed43ba4d7786fb 250446 libdevel optional libgtkxmhtml-dev_1.4.2-34_i386.deb
 0f801e91ec20c980921834898a5c1dbb 95218 gnome optional gnome-bin_1.4.2-34_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFIthXJYSUupF6Il4RAv+5AJ9/cQ2Uvi9MUSJO0ITuH+dvnnmupwCcDn6d
yPyja0IK4wSa9c+u2DXXXBE=
=8VHJ
-----END PGP SIGNATURE-----

--- End Message ---

Reply to: