[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://international/l10n/ddtp.wml




Saludos
Laura Arjona




#use wml::debian::template title="El proyecto de traducción de descripciones de Debian, DDTP"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.22"

<p>
El <a href="http://ddtp.debian.net";>Proyecto de traducción de descripciones de Debian</a> (desarrollado por <a href="mailto:Michael%20Bramer%20%3Cgrisu@debian.org%3E";>Michael Bramer</a>) trata de proporcionar las descripciones de los paquetes traducidas y la infraestructura para permitir su traducción. Aunque existe desde hace unos años, estuvo desactivado después de una avería en un servidor de Debian y actualmente sólo tiene las funcionalidades básicas comparándolo con el pasado.
</p>

<p>
El proyecto permite:
</p>
<ul>
  <li>Obtener las descripciones de los paquetes actuales (sid) y anteriores (etch).</li>
  <li>Añadir nuevas traducciones mediante una interfaz basada en correo electrónico.</li>
  <li>Reutilizar los párrafos ya traducidos de una descripción en otras descripciones.</li>
  <li>Proporcionar archivos <tt>Translation-*</tt> para las réplicas y APT.</li>
</ul>

<p>
El proceso de revisión tal y como el que había en el pasado no está todavía activo. Tampoco se puede traducir la sección <q>non-free</q> del archivo de Debian porque pueden existir problemas con las licencias que lo prohíban, como p. ej. la traducción y se tiene que comprobar con mucho cuidado.
<!-- I thought that even for non-free projects the debian packaging stuff
     (debian/) is free but it seems it''s not required!? -->
</p>

<p>
Traducir más de 20.000 transcripciones de paquetes es un gran desafío. Por favor, colabore para conseguir nuestro objetivo. También puede ver nuestra <a href="#todo">lista de tareas pendientes</a>.
</p>

<toc-display/>

<toc-add-entry>Interfaces del DDTP</toc-add-entry>
<p>
Existen varias maneras de obtener las descripciones y mandar las traducciones. La interfaz original usa el correo electrónico para la comunicación pero también existen otras.
</p>

<p>
Ya que todas las interfaces usan el sistema de DDTP, primero necesita asegurarse de que su idioma está activado. La mayoría de los idiomas deberían de estarlo. Si no fuera así, escriba a <email debian-i18n@lists.debian.org> para que su idioma se pueda activar. Muchas de las reglas de la interfaz de correo electrónico también se aplican para los demás, por lo que asegúrese de leerlas apropiadamente.
</p>

<h3 id="email">La interfaz de correo electrónico</h3>
<p>
Para la obtención de una nueva descripción sin traducir de un paquete de <a href="$(HOME)/releases/sid/">sid</a> sólo tiene que enviar un correo electrónico a pdesc@ddtp.debian.net con el asunto <tt>GET <var>n</var> <var>idioma</var></tt>, siendo <var>n</var> el número de descripciones que quiere obtener (el límite máximo es 9) e <var>idioma</var> es el código del idioma (por ejemplo: <q>de</q> o <q>pt_BR</q>). También puede añadir un punto seguido de la codificación del código del idioma para avisar al servidor de que las traducciones usarán la codificación especificada. Para obtener la descripción de un paquete <var>paquete</var> en concreto, use <tt>GET <var>paquete</var> <var>idioma</var></tt>.
</p>

<p>
Un poco más tarde debería de recibir un correo electrónico conteniendo el número de descripciones pedido. Ahora estas estarán reservadas para usted y no se podrán servir a otras personas interesadas en ellas hasta que su período de reserva termine. Entonces traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estarán marcadas como <q>trans</q>.
</p>

<p>
Tenga en cuenta que el servidor asume una codificación fija para las traducciones.
# Translators: Adapt this to your language!
Por ejemplo, el alemán usa latin1.

Si prefiere otra codificación, como UTF-8, puede especificarla cambiando
<tt>Description-<var>idioma</var></tt>: por
<tt>Description-<var>idioma</var>.UTF-8:</tt>.
</p>

<p>
Una vez haya terminado su tarea, debería enviar los archivos traducidos a pdesc@ddtp.debian.net. El asunto y el cuerpo del correo electrónico no importan y pueden estar vacíos. Se sugiere que marque cada archivo adjunto como binario (por ejemplo: base64), ya que normalmente la traducción se basa en dos codificaciones: la parte en inglés siempre está codificada en UTF-8, pero la parte traducida no. Si envía el adjunto como texto, el servidor de DDTP puede usar los archivos con una codificación errónea. ¡Se recomienda encarecidamente que compruebe su traducción en el DDTP la primera vez que traduzca una descripción para impedir esta clase de errores!
</p>

<p>
Una vez haya enviado su traducción recibirá una notificación por correo electrónico. Si su asunto contiene <q>noguide</q> esto no ocurrirá. Otra orden que entiende el servidor es <q>nothing</q> que se puede usar como asunto para enviar correos electrónicos al servidor.
</p>

<h3 id="DDTSS">La interfaz web</h3>
<p>
Además de la interfaz oficial de correo electrónico también existe una estupenda interfaz web denominada <a href="http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/xx";>DDTSS</a> desarrollada por <a href="mailto:Martijn%20van%20Oosterhout%20%3Ckleptog@gmail.com%3E";>Martijn van Oosterhout</a> que intenta simplificar el trabajo de traducción y revisión.
</p>

<h4>Resumen</h4>
<p>
Permite usar todas las funcionalidades de la interfaz de correo electrónico y además permite corregir las traducciones. Permite usar una configuración personalizada para cada equipo de traducción de modo que puedan decidir cuantas revisiones son necesarias para que la descripción se transfiera al DDTP. También es posible pedir autorización de usuarios, de modo que sólo un grupo restringido de gente pueda realizar ciertas acciones. Además no hace falta tener en cuenta la codificación, ya que el DDTSS la gestiona automáticamente.
</p>

<p>
Actualmente, los valores predeterminados de las propiedades son:
</p>
<dl>
  <dt>número de revisiones:</dt><dd>3</dd>
  <dt>idiomas activos:</dt><dd>todos los del DDTP</dd>
  <dt>autorización de usuarios:</dt><dd>desactivada, está abierto para todos</dd>
</dl>


<p>
Es posible especificar una lista de palabras predeterminadas para un idioma. Esta se usa para proporcionar traducciones predeterminadas mediante mensajes de ayuda. Esta lista está disponible mediante un enlace al final de la página del idioma.
</p>

<h4>Flujo de trabajo</h4>
<p>
El DDTSS proporciona los siguientes elementos para todos los idiomas:
</p>

<h5>Traducciones pendientes</h5>
<p>
Una lista de traducciones pendientes. Estas son descripciones libremente seleccionables para que el usuario las traduzca. Son similares a:
</p>
<pre>
exim4 (priority 52)
exim4-config (priority 52)
ibrazilian (priority 47, busy)
postgresql-client (priority 47)
postgresql-contrib (priority 47)
grap (priority 45)
</pre>

<p>
Un equipo de traducción debería de intentar traducir los paquetes con una prioridad más alta (esta se calcula usando la categoría, por ejemplo: esencial, básico, ...) primero. Los paquetes se ordenan para realizar las traducciones de esta manera.
</p>

<p>
Las descripciones marcadas como <q>busy</q> las tiene reservadas un usuario y no se pueden seleccionar durante un tiempo máximo de 15 minutos. Si no se envía durante este tiempo se vuelve a marcar como disponible.
</p>

<p>
Una descripción necesita estar completamente traducida antes de que el sistema la acepte. De modo que asegúrese de que puede traducir el texto entero antes de comenzar. Pulse <q>Submit</q> para añadir la traducción y <q>Abandon</q> si decide no traducirla. También es posible que tenga suerte y haya una traducción de una versión anterior de la plantilla en inglés junto con una lista de cambios de la traducción en inglés que tiene que integrar en su traducción.
Puede copiar y pegar esta vieja traducción desde la parte de abajo de la página y actualizarla apropiadamente.
</p>

<p>
# Does not yet work as expected
Para evitar la fluctuación del ancho del texto se sugiere que no introduzca líneas nuevas manualmente a menos que sea necesario (como para los elementos de las listas). Las líneas se rompen automáticamente. Recuerde que un usuario podría añadir o eliminar partes menores durante una corrección que podrían resultar en una longitud inconsistente de la línea. Corrigiendo esto hace que la lista de cambios creada por la revisión sea difícil de leer.
</p>

<p>
También se pueden seleccionar los paquetes preferidos por su nombre. Esto es útil para traducir un conjunto de paquetes similar, como manpages-de, manpages-es, para poder copiar y pegar las traducciones anteriores.
</p>

<p>
Incluso los paquetes ya traducidos se pueden obtener de esta manera, para mejorarlos (por favor, tenga en cuenta que la funcionalidad actual del DDTP para esto es un poco mala, de modo que, si es posible, por ahora intente evitarla).
</p>

<h5>Revisiones pendientes</h5>
<p>
Una lista de descripciones traducidas que todavía necesitan revisarse. Esta lista es similar a la siguiente:
</p>

<pre>
 1. aspell-es (needs review, had 1)
 2. bookmarks (needs initial review)
 3. doc-linux-ja-html (needs initial review)
 4. doc-linux-ja-text (needs initial review)
 5. gnome-menus (needs initial review)
 6. geany (needs review, had 2)
 7. initramfs-tools (needs initial review)
 8. inn2 (needs initial review)
</pre>

<p>
Existen las siguientes etiquetas:</p>
<dl>
    <dt lang="en">needs initial review:</dt>
    <dd>La versión actual de esta traducción no ha pasado todavía ninguna revisión.</dd>

    <dt lang="en">needs review:</dt>
    <dd>La actual versión de esta traducción necesita más revisiones, pero ya ha pasado al menos una.</dd>

    <dt lang="en">reviewed:</dt>
    <dd>Esta descripción se ha revisado sin realizarle ningún cambio. Deben revisarla otros usuarios.</dd>

    <dt lang="en">owner:</dt>
    <dd>Esta descripción se tradujo o modificó durante una corrección realizada por el usuario. Deben revisarla otros usuarios.</dd>
</dl>

<p>
Si se ha realizado una revisión con correcciones, tendrá una lista de cambios coloreados que mostrarán todos los cambios desde la última revisión del paquete.
</p>

<h5>Ã?ltimas traducciones</h5>
<p>
Una lista de las descripciones transferidas al DDTP. Como mucho se mostrarán diez paquetes junto a la fecha de la transferencia.
</p>

<h3 id="Pootle">La interfaz de internacionalización</h3>
<p>
Existen planes para implementar un nuevo entorno para las traducciones de varios documentos en Debian, como archivos PO y plantillas de Debconf. Esto también debería permitir la traducción de las descripciones de paquetes en algún momento. Una vez esté activo y funcionando como se espera, el actual DDTP y sus interfaces se desactivarán.
</p>

<p>
Este entorno se basará en <a href="http://pootle.locamotion.org/";>Pootle</a>. Es un proyecto del Google Summer of Code.
</p>

<toc-add-entry name="rules">Reglas comunes de traducción</toc-add-entry>
<p>
Es importante que no cambie las descripciones en inglés durante la traducción. Si descubre errores en ellas debería de enviar un informe de fallo al paquete correspondiente, para obtener más detalles véase <a href="$(HOME)/Bugs/Reporting">Cómo informar de un fallo en Debian</a>.
</p>

<p>
Traduzca las partes sin traducir de cada adjunto que estén marcadas como <q>trans</q>. Es importante que no cambie las líneas que contienen sólo un punto en la primera columna. Estos párrafos son separadores y no se verán en los sistemas de APT.
</p>

<p>
Los párrafos que ya están traducidos se reutilizan de otras descripciones o de una traducción antigua (e incluso indican que el párrafo original en inglés no se ha cambiado desde hace tiempo). Cuando cambie un párrafo de ese tipo, no se cambiarán todas las descripciones con el mismo párrafo.
</p>

<p>
# Translators: create a link to your rules from "published"
# Translators: create a link to your language team (mailing list, ...)
También tenga en cuenta que cada equipo de traducción tiene sus propias preferencias como las listas de palabras o el estilo del entrecomillado. Por favor, siga estos estándares tanto como pueda. Las reglas más importantes están <a href="http://www.debian.org/international/spanish/notas";>publicadas</a>. Se sugiere que empiece revisando traducciones existentes, ya sea mediante el <a href="#DDTSS">DDTSS</a> o navegando en los sistemas de gestión de paquetes como <a href="http://packages.debian.org/aptitude";>aptitude</a>, para ver las preferencias de las traducciones. Si no está seguro contacte con <a href="mailto:debian-l10n-spanish@lists.debian.org";>el equipo de traducción</a>.
</p>

<toc-add-entry>Revisiones y correcciones de errores</toc-add-entry>
# General proofread suggestions, not DDTSS specific
<p>
Sólo el DDTSS implementa actualmente el modo de revisiones y sólo envía estas traducciones al DDTP las que pasan un número fijo de correcciones.
</p>

<p>
Si alguna vez se da cuenta de erratas comunes u otros errores que se pueden corregir fácilmente, como problemas con la codificación, es posible saltarse cualquier proceso de revisión y corregir a la vez todos los paquetes usando un script. Se sugiere que esto sólo lo haga un coordinador de confianza.
</p>

<p>
Ya que las correcciones pueden llevar bastante tiempo (especialmente si sólo son correcciones menores), una opción puede ser ignorar las erratas y las inconsistencias durante la revisión y comenzar la comprobación de todos estos fallos (recolectados) después. Esto aumenta la velocidad de las revisiones y permite aplicar estas correcciones en todas las descripciones más tarde.
</p>

<toc-add-entry>Uso de las traducciones</toc-add-entry>
<p>
Se pueden usar la descripciones traducidas de paquetes desde que el paquete de APT de <a href="http://packages.debian.org/testing/admin/apt";>lenny</a> realiza esta tarea. Usando este paquete todos los usuarios pueden tener las descripciones en su idioma preferido de todos los programas que usen APT. Esto incluye a los programas <tt>apt-cache</tt>, <tt>aptitude</tt>, <tt>synaptic</tt>, y algunos otros.
</p>

<p>
# Translators: use a proper mirror!
APT descarga los archivos <tt>Translation-<var>idioma</var></tt> de las réplicas de Debian. Estos sólo están disponibles para lenny y las distribuciones posteriores.
La ubicación de estos archivos en las réplicas es <a href="http://ftp.es.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/";>dists/main/sid/i18n/</a>.
</p>


<p>
También se puede desactivar el uso de las traducciones. Para hacerlo sólo tiene que añadir
</p>
<pre>
APT::Acquire::Translation "none";
</pre>
<p>
al archivo <tt>/etc/apt/apt.conf</tt>. En vez de <tt>none</tt> también se puede usar el código del idioma.
</p>

<!--
<p>
FIXME: I need to test this script from me again against the new Translation-<lang>
files. Ignore this for now:<br />
There is also a small script available which just replaces English descriptions
in the local <tt>Packages</tt> files (<tt>/var/lib/apt/lists/</tt>) with
translations. This could be used if the new APT version cannot be installed for
whatever reasons.
</p>
-->

<toc-add-entry name="todo">Lista de tareas por hacer</toc-add-entry>

<p>
Aunque hay algunos progresos en el DDTP, todavía hay muchas cosas por hacer:
</p>
<ul>
  <li>Todos los equipos de traducción buscan nuevos traductores y revisores que puedan ayudar a procesar la enorme lista de paquetes.</li>
  <li>Permitir mejorar las descripciones de paquetes en inglés durante el proceso de traducción/revisión. Quizás se podría conseguir añadiendo un nuevo pseudoidioma de inglés que contenga las descripciones mejoradas como traducción y rellenando automáticamente los fallos tras una revisión.</li>
  <li>El nuevo entorno de internacionalización basado en Pootle necesita mucho trabajo hasta que cumpla todas nuestras ideas.</li>
</ul>



Reply to: