[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po-debconf://debian-edu-squeeze-manual-14



Saludos,
-- 
Fernando C. Estrada

<james> Are we going to make an emacs out of apt?
        APT - Debian in a program.  It even does your laundry
		-- Seen on #Debian
# debian-edu-squeeze-manual translation to spanish
# Copyright (C) 2007-2012 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc-es package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#       José L. Redrejo Rodríguez, 2007
# - Updated
#       Rafael Ernesto Rivas, 2010-2012
#       Norman Garcia Aguilar, 2012
# - Revision
#       Fernando C. Estrada, 2012
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
#   http://www.debian.org/intl/spanish/
#   especialmente las notas y normas de traducción en
#   http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
#   /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#   o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc-es@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 12:08-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-16 18:34-0600\n"
"Last-Translator: Fernando C. Estrada <fcestrada@fcestrada.com>\n"
"Language-Team: Debian L10N Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "New features in Debian 5.0.4 upon which Debian Edu 5.0.4+edu0 is based"
msgstr ""
"Nuevas características en Debian 5.0.4, sistema en el cual esta basado "
"Debian Edu 5.0.4+edu0"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "New Linux kernel 2.6.26 supports more hardware"
msgstr "El nuevo Kernel Linux 2.6.26 soporta ms hardware"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"With this release, Debian GNU/Linux updates from X.Org 7.1 to X.Org 7.3 "
"(which includes support of newer hardware) and now includes the desktop "
"environments KDE 3.5.10 and GNOME 2.22. Updates of other desktop "
"applications include Iceweasel (version 3.0.6, which is the unbranded "
"Firefox web browser) and Icedove (version 2.0.0.19, which is the unbranded "
"Thunderbird mail client) as well as upgrades to Evolution 2.22.3, <ulink url="
"\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\";>OpenOffice</ulink>.org 2.4.1, and "
"Pidgin 2.4.3 (formerly known as Gaim). SWI-prolog is back."
msgstr ""
"Con este lanzamiento Debian GNU/Linux actualiza de X.Org 7.1 a X.Org 7.3 "
"(que incluye soporte para nuevo hardware) y ahora incluye los entornos de "
"escritorio KDE 3.5.10 y GNOME 2.2. <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/OpenOffice#\";>OpenOffice</ulink>.org 2.4.1 "
"Actualizaciones de otras aplicaciones de escritorio incluye iceweasel "
"(version 30.06, que es el navegador web firefox) y icedove (version "
"2.0.0.19, que es cliente de correo Thunderbird) así como actualizaciones a "
"Evolution 2.22.3 <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
"Squeeze/Features/OpenOffice#\">OpenOffice</ulink>.org y 2.4.1, Pidgin "
"2.4.3(conocido como Gaim)."

# type: Content of: <article><para><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Installation from CD/DVD from within Windows"
msgstr "Instalación desde CD desde windows"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Switched from sysklogd to rsyslog as the syslog collector."
msgstr ""
"Se cambio de sysklogd a rsyslog como el colector de registros del sistema."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"For more information see the page <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"NewInLenny\">New in Lenny</ulink> on wiki.debian.org"
msgstr ""
"Para mayor información, visite la página <ulink "
"url=\"http://wiki.debian.org/NewInSqueeze\";>Lo nuevo en Squeeze</ulink> "

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "New features in the \"3.0r1 Terra\" release 2007-12-05"
msgstr "Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\""

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Much improved documentation with updated translations to German, Norwegian "
"Bokmal and Italian"
msgstr ""
"Una mejor documentación con traducciones actualizadas a Alemán, Noruego "
"Bokmål e Italiano."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Includes more than 40 bug fixes, improvements and security updates that came "
"to our attention after the 3.0r0 release"
msgstr ""
"Incluye más de 40 fallas reparadas, mejoras y actualizaciones de seguridad "
"que llamaron nuestra atención despúes de la versión 3.0r0"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "New features in the \"3.0r0 Terra\" release 2007-07-22"
msgstr "Características nuevas en la versión \"3.0 Terra\""

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 4.0 Etch released 2007-04-08."
msgstr "Basado en Debian 4.0 Etch publicación en 2007-04-08"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Graphical installer with mouse support"
msgstr "Instalador gráfico con soporte para mouse"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Boot splash with usplash"
msgstr "Boot splash con usplash"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LSB 3.1 compatible"
msgstr "comatible con LSB 3.1"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.18"
msgstr "Versión del kernel linux 2.6.18"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Support for SATA controllers and hard disks"
msgstr "soporte para controladoras SATA y discos rígidos"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "X.org version 7.1."
msgstr "Versión de X 7.1."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "KDE desktop environment version 3.5.5"
msgstr "Ambiente gráfico KDE 3.5.5"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "OpenOffice.org version 2.0."
msgstr "OpenOffice versión 2.0"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "LTSP5 (version 0.99debian12)"
msgstr "LTSP5 (versión 0.99debian12)"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Automatic tracking of installed machines using Sitesummary."
msgstr "Inventario automático de equipos instalados utilizando Sitesummary."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Automatic configuration of munin using data from Sitesummary."
msgstr "Configuración automática de munin utilizando los datos de Sitesummary."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Automatic version control of configuration files in /etc/ using svk."
msgstr ""
"Control automático de versiones de configuración en /etc/ por medio de svk."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid "File systems can be extended while the file system is mounted."
msgstr ""
"Tamaño del sistema de archivos pueden ser ampliados mientra el sistema de "
"archivos esta montado."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Support for automatically extending file systems based on predefined rules."
msgstr ""
"Soporte automático ampliando el sistema de archivos basándose en reglas "
"predefinidas."

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Local Device Support on thin clients."
msgstr "Soporte de dispositivos locales en Clientes ligeros."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"New processor architectures: amd64 (fully supported) and powerpc "
"(experimental support, installation media only boots on the newworld "
"subarchitecture)"
msgstr ""
"Nuevas arquitecturas de procesadores: amd64 (soporte completo) y ppc "
"(soporte experimental, el sistema de instalación funciona únicamente en la "
"nueva subarquitectura newworld)."

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Multi-architecture DVD for i386, amd64 and powerpc"
msgstr "DVDs multi-arquitectura para i386, amd64 y powerpc"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Regression: the CD-install requires Internet access during installation. "
"Previous versions could be installed from one CD without Internet access."
msgstr ""
"El CD de instalación requiere acceso a internet durante la instalación. "
"Versiones previas podían instalarse a partir de un CD sin acceso a internet."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"Regression: <computeroutput>webmin</computeroutput> is now removed from "
"Debian because of problems supporting it. We've added a new web based user "
"administration tool named <computeroutput>lwat</computeroutput>, which "
"doesn't has the same functionality as <computeroutput>wlus</computeroutput>, "
"the old user administration tool. But <computeroutput>wlus</computeroutput> "
"requires <computeroutput>webmin</computeroutput>."
msgstr "Regresión"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
msgid ""
"Regression: swi-prolog is not part of Etch, but was part of Sarge. The "
"<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/";
"TeachAndLearn#\">HowTo teach and learn</ulink> Chapter describes how to "
"install swi-prolog on Etch."
msgstr ""
"Regresión: swi-prolog no es parte de etch, pero fué parte de sarge. El "
"capítulo <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Squeeze/";
"Features/DebianEdu/Documentation/Etch/HowTo/TeachAndLearn#\">Como enseñar y "
"aprender</ulink> describe como instalar swi-prolog en etch."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features in 2.0 release 2006-03-14"
msgstr "Características de la versión 2.0 publicada el 14-03-2006"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.1 Sarge released 2005-06-06."
msgstr "Basado en Debian 3.1 Sarge publicado el 06-06-2005."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.6.8."
msgstr "Linux kernel versión 2.6.8."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "XFree86 version 4.3."
msgstr "XFree86 versión 4.3."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "KDE version 3.3."
msgstr "KDE versión 3.3."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "OpenOffice.org 1.1."
msgstr "OpenOffice versión 1.1."

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Features in \"1.0 Venus\" release 2004-06-20"
msgstr "Características de la versión \"1.0 venus\" publicado el 20-06-2004"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Based on Debian 3.0 Woody released 2002-07-19."
msgstr "Basado en Debian 3.0 Woody plublicado el 19-07-2002"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Linux kernel version 2.4.26."
msgstr "Versión del kernel linux 2.4.26."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "XFree86 version 4.1."
msgstr "XFree86 versión 4.1."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "KDE version 2.2."
msgstr "KDE versión 2.2."

# type: Content of: <article><section><section><title>
#. type: Content of: <article><section><section><title>
#, fuzzy
msgid "More information on even older releases"
msgstr "Más información sobre lanzamientos anteriores"

# type: Content of: <article><section><section><para>
#. type: Content of: <article><section><section><para>
#, fuzzy
msgid ""
"More information on even older releases can be found at <ulink url=\"http://";
"developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."
msgstr ""
"Más información sobre lanzamientos anteriores puede ser encontrado en <ulink "
"url=\"http://developer.skolelinux.no/info/cdbygging/news.html\"/>."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "1. Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
#~| "existing)"
#~ msgid ""
#~ "Create a user with membership in the \"admins\" group (if not already "
#~ "existing)"
#~ msgstr "1. Crear un usuario en el grupo \"admins\" (si no existiera ya)"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allowing a machine to join the \"SKOLELINUX\" domain requires "
#~ "authorisation from a member of the admins group, so a user with that "
#~ "status must be present (for more information see the documentation for "
#~ "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>). The user <computeroutput>root</"
#~ "computeroutput> will <emphasis>not</emphasis> work, because there is no "
#~ "password for root in Samba."
#~ msgstr ""
#~ "Un miembro del grupo admins debe autorizar el proceso para poder unirse "
#~ "al dominio \"SKOLELINUX\". Si no existiera un usuario en ese grupo tiene "
#~ "que añadirse (más información en &lt;enlace a la doc de lwat >). El "
#~ "usuario \"root\" <emphasis role=\"strong\">no</emphasis> funcionará, "
#~ "porque no hay contraseña para root en Samba."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid "2. Configure the Windows client as static host"
#~ msgid "Configure it as a static host"
#~ msgstr "2. Concigurar el cliente Windows como un puesto estático"

# type: Content of: <article><para><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When a machine joins a Samba domain, some special data is stored on the "
#~ "domain controller (tjener). This data is needed to recognise the Windows "
#~ "client later as being allowed to authenticate users. In order for Samba "
#~ "to be able to store this data, it requires the machine to have a static "
#~ "host configuration. This can be added via the <computeroutput>GOsa²</"
#~ "computeroutput> web interface. While configuring this it is important to "
#~ "check the \"Samba host\" option, since otherwise it will lack the "
#~ "required data to be able to join the domain."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se une a un dominio samba se almacenan algunos datos especiales en "
#~ "el controlador de dominio (tjener). Estos datos son necesarios para "
#~ "reconocer al cliente Windows más arde como perteneciente a los usuarios "
#~ "autenticados. Para que Samba pueda almacenar estos datos, necesita una "
#~ "configuración de puesto estático. Esto puede añadirse mediante el "
#~ "interfaz web LWAT. Cuando se añada la configuración del puesto estático "
#~ "es importante activar la opción \"Puesto Samba\", o no se dispondrá de "
#~ "los datos necesarios para unirse al dominio."

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make sure the client's hostname and IP address configuration match the "
#~ "data stored on tjener"
#~ msgstr ""
#~ "3. En el cliente Windows: Asegurarse de que la configuración de red y del "
#~ "sistema coincide con los datos almacenados en tjener (nombre del puesto y "
#~ "configuración de ip)"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid "4. Join the domain as usual using the user added in step 1."
#~ msgid "Join the domain as usual using the user added in step 1."
#~ msgstr ""
#~ "4. Unirse al dominio como de costumbre con el usuario añadido en el paso "
#~ "1."

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid "HowTos for <link linkend=\"SmartBoard\">Smart-Board</link>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url='/DebianEdu/Documentation/Etch/Translations'>Traducciones</"
#~ "ulink> de este documento"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~ msgid "Add the software in your thin-clients / diskless-workstations"
#~ msgstr "Clientes ligeros vs Puestos sin disco"

# type: CDATA
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ltsp-chroot -a i386 # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more, ie "
#~ "it also prevents daemons from being started\n"
#~ "editor /etc/apt/sources.list]]"
#~ msgstr ""
#~ "apt-get update \n"
#~ "apt-get dist-upgrade ]]"

# type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/"
#~| "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
#~ msgid ""
#~ "If you want to add a personal repository you would just have add to "
#~ "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
#~ "computeroutput> :"
#~ msgstr ""
#~ "Una línea como esta debe ser agregada a<computeroutput>tjener:/etc/debian-"
#~ "edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "new profile: roaming workstation"
#~ msgid "New profile: roaming workstation"
#~ msgstr "Nuevo perfil: estaciones de trabajo itinerantes"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Características"

#, fuzzy
#~| msgid "OpenLDAP"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "OpenLDAP"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "It is possible to mass-create users with <computeroutput>lwat</"
#~| "computeroutput> by using a .csv file, which can be created with any good "
#~| "spreadsheet software (for example <computeroutput>oocalc</"
#~| "computeroutput>)."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
#~ "can be created with any good spreadsheet software (for example "
#~ "<computeroutput>oocalc</computeroutput>)."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible el la creación masiva de usuarios con <computeroutput>lwat</"
#~ "computeroutput>, utilizando un archivo .csv, el cuál puede ser creado con "
#~ "cualquier programa de hoja de cálculo (por ejemplo, "
#~ "<computeroutput>oocalc</computeroutput>)."

#, fuzzy
#~| msgid "it is now possible to directly copy the .iso images onto usbsticks."
#~ msgid ""
#~ "It is now possible to directly copy the <computeroutput>.iso</"
#~ "computeroutput> images onto USB sticks"
#~ msgstr ""
#~ "ahora es posible el copiar directamente la imagen .iso en memorias usb"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "new admintool, GOsa<superscript>2</superscript>."
#~ msgid "New admin tool: GOsa<superscript>2</superscript>."
#~ msgstr ""
#~ "nueva herramienta de administración GOsa <superscript>2</superscript>"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/";
#~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">no more hardcoded "
#~ "configuration files on workstations</ulink>"
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"http://people.skolelinux.org/pere/blog/";
#~ "No_hardcoded_config_on_Debian_Edu_clients.html\">no más archivos de "
#~ "configuración complicados en las estaciones de trabajo</ulink>"

# type: Content of: <article><para><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid "package on"
#~ msgid "Unclassified changes"
#~ msgstr "paquete en"

#, fuzzy
#~| msgid "01-Installer_boot_menu.png"
#~ msgid "./images/smile4.png"
#~ msgstr "01-Installer_boot_menu.png"

#, fuzzy
#~| msgid ":-)"
#~ msgid ";-)"
#~ msgstr ":-)"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "Documentation updates in the manual."
#~ msgstr "== Escritores de la Documentación =="

#, fuzzy
#~| msgid "a new account is created on all machines with disks: localadmin"
#~ msgid "A new account is created on all machines with disks: localadmin"
#~ msgstr "una cuenta nueva es creada en todos los equipos : localadmin"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#, fuzzy
#~ msgid "Updated documentation and translations"
#~ msgstr "== Escritores de la Documentación =="

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
#~ msgid "New in Debian Edu 6.0.4 rc2 Codename \"Squeeze\" released 2012-02-26"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2012-01-07"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
#~ msgid "New in Debian Edu 6.0.4 rc1 Codename \"Squeeze\" released 2012-02-19"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2012-01-07"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
#~ msgid ""
#~ "New in Debian Edu 6.0.4 beta3 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-29"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2012-01-07"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2012-01-07"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "New in Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename \"Squeeze\" released 2011-12-24"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2011-12-24"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "FIXME: describe new features in squeeze here"
#~ msgstr "Nuevas características en Squeeze:"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta1 Codename \"Squeeze\" released 2011-12-24"
#~ msgid ""
#~ "New in Debian Edu 6.0.3 alpha1 Codename \"Squeeze\" released 2010-10-24"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2011-12-24"

# type: Content of: <article><para><section><section><title>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "New in Debian Edu 6.0.3 beta2 Codename \"Squeeze\" released 2012-01-07"
#~ msgid ""
#~ "New in Debian Edu 6.0.3 alpha0 Codename \"Squeeze\" released 2010-07-27"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevas características en Debian Edu 6.0.3 beta2 nombre código \"Squeeze"
#~ "\" publicación 2012-01-07"

# type: Content of: <article><para><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FIXME: Compare with <link linkend=\"NetworkClients\">DebianEdu/"
#~ "Documentation/Squeeze/HowTo/NetworkClients</link> and get rid of "
#~ "redundant information."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"/DebianEdu/Documentation/Etch/Requirements\">Requisitos</"
#~ "ulink>para usar Debian-Edu"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
#~ "entries to you."
#~ msgstr ""
#~ "<computeroutput>Instalar 64 bitl</computeroutput> realiza la instalación "
#~ "en modo texto para amd64"

# type: Content of: <article><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This document was put into the <computeroutput>debian-edu-doc</"
#~ "computeroutput> package on <computeroutput>"
#~ msgstr ""
#~ "Este documento fue incluído en el paquete <computeroutput>debian-edu-doc</"
#~ "computeroutput> el <computeroutput>"

#~ msgid "</computeroutput>."
#~ msgstr "</computeroutput>."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "FIXME: describe new features in squeeze here"
#~ msgid "FIXME: what else is new in rc1?"
#~ msgstr "Nuevas características en Squeeze:"

#, fuzzy
#~| msgid "03-select_your_location.png"
#~ msgid "./images/collect_system_info.png"
#~ msgstr "03-select_your_location.png"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> boot-option adds "
#~| "the <emphasis role=\"strong\">minimal</emphasis> profile to the profile "
#~| "options, and switches to manual partitioning."
#~ msgid ""
#~ "The <computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> boot-option "
#~ "switches to manual partitioning. You can also get manual partitioning by "
#~ "saying \"no\" when asked if automatic partitioning should be used."
#~ msgstr ""
#~ "El modo de inicio <computeroutput>debian-edu-expert</computeroutput> "
#~ "agrega la opción de perfil <emphasis role=\"strong\">mínimo</emphasis> al "
#~ "listado de opciones, y selecciona el particionado manual."

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you have already installed the mainserver profile on a machine, you "
#~| "can use its http proxy service to speed up the following installations "
#~| "from CD. Add <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
#~| "computeroutput> as additional boot parameter."
#~ msgid ""
#~ "If you have already installed the mainserver profile on a machine, you "
#~ "can use its HTTP proxy service to speed up subsequent installations from "
#~ "CD. Add <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
#~ "computeroutput> as an additional boot parameter. FIXME: this should be "
#~ "reworded: after the mainserver is installed, further installations should "
#~ "be done via PXE, as this will automatically use the proxy. The above boot "
#~ "parameter is more suitable for initial mainserver installations using an "
#~ "existing proxy in the network..."
#~ msgstr ""
#~ "Si haz instalado el perfil de servidor principal en una computadora, "
#~ "puedes usar el servicio http proxy para acelerar las siguientes "
#~ "instalaciones desde CD. Agregar <computeroutput> mirror/http/proxy string "
#~ "http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> como una opción adicional de carga"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#~ msgid "Choose a time-zone"
#~ msgstr "Elige una zona horaria"

# type: Content of: <article><para><section><section><para>
#~ msgid "Choose a <emphasis role=\"strong\">profile</emphasis>:"
#~ msgstr "Elige un <emphasis role=\"strong\">perfil</emphasis>:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Main-Server"
#~ msgstr "servidor"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#~ msgid "Workstation"
#~ msgstr "Estación de trabajo"

# type: Content of: <article><para><section><title>
#~ msgid "Roaming workstation"
#~ msgstr "Estación de trabajo "

# type: Content of: <article><para><section><section><section><title>
#~ msgid "Thin-Client-Server"
#~ msgstr "Servidor de clientes ligeros"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Standalone"
#~ msgstr "Independiente"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "Minimal"
#~ msgstr "Minimo"

# type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The first 3 profiles can all be installed on the same machine. That "
#~| "means the main server can be a thin client server and also used as a "
#~| "workstation. This is the default choice, since we assume most people "
#~| "will install <link linkend="
#~| "\"Installationoverthenetwork.28PXE.29andbootingdisklessclients\">via "
#~| "PXE</link> afterwards."
#~ msgid ""
#~ "The first three profiles above can all be installed on the same machine. "
#~ "This means the main server can be a thin client server and also be used "
#~ "as a workstation. This is the default choice, since we assume most people "
#~ "will install <link linkend=\"Installation--"
#~ "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients"
#~ "\">via PXE</link> afterwards."
#~ msgstr ""
#~ "Los primeros 3 perfiles pueden ser instalados en la misma computadora. "
#~ "Eso quiere decir que el servidor principal puede ser un servidor de "
#~ "clientes ligeros y puede ser usado como una estación de trabajo. Esta es "
#~ "la selección predeterminada, desde que se asume que la mayoría de gente "
#~ "la instalará <link linkend="
#~ "\"Installationoverthenetwork.28PXE.29andbootingdisklessclients\">vía PXE</"
#~ "link> despúes."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid "A note on manual partitioning"
#~ msgstr "Una nota acerca del particionado manual"

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "As a general advice: if you choose manual paritioning and your system "
#~| "fails to boot, try automatic partitioning first."
#~ msgid ""
#~ "As a piece of general advice: if you choose manual partitioning and your "
#~ "system fails to boot, try automatic partitioning first."
#~ msgstr ""
#~ "Como un consejo general: si usted selecciona particionado manual y el "
#~ "sistema falla al iniciar, intente particionado automático primero."

# type: Content of: <article><section><section><section><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you decide to do manual partitioning for the main-server, you should "
#~| "consider this:"
#~ msgid ""
#~ "If you decide to do manual partitioning for the main-server, you should "
#~ "bear the following in mind:"
#~ msgstr ""
#~ "si decide particionar manualmente para el servidor principal, debería de "
#~ "considerar esto:"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Make sure the directory <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
#~| "computeroutput> exists, usually you will also be mounting a partition "
#~| "there. If you don't create that directory you will only be able to login "
#~| "as root. The reason is that the user creation system require this "
#~| "directory to exist to be able to create users home directories, and "
#~| "without a users home directory the user can not log in."
#~ msgid ""
#~ "Make sure the directory <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
#~ "computeroutput> exists; usually you will also be mounting a partition "
#~ "there. If you don't create this directory you will only be able to log in "
#~ "as root. The reason is that the user creation system requires this "
#~ "directory to exist to be able to create users' home directories, and a "
#~ "user without a home directory cannot log in."
#~ msgstr ""
#~ "Asegúrese que el directorio <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
#~ "computeroutput> existe, usualmente necesitará montar la partición aquí. "
#~ "si ellas no son creadas, ese directorio solo será accesible para root. La "
#~ "razón es que la creación de usuarios del sistema requiere que este "
#~ "directorio exista y sea posible para crear directorios de usuarios y sin "
#~ "directorios de usuarios, no podrán iniciar sesión."

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> is on a seperate "
#~| "partition, 3GiB free space is a good recommendation. Squids cache size "
#~| "will be set to 80% of the partition size."
#~ msgid ""
#~ "If <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> is on a separate "
#~ "partition, 3GiB free space is a good recommendation. Squid's cache size "
#~ "will be set to 80% of the partition size."
#~ msgstr ""
#~ "Si <computeroutput>/var/spool/squid</computeroutput> esta en una "
#~ "partición separada, 3Gb de espacio libre es una buena recomendación. El "
#~ "espacio de Squid cache deberá de ser al 80% del tamaño de la partición. "

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<computeroutput>/boot</computeroutput> should have its own partition."
#~ msgstr ""
#~ "<computeroutput>-boot</computeroutput> debería de tener una particion "
#~ "propia."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> there are no squeeze "
#~| "images yet <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"
#~ msgid "FIXME: Give a good content into the Table of services"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"0\"/> aún no hay imágenes de "
#~ "squeeze <placeholder type=\"inlinemediaobject\" id=\"1\"/>"

# type: Content of: <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#, fuzzy
#~| msgid "ltsp-server-hosts"
#~ msgid "ltspserver\\#"
#~ msgstr "equipos-servidores ltsp"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: