[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

postfix 2.9.3-2: Please update debconf PO translation for the package postfix



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
postfix. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against postfix.

I would appreciate receiving the updated translation by
Wed, 13 Jun 2012 23:00:00 -0000.

Thanks in advance,
lamont

# postfix po-debconf translation to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Changes:
#   - Initial translation
#       Rudy Godoy <rudy@kernel-panik.org>, 2004
#
#   - Updates
#       Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>, 2009
#       Matías A. Bellone <matiasbellone+debian@gmail.com>, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
#       info -n '(gettext)PO Files'
#       info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
#   - El proyecto de traducción de Debian al español
#     http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion
#     especialmente las notas de traducción en
#     http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
#   - La guía de traducción de po's de debconf:
#     /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#     o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.5.5-1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-17 13:40+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Cuadrado <fcocuadrado@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish team <debian-l10n-spanish@lists.debian."
"org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Desea añadir la entrada «mydomain» en el archivo «main.cf» al actualizar?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"La versión 2.3.3-2 de Postfix y posteriores requieren realizar cambios en "
"«main.cf». Específicamente, se debe definir «mydomain», puesto que hostname"
"(1) no es un nombre de dominio cualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"En caso de no corregirse, el sistema de correo quedará inestable. Rechace "
"esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de "
"añadir la configuración usted mismo. Acepte esta opción para definir "
"«mydomain» automáticamente basandose en el FQDN de la máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "¿Desea instalar postfix aún cuando no está soportado por el núcleo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix utiliza características que no están disponibles en núcleos "
"anteriores a 2.6. Si continua con la instalación, Postfix no se ejecutará."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Desea corregir la entrada de «retry» en el archivo «master.cf» para la "
"actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"La versión 2.4 de Postfix requiere que se añada el servicio «retry» en "
"«master.cf»"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"En caso de no corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace "
"esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de "
"añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que "
"«master.cf» sea compatible con Postfix 2.4 en este aspecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"¿Desea corregir la entrada de «tlsmgr» en el archivo «master.cf» para la "
"actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "La versión 2.2 de Postfix ha cambiado la invocación de «tlsmgr»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"En caso de no corregirla el sistema de correo quedará inestable. Rechace "
"esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de "
"añadirla usted mismo. Acepte esta opción para automáticamente hacer que "
"«master.cf» sea compatible con Postfix 2.2 en este aspecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "¿Ignorar el nombre de máquina inválido?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La cadena «${enteredstring}» no cumple con la RFC 1035 y no parece ser una "
"dirección IP válida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"La RFC 1035 indica que «cada componente debe empezar con un carácter "
"alfanumérico, finalizar con un alfanumérico y solamente contener "
"alfanuméricos y guiones. Los componentes deben estar separados por puntos»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Por favor, indique si quiere mantenerla de todas maneras."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "No configuration"
msgstr "Sin configuración"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Internet Site"
msgstr "Sitio de Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet con «smarthost»"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Local only"
msgstr "Sólo correo local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo genérico de configuración de correo:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Escoja el tipo de configuración del servidor de correo que se ajusta mejor a "
"sus necesidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Sin configuración:\n"
"  Se debe elegir para mantener la configuración actual intacta.\n"
" Sitio de Internet:\n"
"  El correo se envía y recibe directamente utilizando SMTP.\n"
" Internet con «smarthost»:\n"
"  El correo se recibe directamente utilizando SMTP o ejecutando una\n"
"  herramienta como fectchmail. El correo de salida se envía utilizando\n"
"  un «smarthost».\n"
" Sólo correo local:\n"
"  El único correo que se entrega es para los usuarios locales. No\n"
"  hay red."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix no se ha configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Ha elegido «Sin configuración». Postfix no se configurará y no se iniciará "
"automáticamente. Por favor, ejecute «dpkg-reconfigure postfix» en cualquier "
"momento, o configúrelo usted mismo de la siguiente manera:\n"
"  - Editando «/etc/postfix/main.cf» a su gusto;\n"
"  - Ejecutando «/etc/init.d/postfix start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nombre del sistema de correo:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from root@example.org unless "
"root@example.org has told you to."
msgstr ""
"El «nombre de sistema de correo» es el nombre del dominio que se utiliza "
"para «cualificar» _TODAS_ las direcciones de correo sin un nombre de "
"dominio. Esto incluye el correo hacía y desde <root>: por favor, no haga que "
"su máquina envíe los correo electrónicos desde root@ejemplo.org a menos que "
"root@ejemplo.org se lo haya pedido."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Otros programas utilizarán este nombre. Deberá ser un único nombre de "
"dominio cualificado (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:9001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por consiguiente, si una dirección de correo en la máquina local es "
"algo@ejemplo.org, el valor correcto para esta opción será ejemplo.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Otros destinos para los cuales aceptar correo (en blanco para ninguno):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Por favor, introduzca una lista, separada por comas, de dominios para los "
"que esta máquina deberá considerarse como su destino final. Si esta es una "
"pasarela de correo del dominio, probablemente querrá incluir el dominio "
"padre."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Máquina de pasarela SMTP (en blanco para ninguna):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Por favor, especifique un dominio, máquina, máquina:puerto, [dirección] o "
"[dirección:puerto]. Use la forma [destino] para desactivar las búsquedas de "
"MX. Deje en blanco para no utilizar un sistema de reenvío."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "No especifique más de una máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"El parámetro «relayhost» especifica la máquina predeterminada a donde se "
"debe enviar correo cuando ninguna entrada coincide en la tabla opcional "
"transport(5). Cuando no se especifica la máquina de reenvío, el correo se "
"enruta directamente a su destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Usar procmail para la entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "Indique si desea usar procmail para entregar el correo local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Tenga en cuenta de que si usa procmail para entregar el correo de todo el "
"sistema, deberá configurar un alias que reenvíe el correo del superusuario a "
"un usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocolos de Internet a usar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"De manera predeterminada, se utilizarán los protocolos de Internet que estén "
"activos al momento de la instalación. Puede cambiar esto por cualquiera de "
"los siguientes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos: utilizar tanto direcciones IPv4 como IPv6;\n"
" ipv6 : escuchar únicamente en direcciones IPv6;\n"
" ipv4 : escuchar únicamente en direcciones IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Carácter de extensión de direcciones locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Indique el carácter que se usará para definir una extensión de dirección "
"local."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para no usar extensiones de dirección, deje la cadena en blanco."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"El delimitador de destinatario debe ser un único carácter. Ha introducido "
"«${enteredstring}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizaciones síncronas en la cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Si se fuerzan las actualizaciones síncronas, el correo será procesado más "
"lentamente. Si no se fuerzan, existe la posibilidad remota de perder algunos "
"correos si el sistema colapsa en un momento inoportuno y no está usando un "
"sistema de archivos transaccional (como ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locales:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Especifique los bloques de red para los que esta máquina deberá reenviar el "
"correo. El predeterminado es sólo para la máquina local, lo cual se "
"requeriere para algunos agentes de correo de usuario. El predeterminado "
"incluye la máquina local tanto para IPv4 como IPv6. Si se conecta únicametne "
"con una versión de IP, puede eliminar los valores no usados."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si este sistema es un «smarthost» para un bloque de máquinas, debe "
"especificar los bloques de red aquí, o el correo será rechazado en lugar de "
"reenviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para usar el predeterminado de postfix (que se basa en las redes "
"conectadas), deje en blanco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Límite de tamaño de buzón de correo (en bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Por favor, especifique el límite que deberá colocar Postfix en los archivos "
"de buzón de correo para prevenir errores de software. El valor de cero (0) "
"significa ilimitado. El predeterminado por el desarrollador principal es "
"51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Recipiente de correo para el administrador y «postmaster»:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"El correo para el «postmaster», «root», y otras cuentas del sistema se debe "
"direccionar a la cuenta de usuario del verdadero administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si deja este valor en blanco, los correos se almacenarán en «/var/mail/"
"nobody», lo cual no está recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"El correo no se entrega a un agente de entrega externo como superusuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si ya tiene un archivo «/etc/aliases» sin una entrada para el usuario "
"«root», posiblemente necesite añadir esta entrada. Deje esto en blanco para "
"no añadir ninguna."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corregir dynamicmaps.cf para la actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "La versión 2.0.2 de Postfix y posteriores requieren cambios en "
#~ "dynamicmaps.cf. Específicamente, se ha retirado el soporte de comodines, "
#~ "y con éste, la expansión %s. Deberá corregir cualquier cambio que haya "
#~ "realizado a dynamicmaps.cf que haga uso de estas características. Los "
#~ "errores al corregirlos harán que su sistema de correo se estropee."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "
#~ "%s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "¿Se debe cambiar automáticamente «dynamicmaps.cf»? Rechace esta opción "
#~ "para cancelar la actualización, esto le dará la oportunidad de eliminar "
#~ "los comodines y configuración dependiente de expansión %s. Acepte esta "
#~ "opción si no tiene este tipo de configuración, y quiere hacer compatible "
#~ "automáticamente el archivo «dynamicmaps.cf» con Postfix 2.0.2 en este "
#~ "aspecto."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "¿Corregir master.cf para la actualización?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "¿Se debe añadir automáticamente la configuración a master.cf? Rechace\n"
#~ "esta opción para cancelar la actualización, esto le dará la\n"
#~ "oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción para\n"
#~ "automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix 2.1 en\n"
#~ "este aspecto."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "La versión 2.1 de Postfix ha cambiado el nombre de «nqmgr» a «qmgr», y\n"
#~ "usted está usando «qmgr»."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "En caso de fallo al corregirlo el sistema de correo quedará\n"
#~ "estropeado. Rechace esta opción para cancelar la actualización, esto\n"
#~ "le dará la oportunidad de añadirla usted mismo. Acepte esta opción\n"
#~ "para automáticamente hacer que master.cf sea compatible con Postfix\n"
#~ "2.1 en este aspecto."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "¿Debe Postfix actualizar los mapas hash y btree?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix ha migrado a db4 y esto podría requerir actualizar los mapas."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "¿Desea que se intente la conversión automáticamente?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilidad en el mapa de transporte"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene un mapa de transporte definido y existe un cambio incompatible en "
#~ "como se usan los mapas de transporte. Postfix no se reiniciará "
#~ "automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Las entradas del mapa de transporte anulan «$mydestination». Si usa mapas "
#~ "de transporte, es mejor tener siempre entradas explícitas para todos los "
#~ "nombres de dominio que tenga en $mydestination. Vea las secciones de "
#~ "cortafuegos e intranets en html/faq.html. Si tiene entradas de transporte "
#~ "para dominios padres de cualquier cosa que se entregue localmente, "
#~ "probablemente necesite añadir entradas específicas para los dominios "
#~ "destino antes de reiniciar Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "La cadena que ha ingresado"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "«${enteredstring}»"

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sin configuración, Sitio de Internet, Internet con «smarthost», Sistema "
#~ "satélite, Sólo entrega local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "En este momento tiene diversas opciones para la configuración general. Si "
#~ "tiene configurada la prioridad de debconf en «low» o «medium», se le "
#~ "harán mas preguntas luego. Cuando lo desee puede ejecutar «dpkg-"
#~ "reconfigure --priority=low postfix» si quiere ver estas preguntas "
#~ "nuevamente."

Reply to: