On 07/02/2008 at 23:15 Fernando Cerezal wrote...
> Buenas, hasta ahora estaba revisando casi todas las traducciones del
> ddtss, pero con la gran actividad hay ahora no me da tiempo. Escribo
> esto porque hay cosas a las que doy especial importancia y ya no me da
> tiempo a revisar:
> - evitar en prácticamente todos los casos las pasivas.
> - poner artículos. En castellano raramente usamos verbo+sustantivo, se
> usa verbo+artículo+sustantivo. En inglés no es así, pero al traducir
> deberíamos ponerlo.
> - poner conjunciones. Sobre todo los «que» que en inglés se omiten.
> - poner una perífrasis verbal antes que utilizar palabras forzadas.
> - usar la forma impersonal a no ser que haga falta lo contrario. En
> inglés no la tienen, pero en castellano se usa más la forma impersonal
> en las explicaciones que la segunda persona.
>
> Todo esto es para que suene mucho más natural y cercano y me parece
> importante tenerlo en cuenta. Si pensáis que estoy equivocado
> decídmelo y dejo de revisarlas así. Si no, por favor, tenedlo en
> cuenta.
Yo tenía otro tema, super importante. Las traducciones del ddtss no
están pasando por aquí para revisión y en algunos casos no tienen los
campos completos para identificar quien los tradujo. Esto trae
problemas en su mantenimiento a futuro.
No estoy seguro si es problema de la herramienta o simplemente la
persona no ingreso los datos correctamente. Voy a mirarlo en detalle
el fin de semana.
saludosc
--
Rudy Godoy | 0x3433BD21 | http://www.htu.com.pe ,''`.
http://www.apesol.org - http://www.debian.org : :' :
GPG FP: 0D12 8537 607E 2DF5 4EFB 35A7 550F 1A00 3433 BD21 `. `'
`-
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature