Re: [RFR] po-debconf://Muse
Sugerencias y comentarios:
con una mayor frecuencia
-> con una frecuencia superior
Aún así, la frase en español queda de tal forma que cuando habla de la
frecuencia parece que se refiere a la frecuencia con que se configura,
no la frecuencia del reloj. Tal vez dándole la vuelta a la frase, por
ejemplo:
"MusE necesita que el reloj de tiempo real (/dev/rtc) tenga una frecuencia
de reloj superior, y una prioridad de planificación más alta"
sólo a «root» le es permitido hacerlo
sería más bien "le está", no "le es", aunque yo pondría mejor
"sólo a «root» se le permite hacerlo"
This is convenient
Esto es conveniente
Ojo, que en general "convenient" significa cómodo, no conveniente.
Es un falso amigo (como "actual", que significa "real").
los requerimientos de tiempo
-> los requisitos de tiempo
timing-sensitive recordings
documentos sensibles al tiempo
Se trata de un secuenciador midi, así que "recordings" seguramente
son "grabaciones".
si está inseguro.
yo pondría mejor "si no está seguro".
Gracias.
Reply to: