Dudas sobre la traducción de DWN 46/2005.
DWN 46/2005 original en inglés:
http://www.us.debian.org/News/weekly/2005/46/
1) "since they provide the same files"
¿"puesto que suministran los mismos ficheros"?
¿"puesto que contienen los mismos ficheros"?
¿"puesto que proporcionan los mismos ficheros"?
2) ¿Cuál es la acepción informática de "fork"?
Contexto: se habla de un paquete nativo del núcleo linux con utilidades
de red que no funcionaría o no podría compilarse con otros núcleos a los
que ha sido adaptado Debian, como Hurd o KFreeBSD: "An official fork may
lead in the proper direction but could imply that new kernel features
may not be suported immediately".
¿Cómo traduzco ese "fork"?
3) *Status of Big Endian ARM Port. ¿Cómo se traduce aquí Big Endian?
Ayer, paseando por la lista ví no sé donde un mensaje donde se discutía
esto. Llevo un rato largo recorriéndome la lista arriba y abajo para
poner el enlace pero hoy no lo encuentro ni a tiros....:-( lo habré
soñao, entonces :-P*
Saludos.
Juanjavier.
Reply to: