Re: Duda de traducción.
On Fri, Mar 09, 2001 at 11:04:35AM +0100, David Martinez CSIC RedIRIS wrote:
> Hola a todos.
>
> Traduciendo traduciendo /ports/mips/index.wml, me encontré con "endianness".
> ¡Dios de mi vida! ¿Y cómo pongo yo esto?
>
> Ahí va la línea completa:
>
> They differ at the endianness of the binaries. The Mips CPUs are able to run
> at both endiannesses, but since that's normally not changeable in software, we
> need to have both architectures.
>
Hola,
Por si acaso no lo has visto aún, en el glosario dice:
endian: vease ``big-endian'' y ``little-endian''.
big-endian: byte más significativo primero.
little-endian: byte menos significativo primero.
o sea que endiannes sería algo así como el método de representación binaria de
la información (con el byte mas significativo de primero o de último).
Saludos,
Jaime
P.S. Con contraseñas propias para el cvs ahora es mucho mas fácil traducir
(gracias Javier). Ya he corregido algunas páginas con título duplicado y
traduje las dos últimas noticias (ya podéis ver los títulos en español en la
página principal en español).
Ahora voy a continuar con los avisos de seguridad. Y cada vez que traduzca un
aviso de seguridad enviaré copia de la traducción a barrapunto/debian pues me
parece que será muy útil. Si alguien mas quiere traducir avisos de seguridad y
enviarlos a barrapunto/debian, "be my guest" no penséis que quiero apoderarme
de ellos. Con el acceso directo al CVS es mucho más fácil: hago "cvs update" y
si veo que nadie ha traducido aún un aviso, pues lo traduzco y lo subo
inmediatamente.
Reply to: