Re: Traduccion_de_www.debian.org/index.wml
En realidad el translation-check es algo que hice posteriormente, al
darme cuenta de que la gente no se daría cuenta de que lo que está leyendo
está desctrualizado (check_trans es para los traductores).
Así, cuando se cambia la página en inglés, se recompilan todas las
traducciones, y si resulta que hay mucha diferencia entre revisiones se
ponen notas prominentes indicando que la traducción esté desactualizada (tal
y como está el web debería aparece mucho por ahí) con un "OJO! Mira la
página original, esta traducción está desactualizada"
Un saludo
Javi
On Fri, Jan 12, 2001 at 12:24:12AM +0100, Jesus M. Gonzalez-Barahona wrote:
>
> Jaime, voy a subir ahora mismo la versión que te adjunto, que es
> parecida a la tuya, pero con algunas correcciones (haz un
> diff). Alguans son de estilo, y otras son errorcillos. Si las de
> estilo no te convencen, dímelo y las dejo como las tenías.
>
> Pongo copia a jfs porque no sé si hay que poner o no
>
> #use wml::debian::translation-check translation="1.61"
>
> (lo he dejado comentado). Javier, pensaba que con
>
> <!--translation 1.61-->
>
> basta para check_trans.pl...
>
> Saludos,
>
> Jesus.
>
> PS: Jaime, cuando traduzcas algo, por favor, indica la versión inglesa
> del fichero que has traducido con la línea "translation" que he
> indicado más arriba. Así luego se pueden hacer comprobaciones
> automáticas sobre lo actualizadas que están las traducciones...
>
> --
> Jesus M. Gonzalez Barahona | Grupo de Sistemas y Comunicaciones
> jgb@gsyc.escet.urjc.es / jgb@computer.org | ESCET, Universidad Rey Juan Carlos
> tel: +34 91 664 74 67 | c/ Tulipan s/n
> fax: +34 91 664 74 90 | 28933 Mostoles, Spain
Reply to: