At 12:40 +0000 3/12/98, jrguez@inm.es wrote: > >"In order to send a report to the [software] repository..." no se >traduciría como > >"En orden a enviar un reporte al repositorio [de software]..." si no >como > >"Para enviar un informe al almacén [de programas -o de software-]..." > Me parece una buena propuesta. De las dos me parece mejor la segunda, creo que "En orden a" tambien tiene algo de spanglish. Javier